Бэрон Р., Ричардсон Д. 1 страница
АБАЖР. См. ЖУРНÁЛ.
АБЗÁЦ (‘отступ в начале строки’, ‘текст между двумя такими отступами’). В русском языке появляется с середины XIX в. Заимствовано из нем. Absatz ‘осадок’, ‘уступ’, ‘отдел’ → ‘абзац’, ‘красная строка’. Буквальное значение слова – ‘отступ’. Само немецкое слово образовано от глагола absetzen ‘отставлять в сторону’, ‘отрывать’, ‘удалять’. · В русском языке существует исконное выражение красная строка, которое тоже означает отступ в начале строки. Происхождение выражения связано с тем, что в старых книгах первую букву главы (или строчку) выделяли, писали красной краской или же украшали рисунком.
АБИТУРИÉНТ (‘выпускник средней школы’, ‘тот, кто поступает в высшее или среднее специальное учебное заведение’). Заимствовано в XIX в. из нем. Abiturient ‘сдающий выпускные экзамены’, которое восходит к среднелатинскому причастию abituriens ‘собирающийся уходить’, образованному от латинского глагола abīre ‘уходить’. Таким образом, в слове отражено намерение выпускника покинуть школу. В современном значении слова акценты переставлены: абитуриент – тот, кто стремится поступить в вуз.
АБОРИГÉН (‘коренной житель страны, местности’), ОРИГИНÁЛ (‘то, что послужило предметом воспроизведения, копирования; подлинник’), ОРИЕНТРОВАТЬСЯ (‘устанавливать свое местоположение’, ‘брать направление на кого-, что-н.’). Эти слова состоят в дальнем родстве друг с другом, поскольку ведут свое происхождение, в конечном счете, от латинского глагола orīri ‘возникать, рождаться; начинаться’. Слово абориген является заимствованием из западноевропейских языков (возможно, из франц. aborigène ‘коренной житель страны, местности’). В русском оно появляется в XVIII в. Первоисточником стало латинское сочетание ab origĭne ‘от начала’ (‘от начала’ → ‘проживающий изначально, с самого начала’ → ‘коренной житель’), состоящее из предлога ab и падежной формы существительного orīgo (род. пад. origĭnis) ‘происхождение начало’ < orīri ‘возникать, рождаться; начинаться’. Латинское существительное orīgo ‘происхождение, начало’ послужило базой и для прилагательного originālis ‘первичный, первоначальный, изначальный’, которое дало слова оригинал, оригинальный, заимствованные в XVIII в. через немецкое посредство. Исходный для существительного orīgo латинский глагол orīri ‘возникать, рождаться; начинаться’ стал источником и для появления лат. oriens ‘восходящее солнце’, ‘восток’ (откуда термин ориенталист ‘востоковед’). Слово oriens послужило основой для образования на романской почве глагола с первоначальным значением ‘обратиться к востоку; определять свое местоположение по отношению к востоку’ → ‘устанавливать свое местонахождение по солнцу’. В русский из западноевропейских языков в 60-х гг. XIX в. был заимствован глагол ориентироваться, а также существительное ориентация, ср. франц. orienter ‘направлять; определять местоположение’, orientation ‘ориентация, направление’. Эти слова хорошо освоены русским языком; на их основе в нем образовано слово ориентир ‘предмет, по которому ориентируются’. В первой трети XX в. появляется существительное дезориентация ‘лишение правильной ориентации, введение в заблуждение’, восходящее к франц. désorientation ‘дезориентация’ ← ‘замешательство’. Франц. désorientation – производное от глагола désorienter ‘направлять по ложному пути, сбивать с дороги’, образованного приставочным способом от orienter ‘направлять’.
АБРАКАДÁБРА (‘бессмыслица, непонятный набор слов’). Как указывает В. И. Даль, абракадаброй называли еще заговор (особенно от лихорадки), который писали на бумаге, сворачивали треугольником и носили в ладанке. Слово заимствовано в XVIII в. либо из нем. Abracadabra ‘заговор на амулетах’ → ‘головоломка, бессмыслица’, либо непосредственно из среднелат. abracadabra ‘магическое слово, магическая формула, заклинание’, бывшее во времена Средневековья словом-талисманом. Происхождение латинского слова не совсем ясное: предполагают, что оно может восходить к греч. Ἀβράξας ‘имя собственное верховного божества в религиозных представлениях василидиан (так называли представителей одной из сект в поздней античности) + др.-евр. dābār ‘слово’.
АБРИКÓС (‘южное фруктовое дерево с желто-красными сладкими сочными плодами с крупной косточкой, а также самый плод этого дерева’). Прежде чем попасть в русский язык в 20-х гг. XVIII в., это слово прошло долгий путь. Первоисточник – лат. praecox ‘скороспелый, ранний’, производное от глагола coquo, coctum, coxi, coquĕre ‘варить’, ‘готовить’, ‘ускорять созревание’ с приставкой prae- ‘заранее, наперед’. Название абрикоса мотивировано тем, что этот фрукт созревает раньше других. Слово praecox попало в среднегреческий язык, а оттуда – в арабский, где к нему было добавлено начальное а- и появилось значение ‘абрикос’ (араб. al-birqūq или al-barqūq). Из арабского заимствуется в португальский язык, из португальского приходит во французский, из французского языка попадает в голландский. Голл. abrikoos ‘абрикос’ и было заимствовано в русский язык.
АВАНТРА (‘рискованное, сомнительное предприятие, дело, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех’). Слово заимствовано из французского языка в 20-е гг. XVIII в. Источник – франц. aventure ‘авантюра, приключение, случай’, которое восходит к нар.-лат. * adventura. Последняя форма грамматически представляет собой причастие будущего времени действительного залога от латинского глагола advenīre ‘приходить, случаться, наступать’ (производного от venīre ‘приходить’); буквальное значение этой формы – ‘то, что придет → то, что произойдет, случится’ (от него естественно образование значений ‘событие’, ‘случай’).
АВРÁЛ (‘общая работа на судне, в которой участвует весь личный состав корабля’, ‘выполняемая всем коллективом срочная работа, вызванная отсутствием планомерности в деле’). Это слово, относящееся к матросскому жаргону, заимствовано из голландского языка в XVIII в. Источник – матросская команда, по которой весь экипаж судна срочно вызывался на верхнюю палубу, – overal! (ср. overal maken ‘будить, поднимать’) ‘все наверх!’ (over ‘над, наверх’, al ‘всё, все, каждый’). · Голландия была великой морской державой – поэтому голландские заимствования весьма многочисленны в лексике морского дела. Приведем пример еще одной бывшей матросской команды, заимствованной из голландского языка: окрик полундра ‘внимание, поберегись!’ < голл. van onderen ‘снизу’.
АВТÓБУС (‘многоместный автомобиль для перевозки пассажиров’), ТРОЛЛÉЙБУС (‘многоместная пассажирская машина с электрической тягой, вид городского безрельсового электрического транспорта’). Слово автобус заимствовано из немецкого языка в начале XX в. Нем. Autobus возводится к франц. autobus ‘многоместный автомобиль’. Это слово имеет необычную историю. В Европе существовали городские и междугородные многоместные конные экипажи с платными местами для пассажиров. Такой экипаж назывался omnibus (óмнибус). Это слово латинского происхождения; оно представляет собой форму дат. пад. мн. ч. прилагательного omnis ‘весь, всякий, каждый’: основа omn- + окончание -ĭbus. Буквальное значение – ‘всем, для всех (предназначенный)’. Когда появились автомобили-омнибусы для перевозки большого количества пассажиров, к существительному omnibus добавили элемент auto- – сокращение от англ., франц. automobile ‘автомобиль’ (об этом слове см. статью МОТÓР). Кроме того, произошло переосмысление конца слова: конечная часть окончания -bus стала восприниматься как самостоятельная единица. В результате возникло франц. autobus, которое буквально означает ‘авто для всех’. Впоследствии часть -bus, фактически уже получившая значение ‘автобус’, появилась и в составе слова троллейбус. Оно было заимствовано в русский язык в 30-е гг. XX в. вместе с появлением в Москве первых троллейбусов. Источник – англ. trolleybus ‘троллейбус’, образованное сложением trolley ‘роликовый токоприемник, контактный ролик’ (< to troll ‘пустить вкруговую’) и bus ‘автобус’.
АВТОМОБЛЬ. См. МОТÓР.
АДЕКВÁТНЫЙ. См. ЭКВÁТОР.
АЖР à В АЖРЕ. См. ЖУРНÁЛ.
АКВЕДК. См. ДУКÁТ.
АКРОБÁТ (‘цирковой или спортивный гимнаст’). Слово было заимствовано в начале XVIII в. из французского acrobate, первоисточник которого – греч. ἀκροβάτης ‘акробат, канатный плясун’ < ἀκροβατέω ‘хожу на цыпочках, поднимаюсь вверх, иду осторожно’ < ἄκρος ‘крайний; высокий, верхний’ и βαίνω ‘хожу, шагаю’. Таким образом, буквально акробат можно перевести как ‘идущий по верху, идущий высоко’. Греческое ἄκρος ‘крайний; высокий, верхний’ является и составной частью слов ἀκρόπολις и ἀκροστιχίς. Слово ἀκρόπολις буквально означало ‘город на вершине, верхний город’; оно послужило источником заимствованного в XVI в. в русский язык существительного акрополь (‘центральная укрепленная часть древнегреческого города, расположенная обычно на холме; крепость, кремль’), вторая часть которого восходит к греч. πόλις ‘город; кремль; государство’ (см. также ПОЛТИКА, ПОЛЦИЯ). Компонент ἄκρος выделяется также в слове ἀκροστιχίς. Так называли в Древней Греции стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово или фразу. Второй компонент этого слова – στίχος ‘строй, ряд (особенно воинов)’. Оно восходит к глаголу στείχω ‘иду порядком, иду в строю’. На основе значения ‘строй, ряд’ сформировались значения ‘упорядоченная, ритмическая речь’, ‘стихотворная строка’. Греческое слово ἀκροστιχίς буквально означает ‘(составленный) из крайнего ряда’. Оно было заимствовано в русский язык в форме акростих.
ÁЛГЕБРА (‘раздел математики, изучающий общие приемы действий над величинами, независимо от их числовых значений’). Заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка, где восходит к среднелат. algebra ‘алгебра, наука об уравнениях’. Однако в латыни это слово не является исконным: оно возникло в результате переоформления арабского al-ğabr (ğ = [дж]), где al – определительный член (ср. другие арабизмы с этим элементом – алкоголь, алхимия), ğabr – ‘вправление (вывиха)’ → ‘исправление; восстановление (равенства)’. Смысл арабского слова становится понятным, если учесть, что, первоначально уравнения решались «восстановлением» (прибавлением и вычитанием) в обеих их сторонах одинаковых элементов.
АЛЬБÓМ (‘книга, тетрадь в переплете для стихов, рисунков, каких-н. коллекций и т. п.’). Источником этого слова, заимствованного в русский язык через французское посредство, является лат. album, образованное от прилагательного albus ‘белый’. Словом album в Древнем Риме называли покрытые гипсом белые доски, на которых верховный жрец вел летопись (анналы). Этот же корень выделяется в источниках заимствованных слов альбатрос ‘большая океаническая птица отряда буревестников’, альбинизм ‘отсутствие нормального для данного вида организма пигментации, окраски’, альбумины ‘группа простых природных белков, растворимых в воде’ (ср. рус. белок < белый) и др. · Надо отметить, что на индоевропейском уровне латинские слова с корнем alb - оказываются родственными исконным русским словам лебедь, лебеда (название растения мотивировано тем, что листья лебеды беловаты, будто обсыпаны мукой).
ÁМПУЛА (‘герметически запаянный сосуд для хранения в стерильном состоянии небольших доз лекарств, сывороток и т. п.’), ÁМФОРА (‘старинный большой, суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя ручками для хранения вина, масла, сыпучих веществ и т. п.’). Слово ампула заимствовано в XVIII в. из лат. ampulla ‘пузатая бутылка с двумя ручками’ → ‘фляга, пузырек’. Лат. ampulla образовано при помощи уменьшительного суффикса -ul- от amphora ‘большой сосуд с двумя ручками, кувшин; амфора’. Это латинское слово было заимствовано в русский язык в XV в. в форме амфора. Существительное amphora римляне заимствовали из греческого языка, в котором слово ἀμφορεύς ‘большой сосуд с двумя ручками’ происходит от глагола φέρω ‘несу’ с приставкой ἀμφι - ‘с двух сторон’. Греческий глагол φέρω родственен лат. ferre ‘нести’ (см. РЕФЕРÁТ). Таким образом, этимологически амфора означает ‘переносимое за две ручки’, а ампула буквально – ‘маленькая амфора’.
ÁМФОРА. См. ÁМПУЛА.
АНАТÓМИЯ. См. ТОМ.
АНЕКДÓТ (‘короткий устный рассказ с неожиданной остроумной концовкой’, ‘смешное происшествие’). Заимствовано из франц. anecdote. Источником французского слова является греческое ἀνέκδοτος ‘неизданный, неопубликованный’. Значение ‘неизданный’ развилось из ‘необнародованный’, а первоначально слово ἀνέκδοτος употреблялось по отношению к незамужней, не выданной замуж женщине (оно образовано сложением прилагательного ἔκδοτος ‘выданный’ и отрицательной приставки ἀν). Таким образом, этимологически анекдот – неопубликованный (устный) рассказ. Попав в русский язык в XVIII в., слово означало ‘небольшой устный рассказ о необычном, заслуживающем внимания случае, происшествии с кем-л., особенно с лицом историческим’. Таким образом, анекдот мог не заключать в себе ничего смешного, предполагая лишь небольшой занимательный рассказ или просто описание случая, происшествия. В этом значении данное слово употребляется у Пушкина, Достоевского и др. авторов. Современное значение ‘короткая смешная, нелепая история’ впервые было зафиксировано лишь в словаре Ушакова 1935 г.
АНКÉТА. См. ИНКВИЗЦИЯ.
АПЕЛЬСН (‘цитрусовый сочный ароматный плод с мягкой кожурой оранжевого цвета’). При выяснении происхождения этого слова важно учесть, что семена и плоды апельсинового дерева были привезены в Европу около 1500 г. из Южного Китая, родины апельсина. Французы назвали это растение pomme de Sine ‘китайское яблоко’, где pomme ‘яблоко’ (о «родственниках» этого слова см. в статье ПОМÁДА, ПОМИДÓР), de ‘из’ и Sine ‘Китай’. Франц. Sine является устаревшим (современное французское Chine) и, в конечном счете, как и современная форма, восходит к позднелат. Sina. Голландцы заимствовали это выражение, причем первую его часть они перевели на свой язык, заменив французское pomme голландским appel ‘яблоко’. Вторая часть была заимствована непосредственно, «материально». В итоге в голландском языке образовалось слово appelsíen, ставшее источником для русского апельсин. Это слово известно в русском языке с начала XVIII в.
АПОФЕÓЗ. См. АТЕСТ.
АПТÉКА (‘учреждение, в котором изготовляются и продаются лекарства’), БИБЛИОТÉКА (‘учреждение, собирающее и хранящие книги для общественного пользования’, ‘собрание книг, а также помещение, комната для хранения книг; книгохранилище’, ‘название серии книг определенной тематики’). Оба слова, возводимые в конечном счете к греческому источнику, содержат общий компонент -тека. Существительное аптека известно в русском языке со второй половины XVI в. Заимствовано из польск. apteka ‘аптека’, которое восходит к латинскому apothēca ‘склад’, ‘амбар’, позднее (в средневековой латыни) – ‘аптека’. Первоисточник – греч. ἀποϑήκη ‘склад; хранилище; кладовая’. В этом слове выделяется приставка ἀπο -, имеющая разные значения, в том числе ‘в сторону’ → ‘про запас’, которое проявляется в данном случае (другое значение этой приставки реализуется в слове ἀποθέωσις, см. АПОФЕÓЗ; она выделяется также в греческих источниках слов апостроф, апология, апогей, апокалипсис и др.). Корень ϑήκη обозначает ‘вместилище; хранилище; ящик; короб’. Слово библиотека заимствовано в XV в. из латинского языка. Лат. bibliothēca ‘библиотека’ происходит от греч. βιβλιοϑήκη ‘то же’, которое образовано сложением βιβλίον ‘книга’ и ϑήκη ‘вместилище; хранилище’. Примечательно, что в древнерусском языке существовали кальки древнегреческого слова: книгохранительница, книгоположьница и др. Корень - тека (< ϑήκη) стал интернациональным и используется для обозначения самых разных «коллекций»: дискотека, картотека, фильмотека и др.
АРТСТ (‘тот, кто занимается публичным исполнением произведений искусства’), АРТИЛЛÉРИЯ (‘огнестрельные орудия различных конструкций и калибров’), ИНÉРТНЫЙ (‘бездеятельный, пассивный, вялый’). Эти три слова связаны по происхождению с лат. ars (род. пад. artis), имевшим комплексное значение ‘умение; ремесло; искусство; наука’. Слово артист заимствовано из французского языка во второй половине XVIII в. Французское artiste восходит к среднелат. artista < лат. ars, artis. Исходное значение – ‘ученый, эрудит’; современное значение появилось в XVIII в. Существительное артиллерия заимствовано в XVII в. из польского artyleria, которое, в свою очередь, заимствовано из франц. artillerie. Слово artillerie известно французскому языку с XIII в. и сначала означало метательную машину, а затем, с XIV в., другой вид военной техники – огнестрельное орудие. Это существительное связано по происхождению со среднелат. artillum ‘cнаряд, военное снаряжение’ < лат. ars, artis ‘ремесло, искусство’. Прилагательное инертный (и связанное с ним существительное инерция) заимствовано в XVIII в. из французского языка. Для французских слов inerte ‘инертный’, inertie ‘инерция’ первоисточником является лат. iners, которое состоит из отрицательной приставки in - и корня ars (первоначальная форма латинского слова – inаrs, затем под влиянием гласного первого слога звук а становится более «закрытым», превращаясь в е). Итак, исходное значение слова инертный – ‘неискусный, неопытный’ (затем появляется значение ‘апатичный, вялый’).
АРХП. См. ГИППОПОТÁМ.
АРШН (‘русская мера длины, равная 0,71 метра, применявшаяся до введения метрической системы’). Устаревшее слово аршин употребляется в современном русском языке чаще всего в составе фразеологизмов мерить на свой аршин ‘судить о ком-либо или о чем-либо только исходя из своих субъективных представлений, взглядов, критериев’, как аршин проглотил ‘о том, кто держится неестественно прямо’ и др. Соответствующая мера длины на Руси появилась с Востока. Слово аршин заимствовано из татарского языка: тат. аршын ‘мера длины – 15 или 16 вершков’ ← ‘локоть’ восходит к перс. äрш ‘локоть’, ‘предплечье’ (как известно, в качестве древнейших мер длины могли использоваться размеры отдельных частей человеческого тела). В обиходе эта мера была весьма приблизительной – то равной четырем четвертям или пядям или четырем вершкам (верхней части пальцев), то трети сажени или длины всей руки от плеча, а иногда и просто – длине человеческого шага. Аршином назывались и деревянные либо металлические линейки длиною в один аршин, используемые в торговле. На такую линейку наносились более дробные деления – четверти и вершки. Каждый купец, учитывая приблизительность этой обиходной меры, стремился пользоваться своими аршинами, подменяя их в зависимости от того, покупал он товар или продавал его. При покупке, естественно, свой аршин был всегда длиннее, чем при продаже. Отсюда переносный смысл русского оборота, подчеркивающий личную заинтересованность, корыстность и явную субъективность того, кто мерит что-либо на свой аршин. · По аналогичной модели образован ряд русских фразеологизмов, имеющих примерно то же значение: мерить на свою мерку, на свой образец, на свой салтык (салтык ‘обычай’), на свой копыл (копыл ‘деревянная колодка’), на свою колодку и др.
АСБÉСТ (‘огнестойкий и кислотоупорный минерал волокнистого строения, который широко применяется в технике’), ЗВЕСТЬ (‘общий условный термин для обозначения продуктов обжига и последующей переработки известняка, мела и других карбонатных пород’). Оба слова восходят к греч. ἄσβεστος ‘асбест; негашеная известь’ (объединение под одним названием асбеста и негашеной извести произошло, вероятно, вследствие их соседства в природе: асбест встречается в пластах доломита, которые нередко залегают в известняках). Слово ἄσβεστος образовано с помощью «отрицательной» приставки ἀ - и суффикса - τ - от глагола σβέννυμι ‘гасить, тушить’. Такое название асбест получил благодаря своей огнестойкости, несгораемости (плавится при 1500°), которая была известна задолго до начала нашей эры; из асбеста изготовлялись несгораемые фитили для светильников, одежда для жрецов и др. (в настоящее время из асбеста готовят костюмы, рукавицы для пожарных, театральные занавесы, теплоизоляционные материалы и мн. др.). Греч. ἄσβεστος было заимствовано в польский язык (возможно, через немецкое посредство); польск. azbest в первой трети XVIII в. было заимствовано в русский язык. При этом фонетические преобразования исходного слова оказались сравнительно незначительными. Слово известь появилось в результате более существенных преобразований греческого «оригинала». Это слово заимствовано из старославянского языка. Старославянское èzâåñòü представляет собой трансформацию заимствованного в старославянский из греческого слова ἄσβεστος: греческое слово на славянской почве подверглось изменениям под влиянием слов с приставкой из - (греческой «отрицательной» приставке ἀ - в некоторых говорах по значению близка приставка из-), поскольку две начальные буквы греческого оригинала были восприняты как приставка. Возможно, преобразование греческого слова в известь произошло также под влиянием глаголов типа изъедать, изъесть, которые могут быть ассоциативно связаны с действием извести: известно, что водный раствор извести (известковая вода) обладает щелочными – «изъедающими» – свойствами.
АСПИРÁНТ. См. РЕСПИРÁТОР.
ÁСТРА. См. АСТРОЛÓГИЯ.
АСТРОЛÓГИЯ (‘донаучное средневековое учение о звездах и о возможности предсказания будущего по положению звезд’), АСТРОНÓМИЯ (‘наука о небесных телах’), ÁСТРА (‘садово-декоративное растение Aster L.’). Эти слова по происхождению связаны с греч. ἄστρον ‘звезда, созвездие’ (вариант ἀστήρ ‘звезда’). Первоисточником слова астрология, известного у нас с начала XVIII в., является греч. ἀστρολογία ‘астрономия’, полученное сложением ἄστρον ‘звезда, созвездие’ и λόγος ‘слово, учение’, ‘исчисление’. Вероятно, слово попало в русский язык через посредство польского и латинского языков. Буквально астрология – ‘учение о звездах’ или ‘исчисление, счет звезд’. Таким же образом возникло существительное астролог, калькой которого в русском языке стало слово звездочёт. Название науки астрономия, также заимствованное в русский язык в XVIII в. через посредство польского и латинского языков, происходит от греч. ἀστρονομία, представляющего собой сложение ἄστρον ‘звезда, созвездие’ и νόμος ‘закон’ (см. также ГАСТРОНÓМ). Этимологически астрономия означает ‘законы звезд, звездозаконие’. Греч. ἄστρον ‘звезда, созвездие’ имеет вариант ἀστήρ ‘звезда’, откуда попавшее к нам в 80-е гг. XVIII в. через немецкий или французский языки слово астра. Свое название растение получило из-за того, что форма его цветка напоминает звезду. Слова астероид, астролябия, астральный также входят в данное гнездо.
АСТРОНÓМИЯ. См. АСТРОЛÓГИЯ.
АТЕСТ (‘последователь атеизма, неверующий’), ПАНТЕÓН (‘у древних греков и римлян: храм, посвященный всем богам’, ‘совокупность богов какой-либо религии’, ‘монументальное здание – место погребения выдающихся деятелей’), АПОФЕÓЗ (‘прославление, возвеличивание кого-, чего-л.’). По происхождению эти слова связаны с греч. θεός ‘бог’. Слово атеист пришло в русский в начале XVIII в. из французского (athéiste) или немецкого (Atheist) языков, куда попало из новолат. atheista, образованного от греч. ἄθεος ‘безбожный; отвергающий богов’. Греч. ἄθεος состоит из θεός ‘бог’ и отрицательной приставки ἀ-.
|