Проблемы перевода и редактирования безэквивалентной лексики. Виды (или принципы) перевода безэквивалентной лексики
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду слова и устойчивые словосочетания одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся: 1) Имена собственные, географические наименования (Лонг-Айленд), названия учреждений (Скотленд-ярд), газет (Таймс и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. 2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Например. еда: (русск. щи, борщ, квас,; англ, muffin, haggis (не подгузники. А говяжий пудинг!) и пр.), Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.). 3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Например, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night Виды переводов: · переводческая транслитерация (графическая форма) и транскрипция (звуковая) · калькирование – перевод эквив.лексики путем переноса прямого значения (утечка мозгов – brain drain) · описательный/разъяснительный ♥ - описывает значение (см. сутки, понимай сутки) · приближенный – при наличии аналогии drugstore – нарколавка - аптека · трансформационный – exposure (дословно с англ. передвижение) – перестройка 80х
Билет 7 1. Издания переводов в XVIII в. Возникновение литературного (художественного) перевода в России в XVIII в. Переводческая деятельность представителей русского классицизма (по выбору): М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского, А.Д. Кантемира, Г.Р. Державина. В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями. Возникает художественный и вольный перевод. Нет словарей, справочников, по которым можно было легко переводить, поэтому писатели сами формировали язык перевода. Тредиаковский С ним связано появление в 1730 г. первого печатного произведения художественной литературы на русском языке. Это был перевод-переделка романа французского писателя Поля Тальмана «Езда в остров любви». Русскому читателю была нужна романтическая лит-ра, лит-ра представителей зарубежной лит-ры. Мирская, а не церковная. Т. стремился противопоставить старомосковской повести галантный роман, лирике петровских времен – французскую эротическую поэзию. 2. Переводчик при академии наук – стремился познакомить рус.чит. с историей античности (многотомное «История» Роллена) 3. Переводческие принципы: · связать развитие рус.поэтической культуры с развитием мировой поэзии; · поиск нового языка, «каковым мы меж собою говорим»; · в каждой работе освещал вопросы языкознания; · старался сохранить чистоту рус.языка в период вторжения иностранной лексики.
|