Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Бэрон Р., Ричардсон Д. 11 страница




Доверь свою работу кандидату наук!
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Все эти слова в конечном итоге соотносятся с латинским существительным manus ‘рука’.

Заимствование манжета попало к нам в начале XVIII в. из французского языка и первоначально произносилось маншета. Современное звучание приобрело в конце XVIII в. Франц. manchette (буквально переводится ‘рукавчик’) – уменьшительная форма, образованная при помощи суффикса -ette от manche ‘рукав’, которое восходит к лат. manĭca ‘длинный рукав’ < manus ‘рука’. Получается, что манжета – это дополнительный маленький рукавчик, удлиняющий основной рукав.

От существительного manus ‘рука’ в латыни было образовано прилагательное manu《lis ‘ручной’, от которого в XX в. получили мануальный.

Слово манера заимствовано в Петровское время из французского языка, возможно, через посредство польского. Франц. maniére ‘манера’, ‘образ действия’, ‘совокупность приемов творчества’ происходит от нар.-лат. manuāria ‘ловкость рук’, восходящего к лат. manus. Смысловое развитие выглядит так: ‘рука’ → ‘ловкие действия руками’ → ‘характéрные движения’ → ‘определенная манера’.

Слова маникюр, манускрипт, мануфактура, мандат иманёвр в своем составе содержат по два латинских корня.

Существительное маникюр в русском языке известно с 20-х гг. XX в. Оно заимствовано из французского языка, в котором manicure образовано на базе лат. manus ‘рука’ и cur《re (> франц. curer) ‘ухаживать, заботиться, опекать’. Таким образом, буквально маникюр –‘забота о руках’, также как педикюр (< франц. pédicure < лат. pes, pedis ‘нога’ + cur《re ‘ухаживать, заботиться’) – ‘забота о ногах’. К лат. cur《re ‘ухаживать, заботиться’ восходят также слова куратор (‘человек, который курирует кого-что-н., осуществляет наблюдение и помощь’), прокурор (‘должностное лицо, осуществляющее надзор за соблюдением законов’), синекура (‘хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда’; буквально ‘без заботы’) и проч. О других словах, связанных с лат. pes, pedis,см. ПЕДÁЛЬ.

Слово манускрипт попало к нам в XVIII в. из нем. Manuskript, восходящего к лат. manuscrりptum, которое составлено из manu (твор. пад. ед. ч. от manus) и scriptum (страдательное причастие от глагола scribĕre ‘писать’); т. е. буквально манускрипт переводится как ‘написанное рукой’.

Слово мануфактура известно с Петровского времени. В русский язык попадает при западноевропейском посредстве (ср. франц. manufacture, голл. manufactúren, нем. Manufaktúr). Первоисточником стало средневековое латинское существительное manufactura ‘ручное производство’, появившееся на базе manu и factūra ‘обработка’ (< facĕre ‘делать; обрабатывать’). Получается, что этимологически мануфактура – ‘сделанное, обработанное вручную’.

В начале XIX в., скорее всего, из французского языка было заимствовано слово мандат. Первоисточник – лат. mandātum ‘поручение’, ‘указ’, происходящее от глагола mandāre ‘поручать, вверять’, ‘давать в руки’. Этот глагол состоит из manus ‘рука’ и dāre ‘давать’. Буквально мандат – ‘врученное’, ‘отданное в руки’.

Существительное манёвр, известное у нас с середины XVIII в., тоже является французским по происхождению. Во французском языке manœuvre ‘действие; работа; операция’ и manœuvres ‘маневры’ восходят к manuopera ‘ручная работа’ – слову средневековой латыни, состоящему из manus ‘рука’ и opĕra ‘дело; труд, работа’ (см. ÓПЕРА). Смысловое развитие было следующим: ‘ручная работа’ → ‘сделанное особым образом; особое действие’ → ‘уловка, хитрость’ → ‘тактические занятия, передвижения войск’.

 

МАНИКР. См. МАНЖÉТА.

 

МАНУСКРПТ. См. МАНЖÉТА.

 

МАНУÁЛЬНЫЙ. См. МАНЖÉТА.

 

МАНУФАКТРА. См. МАНЖÉТА.

 

МАРГАРН (‘пищевой жир, приготовляемый из смеси животных жиров, растительных масел и некоторых других веществ’), МАРГАРТКА (‘травянистое декоративное растение семейства сложноцветных, с мелкими розовыми, белыми и красными цветками’).

Оба слова по происхождению связаны с греч. μαργαρίτης (μάργαρον) ‘жемчужина, перламутр’.

Слово маргарин заимствовано из франц. margarine в XIX в. Это слово было придумано химиком Шеврёлем в 1836 г. на базе французского слова margarique ‘маргариновая кислота’ (восходящего к греческому источнику): кислота названа так по ее цвету, напоминающему жемчуг.

Cлово маргаритка образовано с помощью суффикса -к- от маргарита, которое заимствовано в XVIII в. из немецкого или французского языков и восходит к лат. margarita (отсюда, кстати, имя Маргарита) < греч. μαργαρίτης: мелкие цветочки растения напоминают жемчужины.

 

МАРГАРТКА. См. МАРГАРН.

 

МАРНА. См. МАРИНÁД.

 

МАРИНÁД (‘соус из уксуса, масла и пряностей’, ‘маринованный продукт’), МАРИНСТ (‘художник, рисующий морские виды’), МАРНА (женское имя), СУБМАРНА (‘подводная лодка’).

Эти слова связаны по происхождению с латинским прилагательным marīnus ‘морской’.

Слово маринад заимствовано в XVIII в. из франц. marinade ‘маринад’, образованного от глагола mariner ‘солить в рассоле, мариновать’ (откуда русский глагол мариновать). Франц. mariner буквально переводится ‘держать в морской воде’ (→ ‘солить’). Оно возводится к лат. marīne ‘морская вода’, которое, в свою очередь, происходит от латинского прилагательного marīnus ‘морской’ (< mare ‘море’).

От прилагательного marīnus ‘морской’ в итальянском языке образовалось слово marīna ‘побережье’, которое было заимствовано в русский в форме марина ‘картина, изображающая морской вид’. А маринистом называют художника, рисующего марины. Конечно же, здесь вспоминается и имя собственное Марина. Но оно, в отличие от нарицательного марина, возводится непосредственно к латинскому языку, представляет собой форму женского рода прилагательного marīnus и поэтому означает ‘морская’.

Русское субмарина также образовано от лат. marīnus ‘морской’ при помощи приставки sub- ‘под’ и буквально переводится ‘подводная, плавающая под водой’.

 

МАРИНСТ. См. МАРИНÁД.

 

МАТЕРК. См. МАТЁРЫЙ.

 

МАТЁРЫЙ (‘достигший полной зрелости (о животных, растениях)’, ‘очень опытный и сведущий в чем-либо’), МАТЕРК (‘обширное пространство, омываемое морями и океанами; континент’).

Эти исконные по происхождению слова производны от слова мать (в косвенных падежах ед. ч. и во мн. ч. – основа матер-).

Смысловую связь с существительным мать легче обосновать для прилагательного матёрый. В русских народных говорах это слово и производные от него имеют более широкий круг значений, чем в литературном языке: матёрый, матерóй ‘большой, огромный’, ‘здоровый, сильный’, ‘тяжелый’, матерáя ‘основное русло реки в отличие от рукавов’, матеруха ‘крупная высокая женщина’, ‘большое высокое дерево’, матеруша ‘всякая большая вещь’ и др. Появление этих значений (особенно значения ‘основное русло реки’) у слов, образованных от существительного мать, можно считать одним из следов доминирующего положения женщины-матери в древности – во времена матриархата. Кроме того, материнство – эпоха, когда женщина достигает зрелости, может наиболее полно проявить свои физические и духовные возможности; отсюда матёрый ‘достигший полной зрелости’.

Существительное материк образовано от прилагательного матёрый с помощью суффикса -ик. В говорах у слова материк имеются значения ‘земля, почва в противоположность снегу или воде, которые ее покрывают’, ‘высокое, возвышенное место (в противоположность низкому)’, ‘плодородная земля, чернозем’, ‘целина’, ‘твердая почва (в противоположность болотистой)’ и др. В этих значениях просматривается противопоставление материка окружающему ландшафту (воде, заснеженной земле, болотной почве и др.), причем подразумевается, что материк – более протяженное пространство (и обладающее более ценными для человека свойствами). Таким образом, значение слова материкмогло сформироваться на базе признака ‘основной, главный’ (+ ‘более ценный, пригодный для использования’). Кроме того, материк – это природная земля; земля в сознании носителей языка издавна соотносилась с матерью (ср. фольклорное Мать-сыра земля).

Следует отметить, что существительное мать на индоевропейском уровне родственно лат. mater, англ. mother и др. На базе латинского mater созданы многие производные cлова, заимствованные – иногда через посредство других языков – в русский: материал, материя (materia ‘материя, ткань’ ← ‘cтроительный лес’ от mater: ствол дерева понимался как «мать» веток), матрица, имя Матрёна (отсюда, кстати, в русском языке слово матрёшка), мадригал (исходное значение – ‘стихи, посвященные женщине’) и др.

 

МÁУЗЕР. См. БЕРДÁНКА.

 

МÉБЕЛЬ. См. МОТÓР.

 

МЕДВÉДЬ (‘крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим грузным, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами’, ‘перен. о неуклюжем, неповоротливом человеке’).

Это древнее исконное слово, образованное сложением праславянских корней *med- ‘мед’ и *ěd- ‘есть, питаться’ (тот же корень, что в слове еда; о других словах этого корня см. ЯД). Буквально медведь – ‘едящий, поедающий мед’, ср. рус. диал. медоед, белор. медаед, словен. medojèd.

Это слово возникло на почве табу: так называется запрет, который налагали наши предки на употребление какого-либо слова, предмета или явления; табу нередко обусловлено страхом перед этим явлением и верой в то, что произнесение слова будет караться сверхъестественной силой. Табу приводило к тому, что «опасное» слово заменялось другим. Слово медведь (и его соответствия в других славянских языках) заменило существовавшее у многих славян более старое именование медведя, восходящее к и.-е. *so-, от которого, например, происходят греч. ἄρκτος ‘медведь’ и лат. ursus ‘медведь’.

Между прочим, образованное от греч. ἄρκτος прилагательное ἀρκτικός ‘северный’ использовалось для обозначения созвездия Медведицы, а также области земли, расположенной под этим созвездием. Отсюда и было заимствовано слово Арктика, известное в русском языке с начала XVIII в. Если к прилагательному ἀρκτικός ‘северный’ добавляется греческая приставка ἀντι- ‘против’, получается прилагательное ἀνταρκτικός ‘антарктический, южный’ (буквально – ‘противоположный арктическому, северному’), откуда русское антарктический, а также Антарктика (‘южная полярная область земного шара’) и название материка Антарктида (конец слова -ида возникает под влиянием слова Атлантида).

Возвращаясь к слову медведь, отметим, что стремление подвергать запрету имя этого животного проявлялось и на более поздних этапах развития русского языка. Это привело к появлению большого количества диалектных слов, заменяющих медведя: Он, Мишка, хозяин, космач, лесник, костоправ, Потапыч, Михайло Иванович Топтыгин и др.

 

МЕЛ. См. МÉЛКИЙ.

 

МЕЛАНХÓЛИЯ (‘мрачная настроенность, уныние, тоска’), ХОЛÉРА (‘острое заразное заболевание человека, сопровождающееся рвотой, поносом, судорогами, падением температуры тела’).

Эти слова (а также холерик, холецистит и др.) объединяются тем, что в их основе – греч. χολή ‘желчь, желчный пузырь’.

Слово меланхолия заимствовано в начале XVIII в. из медицинской латыни, где melancholia восходит к греч. μελαγχολία ‘депрессия, разлитие черной желчи’. Греческое слово представляет собой сложение μέλας ‘черный’ + χολή ‘желчь’. Греки считали, что желчный пузырь является вместилищем отрицательных человеческих эмоций (слово χολή имеет в греческом языке переносное значение ‘гнев’); разлитие желчи вызывает меланхолию. Сходный смысл заложен в русском желчный человек.

Отметим, кстати, что слово μέλας (род. пад. μέλανος) ‘черный’ на индоевропейском уровне родственно русскому слову малина: эта ягода названа так по иссиня-пурпурному цвету спелых ягод.

Название болезни холера восходит – через посредство польск. cholera и лат. cholera – к древнегреческому и позднегреческому слову χολέρα, обозначавшему какую-то печеночно-желудочно-кишечную болезнь. Уточнению значения этого слова в сторону холеры способствовало то, что данная болезнь характеризуется, в первую очередь, симптомами со стороны желудочно-кишечного тракта.

 

МÉЛКИЙ (‘состоящий из небольших однородных частиц’, ‘небольшой по величине, размеру’ и др.), МЕЛ (‘мягкий белый известняк, употребляемый в промышленности, для окраски, писания’), МОЛЬ (‘маленькая бабочка, гусеница которой является вредителем шерсти, меха, хлебных зерен, растений’), БЛИН (‘тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде’).

Эти исконные по происхождению родственнны глаголу молоть.

В прилагательном мелкий выделяется суффикс -к- и корень мел-, связанный чередованием гласных с корнем мол-, который представлен в глаголе молоть. Мелкий – буквально ‘размолотый’; между молоть и мелкий такие же смысловые отношения, как между дробить и дробный.

Слово мел тоже имеет корень мел- и мотивацию ‘нечто размолотое’. Это объясняется тем, что мел легко крошится.

Корень мол- выделяется и в слове моль. Название насекомому дано из-за очень маленького размера насекомого и его личинки.

Слово блин (с начальным б) отмечается в текстах с XV в. Изначально это слово имело форму млинъ, которая отражается в памятниках письменности с XIV в., а затем б перешло в м в результате расподобления, т. е. разведения двух схожих звуков (м и н). У этого слова суффикс -ин и корень мл-, который чередуется с мел- и мол-. Оно буквально означает ‘приготовленный из молотого (т. е. из муки)’.

В гнездо однокоренных слов входят также мель, мелочь, мельник, молот и др.

 

МЕТРОПОЛИТÉН. См. ПОЛТИКА.

 

МЕТРОПÓЛИЯ. См. ПОЛТИКА.

 

МЕШÓК (‘сшитое из куска ткани вместилище для сыпучих тел, для различных мелких предметов и т. п.’).

Образовано в древнерусском языке при помощи уменьшительного суффикса -ькъ (> рус. -ек) от существительного мѣхъ ‘мешок’. Это слово, в свою очередь, возникло путем переноса по смежности от мѣхъ (> рус. мех) ‘густой волосяной покров у животного, шерсть’. Изначально мешки изготавливались из шкуры (= меха) диких и домашних животных. Впоследствии для их производства начали использовать и другие материалы; таким образом, значение слова мешок расширилось: оно стало обозначать вместилище, изготовленное из любого мягкого материала.

О возможностях использования меха (шкуры) животных говорит также мех ‘приспособление с растягивающимися складчатыми стенками для нагнетания воздуха’ (кузнечный мех, мех органа и др.). В современном русском языке это омоним по отношению к мех ‘волосяной покров’, однако прежде данные слова были связаны отношениями метонимии: ‘материал’ → ‘то, что из него изготовлено’. Кузнечные и другие мехи изготавливались из шкур животных.

 

МЕЩАНН (‘лицо, принадлежащее к мещанству – сословию, состоявшему из мелких городских торговцев, ремесленников, низших служащих и т. п.’, ‘человек с мелкособственническими интересами, узким кругозором; обыватель’), ПОМÉЩИК(‘землевладелец, обычно дворянин, в дореволюционной России, а также в странах, где существует частная собственность на землю’).

Оба слова родственны существительному место.

Слово мещанин, заимствованное из польского языка (через украинскую и белорусскую среду), отмечается в русских памятниках с XIV в. Польск. mieszczanin значит ‘горожанин’ и ‘буржуа’. Это слово является калькой нем. Bürger – по этимологии ‘житель города’: корень немецкого слова со значением ‘город’ (этот корень представлен в названиях российских городов Санкт-Петербург, Екатеринбург и др., а также в заимствованном из немецкого языка слове бургомистр ‘глава городского управления в некоторых странах Европы’) передается посредством польск. miasto ‘город’ (это слово родственно рус. место), а суффикс -er- передается с помощью суффикса -anin для обозначения лиц по месту жительства. Со второй половины XIX в., когда с развитием капитализма в России буржуазия из мещанства выделилась в особый класс общества, слово мещанин стало обозначать городских жителей низшего сословия, откуда дальнейшее – ‘обыватель; человек с узким кругозором, мелкособственническими интересами’.

Слово помещик, которое отмечается в русских памятниках с XVII в., возникло вследствие звукового переоформления др.-рус. помѣстьчикъ, образованного от существительного помѣстье ‘имение’ с помощью суффикса -чик-. В свою очередь, существительное помѣстье (> рус. поместье) появилось на базе сочетания по мѣсту ‘по участку’ (жаловать). Это сочетание слов связано с практикой пожалования земель служилым людям на срок несения ими воинских обязанностей. При Петре I было узаконено право передачи поместья по наследству.

МИ (название ноты). См. НÓТА.

 

МКСЕР. См. МИКСТРА.

 

МИКСТРА (‘жидкое лекарство из смеси нескольких веществ’), МКСЕР (‘бытовой прибор – смеситель, сбиватель’).

Эти заимствованные слова связаны, в конечном счете, с латинским глаголом miscēre ‘смешивать’.

Слово микстура упоминается в русском языке с Петровского времени. Возможно, в русский язык оно попало из французского языка при голландском посредстве. Франц. mixture восходит к лат. mixtūra ‘соединение, смесь’. В этом слове представлена основа mixt- – одна из основ латинского глагола miscēre ‘смешивать’.

Существительное миксер – заимствование из английского языка. Оно появилось у нас в XX в. одновременно с предметом, который обозначался этим словом. Англ. mixer (буквально ‘смешиватель’) образовано от глагола to mix ‘смешивать’, соотносимого с лат. miscēre ‘смешивать’.

 

МИМÓЗА (‘тропическое растение (дерево, кустарник, лиана), отдельные виды которого отличаются тем, что свертывают листья при прикосновении к ним’), ПАНТОММА (‘театральное представление без слов, в котором чувства и мысли действующих лиц выражаются жестами, мимикой’).

Эти слова объединены тем, что восходят к греч. μῖμος ‘подражатель, мим’ (сюда же следует включить слова мимика, мимикрия и др.).

Слово мимоза, известное многим языкам, отмечается в русских словарях со второй половины XIX в. Распространилось из искусственного образования на базе поздней латыни mimosa ‘мимоза’, которое происходит от греч. μῖμος. Название мотивировано тем, что двоякоперистые сложные листья некоторых видов мимозы при прикосновении как бы стыдливо складываются попарно, причем весь лист опускается, точно сломанный (ср. Mimosa pudica ‘мимоза стыдливая’), – тем самым движения листьев напоминают движения мима.

Слово пантомима заимствовано в XIX в. из франц. pantomime; французское слово восходит к лат. pantomīmus ‘актер-пантомимист’, ‘пантомима’ < греч. παντόμιμος ‘актер, играющий с помощью одних телодвижений’. Греческое существительное представляет собой сложение слова μῖμος и παντός – род. пад. м. р. ед. ч. прилагательного πᾰς, πᾰσα, πᾶν ‘весь, всякий, целый’ (этот корень представлен и в словах панорама, паноптикум и др.; см. также ПАНТЕÓН); таким образом, первоначальное значение греческого слова – ‘актер, все играющий, умеющий всему подражать’.

 

МИТРОПОЛТ. См. ПОЛТИКА.

 

МОБИЛИЗÁЦИЯ. См. МОТÓР.

 

МОБЛЬНЫЙ. См. МОТÓР.

 

МОЛЬ. См. МÉЛКИЙ.

 

МОНСТР (‘тот, кто (или то, что) выделяется, поражает своей необычностью, своими особыми свойствами, своим устройством и т. д.’, ‘человек (или животное) с каким-либо особенным физическим недостатком, уродством; урод’), ДЕМОНСТРÁЦИЯ (‘массовое шествие в знак выражения каких-либо общественно-политических настроений’, ‘публичный показ чего-либо’ и др.), МУШТРÁ (‘метод военного обучения, основанный на механической дисциплине и бессознательном заучивании приемов военного дела, а также само это обучение’).

По своему происхождению эти слова связаны с лат. monstrum ‘знак’ > monstrāre ‘указывать, показывать’.

Слово монстр заимствовано в Петровскую эпоху из франц. monstre ‘чудовище’; последнее восходит к лат. monstrum. Латинское слово претерпело следующие изменения значения: первично ‘знак’, затем ‘знамение, предзнаменование (как особый, сакральный знак)’ → ‘диво, чудо’ → ‘чудовище’.

Существительное демонстрация заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка. Польск. demonstracja, в свою очередь, заимствовано из лат. demonstratio ‘показ, указывание’, ‘объяснение, доказательство’ < demonstrāre ‘показывать, указывать’. Глагол demonstrāre образован с помощью приставки de-, имеющей в данном случае значение завершения действия, от глагола monstrāre.

Слово муштра заимствовано в XVIII в. из польского языка. Польск. musztra, в свою очередь, заимствовано из нем. Muster ‘показ’, ‘парад’ (ср. die Truppen mustern ‘проводить смотр войскам’). Немецкое слово восходит к итал. mostra ‘показ’ < лат. monstrāre ‘показывать’. Таким образом, в языке подчеркивается «показной» характер муштры.

 

МОТВ. См. МОТÓР.

 

МОТÓР (‘машина, преобразующая любой вид энергии в механический; двигатель’), МОТВ (‘побудительная причина, повод к какому-либо действию, поступку’; ‘составной элемент темы произведения искусства’ и др.), МОЦИÓН (‘прогулка с целью укрепления здоровья или отдыха’), МОБЛЬНЫЙ (‘подвижный, способный к быстрому передвижению, действию’), АВТОМОБЛЬ (‘самоходная машина с двигателем внутреннего сгорания для перевозки пассажиров и грузов по безрельсовым дорогам’), МОБИЛИЗÁЦИЯ (‘перевод вооруженных сил из мирного состояния в полную боевую готовность, призыв военнообязанных запаса в армию во время войны’, ‘приведение кого-, чего-л. в активное состояние, обеспечивающее успешное выполнение какого-либо задания’), МÉБЕЛЬ (‘предметы комнатной обстановки’).

Эти слова объединяются тем, что их дальним «родственником» является латинский глагол movēre ‘двигать, приводить в движение’(некоторые формы этого глагола образовывались также от основы mot-, ср. причастие прошедшего времени motus).

Слово мотор заимствовано в середине XIX в. из немецкого языка. Первоисточником является лат. motor ‘приводящий в движение’, образованное от причастия motus.

Существительное мотив заимствовано из французского языка на рубеже XVIII–XIX вв. Франц. motif восходит к нар.-лат. motivus ‘подвижный, приводящий в движение’, связанному по происхождению с латинским глаголом movēre. Идея движения в данном случае задействуется потому, что мотив является «мотором», движущей силой, заставляющей людей совершать какие-либо действия, – или же движущей силой музыкального или литературного произведения.

Слово моцион заимствовано из немецкого языка в первой половине XVIII в. Нем. Motion восходит к лат. motio (род. пад. motiōnis) < movēre.

Слово мобильный является относительно новым: оно заимствовано в русский язык из французского в середине ХХ в. Франц. mobile восходит к латинскому прилагательному mobĭlis (ср. перпетуум мобиле ‘вечный двигатель’), которое появилось в результате преобразования формы *movibilis ‘способный двигаться’ < movēre.

Латинское прилагательное mobĭlis ‘подвижный’ просматривается также в составе слова автомобиль. Это слово заимствовано из французского языка в конце XIX в. Франц. automobile ‘самодвижущийся’ представляет собой cложение греч. αὐτός ‘сам по себе’ и лат. mobĭlis (компонент авто < греч. αὐτός представлен во многих словах: автомат буквально ‘самодвижущийся’, автограф – ‘самостоятельно написанный’, автономный – ‘самоуправляемый’ и проч.).







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 494. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.028 сек.) русская версия | украинская версия








Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7