Внутри)лингвистические значения. Важность cохранения (внутри)лингвистических значений при переводе поэтических произведений
Под внутрилингвистическим значением имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы. Например: -звуковое сходство между словами (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.), -морфемное сходство («словообразовательные гнезда»), -семантическое сходство(принадлежность слов к одному синонимическому ряду или лексико-семантическому полю) или несходства (антонимия), -отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения Эти отношения существуют не только между словами, но и между любыми другими единицами языка — морфемами, сочетаниями слов, предложениями и пр. В процессе перевода внутрилингвистические значения поддаются передаче лишь в самой минимальной степени — как правило, они при переводе вообще не сохраняются, ибо каждый язык имеет свою спецэфическую грамматику. Тем не менее в определенных случаях существенными оказываются именно внутрилингвистические значения, наапример, в поэтических переводах (где важна передача рифмы, аллитерации, ассонанса).
Билет 10 1. Издания переводной литературы в советский перевод. Общая характеристика основных переводческих школ в XX в. Переводческая деятельность (по выбору): Б.Л. Пастернака, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, И. Кашкина, Н.М. Любимова, Н. Галь и др.
· Уже в 1919 году у М. Горького возник замысел издательства «Всемирная литература». В сентябре 1918 г. с Горьким был заключен договор, согласно которому он должен был организовать при Наркомпросе издательство «Всемирная литература» для подготовки к печати избранных произведений художественной литературы конца ХУШ и всего XIX века». · Но расцвет приходится на 2ю половину. Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России: Резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах; наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений; Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. В результате появилось несколько переводческих школ, наиболее известной и(!) авторитетной из которых являются Кашкинская и Ланновская, враждовавшие между собой (не до крови. Но ощутимо. Грязные политические игрища) Ланновская школа. Основана переводчиком Диккенса Евгением Ланном и иначе называется буквалистской. Участники: Кривцова, Аксенов, Смирнов. Основной принцип (пиздец какой-то): мы категорически откажемся измышлять второй эпитет, если автор ограничился одним… мы категорически отвергнем такие синонимы в нашем родном языке, мы категорически откажемся от истолкования (иначе - разжевывания) тех неясностей, какие могут встретиться в тексте; мы не допустим лексических русизмов в том случае, если местный их колорит вызывает ряд ассоциаций, извращающих фразеологию и быт другого народа; мы не опустим ни одного слова, когда столкнемся у автора с явным плеоназмом, и повторим это слово столько раз, сколько оно встретится в подлиннике. Кашкинская школа была более влиятельна. Её основатель - Иван Александрович Кашкин, автор замечательных переводов Джойса, Хэмингуэя, Уитмана. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20.06.1946 писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа "По Ком Звонит Колокол". Именно его ученицей, кстати, была знаменитая переводчица нора Галь. Основной принцип представителей кашкинской школы – «при переводе художественной книги переводить надо не изолированный словесный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию - всю конкретность». Именно благодаря кашкинцам (Топнер, Калашникова, сам Кашкин) был сформулирован принцип творческого подхода к переводу, выработаны рекомендации «не бояться» текста и подходить к переводу максимально разнообразно.
НОРА ГАЛЬ. Переводила Брэдберри (рассказы), саймака, урсулу леГуинн и, разумеется, Экзюпери (Маленький принц). Следовала принципам Кашкина, выраьботала и некоторые свои. В их числе: -Борьба с канцеляризмами, штампами и подобным мусором. -Особое внимание к калькам: они должны быть уместны -Реалии. Нельзя включать разы вроде «ни копейки» в английские переводы, потому что в Англии НЕТ копеек. -Следить за сочетаемостью слов. («мисс проглотила аршин»; «пыль наводнила пространство», «Максим Грек переводил максимально точно») -Идиоматика. Её необхожимо понимать и уметь заменять. («В одной рукописи встретилось такое: «Вы будете себя там чувствовать, как утка в воде». Ясно: переводчик не владеет родным языком и не знает азов своей профессии. В подлиннике you'd take to it like a duck takes to water, но по-русски, конечно, как рыба в воде …») -Имена и названия (переводить только в случае, если они как-то характеризуют то или иное место). Например, лучше не безликие «Мэйпл-стрит» и «рю Делорм», а Кленовая улица, улица Вязов
|