Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Авторские права на перевод в новом российском законодательстве (IV часть ГК). Знак охраны авторского права в переводных изданиях (общие требования и правила оформления)





 

В настоящее время с 1 января 2008 года законодательство об авторском праве регулируется IV частью ГК РФ.

Статья 1260. Переводы и иные производные произведения. Кратко: переводчику принадлежат авторские права на перевод и иную переработку. Переводчик может переводить, если соблюдает права автора (ов). Авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельный объект. Авторские права одного переводчика на перевод не препятствуют другим лицам переводить то же произведение.

Особенности заключения договора с переводчиком состоит в том, что он должен предварительно заручиться разрешением автора оригинального произведения. Если произведение не перешло в народное достояние, переводчику нужно разрешение автора или правообладателя.

Не допускается внесение изменений в перевод без согласия правообладателя. Срок действия исключительного права – 70 лет после смерти автора с 1 января сл. года (+репрессии – с 1 января года, следующего за годом реабилитации; если ВОВ - +4 года и т.д.). Если произведение было обнародовано, но не истекло 70 лет со смерти, отсчет начинается с момента опубликования.

Знак охраны: правообладатель для оповещения о том, что перевод принадлежит ему, ставит знак охраны авторского права, который помещается на каждом экземпляре и состоит из ©; имени правообладателя или наименование правообладателя, года опубликования.

 

Билет 6

1. Традиции издания переводной литературы на Руси (период до XVII в.). Основные жанры переводной литературы в Древней Руси в XI–XIII вв.

Целиком рукописная, древнерусская литература начинается с переводов: переводы в XI - ХП вв. в ряде случаев предшествовали созданию того же жанра

Все европейские средневековые государства «учились» у стран-наследниц многовековой античной культуры - Древней Греции и Рима. В Древней Руси восприятие чужой культуры было активным, творческим, стимулировало возникновение оригинальной литературы.

Первыми переводами стали переводы текстов из Византии и болгарских произв., т.к. др.русский и др.болгарский были очень похожи. Болгарские книги, будучи формально «иноязычными», по существу не требовали перевода. (наши языки чем-то похожи. Даже отдельными деталями морфологического строя и построением предложения).

Одновременно осуществляются переводы непосредственно с греческого.

На тот момент всё это – церковные книги.

Благодаря влиянию Византии у нас появилось много жанров.

Библейские: патристика (сочинения отцов церкви), жития святых (агиография), патерик (повесть о монахах), апокрифы (некононич. тексты библ.), хроники (Нарнии J).

Научные: шестодневы (комментировали библейский рассказ о сотворении Богом неба, звезд, светил, земли, живых существ, растений и человека в течение шести дней. Этот комментарий по сути представлял собой свод всех сведений о живой и неживой природе, которым располагала тогда византийская наука), физиологические (о животных настоящих и фантастических)

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 572. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия