Авторские права на перевод в новом российском законодательстве (IV часть ГК). Знак охраны авторского права в переводных изданиях (общие требования и правила оформления)
В настоящее время с 1 января 2008 года законодательство об авторском праве регулируется IV частью ГК РФ. Статья 1260. Переводы и иные производные произведения. Кратко: переводчику принадлежат авторские права на перевод и иную переработку. Переводчик может переводить, если соблюдает права автора (ов). Авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельный объект. Авторские права одного переводчика на перевод не препятствуют другим лицам переводить то же произведение. Особенности заключения договора с переводчиком состоит в том, что он должен предварительно заручиться разрешением автора оригинального произведения. Если произведение не перешло в народное достояние, переводчику нужно разрешение автора или правообладателя. Не допускается внесение изменений в перевод без согласия правообладателя. Срок действия исключительного права – 70 лет после смерти автора с 1 января сл. года (+репрессии – с 1 января года, следующего за годом реабилитации; если ВОВ - +4 года и т.д.). Если произведение было обнародовано, но не истекло 70 лет со смерти, отсчет начинается с момента опубликования. Знак охраны: правообладатель для оповещения о том, что перевод принадлежит ему, ставит знак охраны авторского права, который помещается на каждом экземпляре и состоит из ©; имени правообладателя или наименование правообладателя, года опубликования.
Билет 6 1. Традиции издания переводной литературы на Руси (период до XVII в.). Основные жанры переводной литературы в Древней Руси в XI–XIII вв. Целиком рукописная, древнерусская литература начинается с переводов: переводы в XI - ХП вв. в ряде случаев предшествовали созданию того же жанра Все европейские средневековые государства «учились» у стран-наследниц многовековой античной культуры - Древней Греции и Рима. В Древней Руси восприятие чужой культуры было активным, творческим, стимулировало возникновение оригинальной литературы. Первыми переводами стали переводы текстов из Византии и болгарских произв., т.к. др.русский и др.болгарский были очень похожи. Болгарские книги, будучи формально «иноязычными», по существу не требовали перевода. (наши языки чем-то похожи. Даже отдельными деталями морфологического строя и построением предложения). Одновременно осуществляются переводы непосредственно с греческого. На тот момент всё это – церковные книги. Благодаря влиянию Византии у нас появилось много жанров. Библейские: патристика (сочинения отцов церкви), жития святых (агиография), патерик (повесть о монахах), апокрифы (некононич. тексты библ.), хроники (Нарнии J). Научные: шестодневы (комментировали библейский рассказ о сотворении Богом неба, звезд, светил, земли, живых существ, растений и человека в течение шести дней. Этот комментарий по сути представлял собой свод всех сведений о живой и неживой природе, которым располагала тогда византийская наука), физиологические (о животных настоящих и фантастических)
|