Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Специфика перевода прагматических значений слов. Стилистическая характеристика, стилистический регистр и эмоциональная окраска слова





Система субъективных эмоций, оттенков значения, стилистические значения. Слова могут быть одинаково выражены, но пониматься по-разному членами разных коллективов/группировок/групп.

Дело в том, что при работе с переводным текстом нужно постараться не допускать ситуаций, когда «фоновые знания» нашего потенциального читателя не совпадают со знаниями людей, говорящих на языке оригинала и живущих в другом культурном пласте. То есть, наш читатель может не знать, что «тигр» может быть не только животным, но и американским танком, а «Пылающий куст» - фонарём на слэнге студентов Итонского колледжа. Так же и любому русскому читателю хорошо известно, что Ока – это название реки; однако эта информация не предполагается обязательно известной для англоязычного читателя, поэтому в тексте перевода добавлено слово river.

Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.

! Не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора.

· Научные рассчитаны на специалистов, чаще всего обладают интернациональной терминологией, и прагматика незначительна, но значителен референт.

· Пресса – прагматика значительна, так как рассчитанна на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко доступно для понимания иноязычного читателя. Практически они переводятся на другие языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как правило не возникает

· Худ.лит. – прагматический фактор самый важный, так как художественное произведение очень многослойно и в нём много смыслов, которые легко исказить, не уделив должного внимания прагматическому фактору.

Вообще добавления, несущие в себе такого рода информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного текста носителями ПЯ.

Билет 8

1. Издания переводов первой половины XIX в. Стихотворные переводы-переложения русских поэтов. Переводческая деятельность (по выбору): В.А. Жуковского, И.И. Введенского, Н.И. Гнедича и др.

С развитием русских литературных журналов в ХIX столетии связано такое явление, как журнальные публикации переводов. В основном это такие журналы, как «Современник». «Отечественные записки». Кстати. Именно на их страницах впервые появились русскоязычные переводы Диккенса.

Например, известный переводчик середины XIX века Иринарх Введенский в своих переводах Диккенсазаменял английские реалии русскими (в его работах изобилуют такие русизмы, как «извозчик», «приказчик», «бекеша», «писарь», ямщик и пр.).

Гнедич. Переводы, тенденции времени. «Илиада» Гомера. Принципы перевода:

· из Александриского стиха вернул Илиаду в гекзаметр;

· воспроизвел все др.греческие фигуры стиля (сравнение, многокомпонентные эпитеты)

· исторический подход

· уход от карамзинистских «сопливостей» и однозначности слов (избегает широкоупотребительных славянизмов, предпочитает др.русскую форму слов церковно-славянской (не шлем, а шелом), возвращает многозначительность словам, опошленным сентименталистами (если у них перси – женс.грудь, то у него – это и мужская)), лишает славянизмы церковной окраски, погружая их в низкий контекст (паки, ты, наглая муха)

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 808. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия