Художественный перевод как вид литературного творчества. Критерии редакторской оценки художественного перевода. Принципы поэтического перевода
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого художественного произведения заключается в создании художественного образа, эстетическом воздействии на человека. Критерии редакторской оценки художественного перевода: · Перевод должен передавать слова оригинала · смысл оригинала · должен читаться как оригинал · читаться как перевод · отражать стиль автора · может отражать стиль переводчика · должен отвечать духу времени оригинала · должен быть понятен современнику · может допускать добавления-опущения · не должен иметь дополнения и опущения Принципы поэтического перевода (по Лозинскому): - учитывать все элементы стихотворения во всей их сложной и живой связи, -найти такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. (перевоплотиться в автора), воссоздав в переводе и форму. И содержание. -при этом выразить свою индивидуальность -перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов: 1. Перестраивающий (содержание, форму). 2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным. Билет 12 Переводная литература в системе современного книгоиздания Переводная книга играет важную роль в современной культуре В России выпуск переводных изданий увеличился по сравнению с 2010 годом, но не сильно увеличилось по сравнению с 2008 годом, в котором по числу названий переводная лит-ра составляла 11,5% от общего выпуска. В основном большее место занимают переводные издания художественные и научные по гуманитарным и социальным дисциплинам. В России (по материалам доклада Федерального агентства за 2012 год) больше всего переводилось изданий с английского, французского и немецкого языков. Если обратиться к рейтингам, то за последние несколько лет популярными окажутся авторы детективов, фэнтази и любовных романов (Коэльо, Стиг Ларсон, Кинг) Среди детских – Дж. Роулинг лидирует уже десятилетие. Выпуск художественной литературы подчиняется принципу серийности. Издательства: · «Текст» - серия «Билингва» - новые книги – Стефан Малларме (стихотворения), «Первый ряд» - серия – для читателей, интересующихся современной «литературной» художественной прозой, вышедшей в Европе и Америке и получившей там широкую известность – новые- Лукас Берфус «Сто дней: роман»; · «Иностранка»; · «Сипозиум»; · «Азбука»; · «Амфора»; · «Росмэн» - в детском книгоиздании в основном переводятся малышковые развивалки. Издательские стратегии: академическая («Наука», «НЛО», «Академический проект»), нонконформистская – не подчиняется общепринятым требованиям («Ad marginem», «Ультра. Культура»), беллетристическая («Эксмо», «АСТ», «Олма»), традиционалистическая («Азбука»), респектабельная («Амфора»).
|