Бэрон Р., Ричардсон Д. 3 страница
БЙВОЛ (‘крупное жвачное животное рода быков, с большой головой на короткой толстой шее и короткими ногами’). Это древнее заимствование из латинского языка. Латинское būbălus (< греч. βούβαλος) изначально имело значение ‘африканская антилопа’, а затем появились значения ‘зубр’, ‘буйвол’. Переход латинского b в v в праславянской форме *byvolъ объясняют положением между гласными. Когда слово попало в восточно-славянские языки, то его первую часть сблизили с буй ‘дикий’, а вторую – с вол.
БУЛЬДÓГ (‘крупная собака особой породы с большой тупой мордой, развитыми челюстями, широкой грудью и толстыми короткими лапами’). Заимствовано из английского языка в конце XVIII в. Английское bulldog представляет собой сложение bull ‘бык; бычий’ + dog ‘собака’. Таким образом, буквальное значение этого слова – ‘бычья собака’. Существительное dog дало в русском языке еще одно название породы собаки – дог. Первоначально в английском языке это слово обозначало породу больших и сильных собак, которая вместе с ее названием была завезена в Европу и получила там широкое распространение. Впоследствии англ. dog утратило этот смысл и стало наименованием собаки вообще. Что касается компонента bull ‘бычий’, то его появление в составе названия породы собак объясняется особенностями использования этой породы человеком: бульдоги, отличающиеся большой силой и злобным характером, участвовали в специальном виде развлечений – травле привязанных быков (ср. немецкое название бульдога – Bullenbeiβer, буквально ‘кусающий быка’).
БЮРÓ (‘название руководящей или распорядительной части некоторых органов, учреждений, организаций, а также заседание ее состава; название некоторых учреждений, отделов учреждений, контор и т. п.’, ‘род письменного стола с выдвижной крышкой и ящиками для хранения бумаг’). Заимствовано из французского языка в XVIII в. Франц. bureau первоначально имело значение ‘сукно’; это слово, в свою очередь, восходит к лат. burra ‘мохнатое сукно’. Значение французского слова развивалось так: ‘сукно’ → ‘стол, покрытый сукном’ → ‘контора, для которой письменный стол является специфической мебелью’ → ‘люди, работающие в конторе’ → ‘отдел’ → ‘руководящая или распорядительная часть органов, организаций и т. п.’ → ‘заседание ее состава’. ВАЛÉНТНОСТЬ. См. ВАЛЕРЬНА.
ВАЛЕРЬНА (‘травянистое растение, корни и корневища которого используются в медицине’), ВАЛИДÓЛ (‘сосудорасширяющее средство’), ИНВАЛД (‘человек, который утратил трудоспособность вследствие увечья, болезни или старости’), ВАЛТА (‘денежная единица какой-л. страны, а также тип денежной системы’), ДЕВАЛЬВÁЦИЯ (‘денежная реформа, состоящая в изъятии из обращения обесценившихся денежных знаков или в понижении официального курса бумажных денег’), ПРЕВАЛРОВАТЬ (‘иметь преимущество, перевес; преобладать’), ВАЛÉНТНОСТЬ (‘способность атома соединяться с определенным числом других атомов’). Эти слова имеют отношение к латинскому глаголу valēre ‘быть сильным, крепким, здоровым’, ‘иметь ценность’. Заимствованное в середине XVII в. название валерьяна, в конечном счете, восходит к позднелат. herba valeriana ‘трава валериановая’. Однако по поводу этимологического источника латинского наименования лекарственной травы есть две версии: по одной, прилагательное valeriana происходит от глагола valēre ‘быть сильным, крепким, здоровым’ (в этом случае название было дано из-за целебных свойств валерианы), по другой – оно связано с названием римской провинции Valeria, где это растение произрастало. · Кстати, от латинского herba ‘трава, растение’ было образовано слово herbarium ‘гербарий, книга о растениях (содержащая их описания)’, заимствованное в немецкий язык (ср. нем. Herbarium ‘коллекция высушенных трав’), и уже оттуда в начале XIX в. попавшее в русский в форме гербарий ‘коллекция засушенных растений’. Название лекарственного препарата валидол является искусственным образованием, возникшим, скорее всего, на русской почве. Слово известно с 30-х гг. XX в. Составлено оно из двух латинских основ: valĭdus ‘крепкий’ (< valēre ‘быть сильным, крепким, здоровым’) + oleum ‘масло’ > валид-ол. С другой стороны, слово валидол могло быть заимствовано из франц. validol (< лат. valĭdus ‘крепкий’); в этом случае -ol является суффиксом. Слово инвалид, появившееся в русском языке вXVIII в., имеет французские корни. Франц. invalide восходит к лат. invalĭdus ‘слабосильный; бессильный; слабый’, в котором выделяется отрицательная приставка in- ‘не’: in- + valĭdus ‘крепкий, сильный, здоровый’ (< valēre). Наименование денежной единицы валюта пришло в русский в конце XVIII в. из итальянского языка. Итал. valuta ‘стоимость; сумма; монета’ → ‘валюта’ образовано суффиксальным способом непосредственно от латинского глагола valēre со значением ‘иметь ценность; стоить’. В середине XIX в. из немецкого или французского языков было заимствовано слово девальвация. Нем. Devaluation, Devalvation и франц. dévaluation искусственно образованы при помощи суффиксов на базе латинского глагола valēre ‘иметь ценность; стоить’ с приставкой de- ‘вниз’. Образованный при помощи прибавления приставки prae- ‘сверх’ к valēre ‘быть сильным, крепким’ латинский глагол praevalēre ‘быть сильнее, иметь перевес, преобладать, превосходить’ послужил источником нем. prävalieren, которое в русском языке дало слово превалировать. Этот глагол появился в русском языке в первой половине XX в. Слово валентность стало общеизвестным в начале XX в. Этот термин произведен на русской почве от латинского причастия настоящего времени valens, род. пад. valentis ‘имеющий силу’ < valēre ‘быть сильным, крепким’. От причастия valens ‘имеющий силу, обладающий здоровьем’ происходят также имена собственные Валентин, Валентина. Им родственны имена Валерий, Валерия, которые возводятся к глаголу valēre. Такие имена содержали пожелание здоровья тем, кто их носит.
ВАЛИДÓЛ. См. ВАЛЕРЬНА.
ВАЛТА. См. ВАЛЕРЬНА.
ВАНДÁЛ (‘разрушитель культурных ценностей; некультурный, невежественный человек’). Заимствование XVIII в. из франц. vandale ‘грубый, жестокий человек’, которое восходит к нем. Wandale – название восточногерманского племени, опустошившего Римскую империю в V в. Слово вандализм (франц. vandalisme < vandale + суффикс -isme) создал в 1793–1794 гг. аббат Грегуар, видный деятель французской буржуазной революции. Так он назвал уничтожение памятников культуры, напоминавших о королевской власти.
ВÁРВАР (‘у древних греков и римлян: пренебрежительное название чужеземцев, стоявших на более низкой ступени культурного развития’, ‘невежественный человек’, ‘грубый и жестокий человек’). Заимствовано из греческого языка. Древнегреческое слово βάρβαρος является звукоподражательным по происхождению: оно передает впечатление от невнятной для греков речи, «бормотания» чужеземцев. В русский язык попал средневековый вариант произношения этого слова – [варварос]. Кстати, в латинском языке для обозначения непонятной речи также был использован звукокомплекс на [ба], ср. лат. balbus ‘косноязычный’. Первоначально слово βάρβαρος было пренебрежительным обозначением негреков, чужестранцев (германцев, кельтов и др.) как «бормочущих», говорящих невнятно. Таким образом, речь является одним из важнейших критериев, позволяющих разделить людей на «своих» и «чужих». Впоследствии слово варвар (уже по поведению чужеземцев, разрушителей культурных ценностей) получило значение ‘грубый, жестокий человек’. От существительного варвар помимо слов варварский, варварство и т. п. образован также лингвистический термин варваризм – ‘слово из чужого языка, еще не прошедшее процесс адаптации в принимающем языке’.
ВÁРЕЖКА (‘вязаная рукавица’). Слово варежка отмечается в памятниках письменности лишь с конца XIX в. и является уменьшительно-ласкательной формой от слова вáрега, известного в русском языке с XVI в. и до сих пор встречающегося в диалектах в значении ‘варежка, рукавица’. Происхождение слова вáрега точно не установлено. Считается, что оно может быть производным с суффиксом -ег- от др.-рус. варъ ‘защита’, образованного от др.-рус. варити ‘защищать, сохранять; беречь, предупреждать’ (откуда также приставочный глагол пред-варить ‘уведомить заранее’, ‘опередить, сделать что-н. раньше чего-н.’ ← ‘предупреждать’). В этом случае варежка – ‘то, что защищает, оберегает руку’. По другой версии, слово вáрега может быть связано с существительным варяг ‘древнее название выходцев из Скандинавии’. Если принять эту версию, то варежка – ‘варяжская (рукавица)’. Само слово варяг является древнерусским заимствованием из др.-сканд. *váringr (буквально ‘связанный присягой’) < vár ‘обет, присяга’. Исходя из этого, первоначальное значение слова варяг – ‘союзник, товарищ по клятве, воин, давший присягу’ → ‘наемник’ → ‘скандинав’. Известно, что скандинавы часто на Руси служили наемными воинами. Слово варяг было заимствовано в период существования носовых гласных, поэтому сочетание -in в др.-сканд. *váringr преобразовалось в носовой ѧ, давший современный звук [,а], который на письме обозначался буквой я; конечный r на древнерусской почве отпал.
ВАСИЛЁК. См. ВАСИЛСК.
ВАСЛИЙ. См. ВАСИЛСК.
ВАСИЛСК (‘сказочное чудовище, змей, взгляд которого убивает все живое’), БАЗЛКА (‘античная и средневековая постройка (обычно храм) в виде удлиненного прямоугольника с двумя продольными рядами колонн внутри’), БАЗИЛК (‘растение из семейства губоцветных с сильным пряным запахом’), ВАСЛИЙ (мужское имя), ВАСИЛЁК (‘темно-голубой полевой цветок, растущий преимущественно во ржи и других злаках’). Эти слова имеют единый древнегреческий источник. Слово василиск было заимствовано из ст.-слав. âàñèëèñêú, âàñèëüñêú ‘змей, дракон’ < греч. βασιλίσκος ‘дракон’. Греческое βασιλίσκος буквально переводится ‘царский’ или ‘царек’, поскольку мифический дракон обладал большой силой. Эта же греческая основа представлена в словах базилика (< лат. basilĭca, восходящего к греч. βασιλική ‘царский дом, дворец’) и базилик (< франц. basilic < лат. basilĭcus ‘царский’, связанного с греч. βασιλικόν ‘царский’). Название растения базилик мотивировано тем, что в Греции и других балканских странах оно считалось святым, ему приписывалась особая магическая сила (считалось, что он обладает защитными свойствами, может обеспечивать плодородие и др.). Греч. βασιλεύς ‘царь’ лежит и в основе имени василий(буквально ‘царский, царственный’). В некоторых западноевропейских языках это имя функционирует в формах Базиль, Базилио (таким образом, имя кота в сказке А. К. Толстого – перевод на «иностранный манер» обычной русской клички кота Вася). Что касается названия растения василёк, то оно появилось на основе слова базилик. По ботанической номенклатуре эти растения близки, неслучайно в русских говорах базилик называют также душистым васильком. В сознании носителей русского языка произошло сближение слова базилик с именем Василий, которое привело к возникновению названия василёк, при этом конечные звуки -ικ греческой основы βασιλικ- были осознаны как суффикс -ёк.
ВÁФЛЯ (‘тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности’). Заимствовано в XVIII в. из нем. Waffel ‘вафля’, которое является суффиксальным производным от Wabe ‘пчелиные соты’. Таким образом, перед нами пример метафорического названия, в основе которого лежит сходство клетчатой поверхности вафли с пчелиными сотами. Слово вафля, в свою очередь, стало источником метафорического переноса, ср. вафельный ‘о хлопчатобумажной ткани: выделанный в мелкую рельефную клетку’ (обычно из этой ткани делают полотенца).
ВÉДЬМА.См. ВЕСТЬ.
ВÉЖЛИВЫЙ. См. ВЕСТЬ. ВЕЛИКОЛÉПНЫЙ. См. НЕЛÉПЫЙ.
ВЕЛОСИПÉД. См. ПЕДÁЛЬ.
ВЕРБЛД (‘крупное одногорбое или двугорбое жвачное животное, отличающееся большой выносливостью и обитающее в пустынях и сухих степях’). Это слово является очень ранним – осуществленным еще в праславянскую эпоху – заимствованием из готского языка (готский – один из древних германских языков). Гот. ulbandus ‘верблюд’, в свою очередь, заимствовано из греческого языка. Греческое слово ἐλέφας (род. пад. ἐλέφαντος) имело значение ‘слон’ (ср. отсюда, например, англ. elephant ‘cлон’). Однако при заимствовании греческого слова его значение существенно трансформировалось: слон и верблюд были практически незнакомы готам и славянам, поэтому представления об этих экзотических животных легко могли перепутаться, что способствовало превращению слона в верблюда. Кроме того, гот. ulbandus претерпело значение звуковые изменения на славянской почве. Оно было преобразовано в др.-рус. велблюдъ во многом вследствие народноэтимологического притяжения к словам велий ‘большой, великий’ (корень, представленный в этом прилагательном, выделяется в словах великий, вельможа) и блудити: такое притяжение вполне объяснимо – верблюд отличается большими размерами и способностью передвигаться на большие расстояния. В дальнейшем слово велблюдъ было преобразовано в верблюдъ вследствие отталкивания друг от друга, расподобления двух одинаковых звуков (л-л > р-л).
ВЕРЕТЕНÓ (‘ручное прядильное орудие в виде деревянной палочки с заостренными концами и утолщением посредине’), ВОРÓТА (‘широкий вход или проезд, запираемый створами (в строениях, стенах, заборах), а также створы для запирания этого входа или проезда’), ВОРОТНК (‘матерчатая, меховая и т.п. полоса, пришиваемая или пристегиваемая к вороту’), ШВОРОТ à ЗА ШВОРОТ (‘за часть одежды, прилегающую к шее; за ворот’; ‘в обратном порядке, в противоположном направлении’), ОБОРÓТ (‘полный круг, совершаемый при вращении; круговой поворот’, ‘торгово-промышленные, финансовые операции с целью воспроизводства, получения прибыли’ и др.), ÓБОРОТЕНЬ (‘человек, обращенный или способный (по суеверным представлениям) обращаться с помощью колдовства в какого-либо зверя, в какой-либо предмет’), ВРÉМЯ (‘длительность существования всего происходящего, всех явлений и предметов, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т. п.’, ‘какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет’ и др.), ВЕРСТÁ (‘русская мера длины, равная 1,06 км, применявшаяся до введения метрической системы’). Эти исконные слова объединяются тем, что они производны от праславянских корней *vert-//*vort-//*vьrt-, в составе которых наблюдаются чередующиеся гласные е//о//ь. В положении между согласными сочетания *er, *or по-разному трансформировались в древнерусском и старославянском языках: в древнерусском появились полногласные сочетания с -ере-, -оро-, в старославянском – неполногласные с -рѣ-, -ра-. В результате в современном русском языке эти корни представлены в вариантах верт-// ворот-// врат-// врет-// верет-. В составе существительного веретено выделяется суффикс -ен-, который можно усмотреть, например, в слове пшено (последнее родственно глаголу пихать, который помимо значения ‘толкать’ означал также ‘толочь, молоть’; таким образом, пшено – ‘нечто толченое’). Первоначальное значение слова веретено – ‘то, что вращают’ (в данном случае – палочка, посредством вращения которой свивают нить). Быстрота вращения веретена и его форма послужили основой для создания на базе этого слова образного наименования ящерицы – веретеница. Слово ворота содержит полногласную огласовку рассматриваемого корня; параллельно появилась неполногласная старославянская форма врата (отсюда привратник, вратарь – слова, имеющие примерно одинаковый буквальный смысл – ‘тот, кто находится у ворот’). Использование корня со значением вращения при наименовании входа, запираемого створами, объясняется тем, что створы ворот вращаются относительно своей оси. Слово воротник образовано с помощью суффикса -ник от ворот ‘пришивной край одежды, облегающий шею’. Это значение вторично (т. е. возникло в результате метонимического переноса) по отношению к более раннему значению слова ворот – ‘шея’. Шея – ‘то, на чем вертится голова’, своеобразная «ось» для вращения последней. Наличие существительного ворот ‘шея’ помогает понять происхождение слова шиворот. На базе этого значения слова ворот с помощью архаической приставки ши- образовано существительное шиворот ‘загривок, тыл шеи’ (приставка ши- имеет экспрессивный смысл, как бы усиливая значение бесприставочного слова). Экспрессивность слова шиворот подчеркивается употреблением его в составе фразеологизма шиворот-навыворот. В слове оборот выделяется приставка об-. При соединении этой приставки с корнем ворот на стыке морфем образуется сочетание бв, которое нередко упрощается до б (см. ОБÉТ). Значение слова оборот наиболее тесно связано с идеей вращения. Старославянская огласовка корня с этой же приставкой и аналогичным преобразованием на стыке приставки и корня дает слова обратить, обращение. В составе слова оборотень выделяется суффикс -ень (ср. студень< студить, плетень< плести). Оборотень – ‘тот, кто способен оборачиваться кем-либо’. Кстати, форма глагола совершенного вида, парная к оборачиваться, – обернуться – может быть восстановлена в виде *об-верт-нуться (помимо преобразования бв > в, на стыке корня и суффикса -ну- происходит упрощение сочетания тн > н; ср. также бесприставочный глагол вернуться). Слово время представляет собой заимствование из старославянского языка, вытеснившее древнерусскую полногласную форму веремя. Оба слова восходят к праславянскому корню *vert-; на стыке корня и суффикса (того же, что в словах знамя < знать, семя < сеять и т. п.), образовалась неудобная для произношения группа согласных, вследствие чего конечный согласный корня подвергся выпадению. Что касается смысловой стороны данной этимологии, то она может быть обоснована следующим образом: в народном сознании существовала тесная связь идеи времени и идеи вращения, поскольку время представлялось как круговое, т. е. циклическое движение, предполагающее постоянное возвращение к исходной точке (ср., к примеру, выражение круглый год, где запечатлено представление о движении времени по кругу). Почвой для формирования таких представлений становится постоянное повторение – циклами – светлого и темного времени суток, дней недели, месяцев, времен года и т. п. · Связь идеи времени и идеи вращения выражена А. Белым во фразе Эти повороты веретена суть обороты времени, содержащей четыре однокоренных слова, так или иначе реализующих признак верчения. В составе слова верста, соотносимого с глаголом вертеть, выделялся суффикс -т- (этот же суффикс представлен, например, в слове пята, образованном от древнерусского глагола пяти, родственного пинать). На стыке корня и суффикса образовалось неудобное для произношения сочетание тт, которое трансформировалось в ст (см. аналогичный процесс в слове НЕВÉСТА). Исходное значение слова верста, фиксирующее его связь с идеей вращения, – ‘поворот плуга’, а затем – ‘борозда пашни от поворота до поворота’ → ‘мера расстояния, равная длине борозды’. Первоначально длина версты, зависевшая от длины борозды, была величиной очень неопределенной. Вскоре это слово было отвлечено от процесса пахоты и стало употребляться для обозначения меры путевого расстояния. Следует отметить, что к рассматриваемому гнезду следует отнести также слова обратно, превращать, превратность, извращать, разврат, круговорот, воротить, ворочаться, вертел, вертолет, отвратительный и мн. др. На индоевропейском уровне русскому вертеть родственен латинский глагол vertĕre в том же значении, к которому восходят слова, давшие при заимствовании в русский язык существительные вертикаль, версия и др.
ВЕРМИШÉЛЬ (‘сорт тонкой лапши фабричного производства’). Заимствовано через посредство французского языка из итал. vermicelli ‘червячки’ (мн. ч. от vermicello ‘червячок’). Это слово восходит к народнолатинскому vermicellus < лат. vermicŭlus ‘червячок’ – уменьшительной формы от лат. vermis ‘червяк’. В основе названия лежит метафорический перенос по сходству формы этого макаронного изделия с червячками. Слово появляется в русском языке в конце XVIII в. в форме вермичели (на месте сочетания букв ce в итальянском языке произносится [че]). Современное вермишель впервые было зафиксировано в 1835 г.; звук [ш] на месте итальянского [ч] заставляет считать, что слово вермишель пришло через французский язык, ср. франц. vermichel. Вообще, внешнее сходство часто служит базой возникновения наименований разного рода макаронных изделий, ср. рожки ‘род пищевого продукта в виде коротких трубочек’ (< рог), ракушки ‘род макаронных изделий в виде небольших раковин’ (< ракушка), спагетти ‘изделие итальянской кухни из пшеничной муки в виде длинных макаронных нитей’ (< итал. spaghetti ‘то же’ < spaghetto ‘шнурок’).
ВЕРСТÁ. См. ВЕРЕТЕНÓ.
ВЕСТЬ (‘известие, сообщение’), ВÉДЬМА (‘в народных поверьях: женщина, знающаяся с нечистой силой, колдунья’), ВÉЖЛИВЫЙ (‘соблюдающий правила приличия; учтивый’), СВИДÉТЕЛЬ (‘человек, присутствовавший лично при каком-либо событии, очевидец)’, НЕВÉСТА (‘девушка или женщина, вступающая в брак, имеющая жениха’), СÓВЕСТЬ (‘чувство и сознание ответственности за свое поведение перед самим собой и окружающими людьми’). Эти исконные слова (сюда же повесть, исповедь, проповедь, заповедник и др.) объединяются тем, что в их основе устаревший в современном русском языке глагол ведать ‘знать’. Наиболее тесную смысловую связь с исходным глаголом сохраняет существительное весть, которое первоначально означает ‘то, что можно узнать’ (появление ст на месте труднопроизносимого сочетания *дт (*ведть) вполне типично). Для слова ведьмавосстанавливается первоначальное значение ‘ведающая, знающая’, откуда дальнейшее – ‘колдунья’ и затем бранное ‘злая, сварливая женщина’. Прилагательное вежливый, изначально имевшее значение ‘знающий, сведущий’, образовано с помощью суффикса -лив- (он указывает на бóльшую степень проявления признака, который выражен корнем, ср. дождливый, слезливый) от вышедшего из употребления др.-рус. вежа ‘знаток’ (с точки зрения фонетики пара ведать > вежа аналогична паре садиться > сажа). Появление современного значения у этого прилагательного вполне естественно: знающий человек должен знать всё – в том числе правила приличия. Кстати, от др.-рус. вежа и параллельной старославянской формы вежда образованы, соответственно, слова невежа ‘грубый, невоспитанный человек’ и невежда ‘необразованный человек, неуч’. Что касается формы свидетель, то она развилась из первоначального съвѣдѣтель ‘тот, кто ведает, знает’ (ср. другие слова от корня -вед- с приставкой с-: сведущий, свéдение). Слово съвѣдѣтель было сближено в сознании носителей русского языка со словом видеть – и это вполне естественно: знание о чем-либо нередко связывается с возможностью увидеть это собственными глазами. Таким образом, слово получило новую жизнь, оказавшись соотнесенным с другим глаголом, что отразилось и на письме. Слово невеста образовано сложением отрицания не- с прилагательным (причастного происхождения) *веста, в котором также может быть выделен корень -вед- (о преобразовании *дт > ст см. выше). Следовательно, первоначальное значение слова невеста – ‘неизвестная’. Дело в том, что при появлении невесты в доме жениха соблюдались обряды молчания, было принято обращаться с ней, как с незнакомым человеком – независимо от того, знали ли ее раньше домочадцы нового мужа. Это делалось для того, чтобы уберечь невесту от злых сил, которые преследовали ее при вступлении в брак, обманув их «неизвестностью» новобрачной. · Сходное восприятие невесты отражено в других языках, ср. албанское обозначение невесты: re – буквально ‘новая’. Существительное совесть заимствовано из старославянского языка; ст.-слав. съвѣсть является словообразовательным переводом (калькой) греч. συνείδησις ‘совесть’. Греческое слово образовано с помощью приставки συν-, имеющей значение совокупности (ср. в русском языке значение приставки со-), от глагола εἴδω, εἴδομαι ‘вижу, познаю’. Таким образом, буквальное значение греческого первоисточника – ‘общее знание = со-знание’. Поможем в написании учебной работы
|