Студопедия — Регулирование инфляции
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Регулирование инфляции






Инфляция является результатом нарушения равновесия между макроэкономическим спросом и макроэкономическим предложением, превышением первого над вторым. Соответственно основной смысл регулирования инфляции состоит в устранении избытка количества денег, находящихся в обращении, по сравнению с действительно необходимым.

Управление совокупным спросом осуществляется посредством налогово-бюджетной (фискальной) и денежно-кредитной политики. Такое управление преследует цель сократить совокупный спрос, довести его до уровня реальных возможностей национальной экономики. Сделать это можно, проведя денежную реформу конфискационного типа, заморозив сбережения населения в банках, путем изъятия из социальных программ «чрезмерных» расходов, сокращения правительственных дотаций и субсидий убыточного производства, жесткое ограничение на повышение заработной платы.

Однако такие попытки остановить инфляцию, инспирированную спросом, могут спровоцировать инфляцию, связанную со спадом в экономике. Если фирмы и предприятия ожидают дальнейшего роста цен на приобретаемые ими факторы производства, они начнут сокращать объёмы товаров и услуг, сокращая таким образом капиталооборот. Как следствие экономика страны втягивается в фазу спада, уровень цен начинает увеличивается, а темпы инфляции нарастать. Чтобы избавиться от нового источника инфляции, придется согласиться на высокую безработицу, мораторий на увеличение выплат людей с фиксированным уровнем доходов (бюджетники, пенсионеры), низкий реальный объём национального продукта.

Таким образом, ограничивать борьбу с инфляцией только рамками воздействия на совокупный спрос нецелесообразно. Её следует дополнить мерами, связанными с сокращением совокупных издержек, что может достигаться только посредством установления верхних пределов заработной платы и цен. Такая мера понижает инфляционные ожидания хозяйствующих субъектов, ослабляет инфляцию, непосредственно связанную со спадом.

(Иванов В.М. Регулирование инфляции / В.М. Иванов // Экономика. – 2008. –№ 5. – С. 23-24)

а) Перекладіть текст українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник економічних термінів.

б) Підготуйтесь до усного переказу тексту за опорними термінами.

ЗАВДАННЯ 3. Доведіть, що подані термінологічні пари є паронімами.

а) Подайте російські відповідники кожного терміна.

Вклад – внесок; позичка – позика; видатки – витрати; плата – платіж; лишок – надлишок, залишок.

б) Випишіть значення кожного терміна зі словника. Складіть з ними речення.

Фікс – фіск; трасант – трасат; ліцензія-ліценція; інвестиції-дезінвестиції; девальвація-ревальвація.

 

ЗАВДАННЯ 4. Перекладіть українською мовою.

а) Поясніть різницю у значенні слів „ відношення ” та „ відносини». У якому випадку замість російського „ отношения ” доречно вживати „ відносини ”, а у якому „ відношення ”?

Отношения спроса и предложения, внешнеторговые отношения, договорные отношения, отношения товара и денег, кредитные отношения, рыночные отношения, финансовые отношения, хозрасчетные отношения.

б) Поясніть різницю у значенні слів „ об’єм ” та „ обсяг ”.У якому випадку замість російського „ объём ” доречно вживати „ обсяг ”, а у якому „ об’єм ”?

Объём валовой продукции, объём взаимных поставок, объём внутренней торговли, объём выручки, объём закупок, объём партии товара, объём перевозок, объём экспорта, объём денег.

в) Поясніть різницю у значенні слів „ пропозиція ” та „ пропонування ”. У якому випадку замість російського „ предложение ” доречно вживати „ пропозиція ”, а у якому „ пропонування ”?

Встречное предложение, коммерческое предложение, конкурентное предложение, рыночное предложение, свободное предложение, предложение услуг, предложение товаров, тендерное предложение, предложение идей, предложение форм роботы, предложение продукции.

г) Поясніть різницю у значенні слів „ споживчий ” та „ споживацький ”. У якому випадку замість російського „ потребительский ” доречно вживати „ споживчий ”, а у якому „ споживацький ”?

Потребительские товары, потребительский спрос, потребительская психология, потребительские потребности, потребительское отношение, потребительская кооперация, потребительские интересы.

ЗАВДАННЯ 5. Утворіть словосполучення за значенням зі словами:

а) обов’язок/зобов’язання, додавши:аліментне, банку, клієнта, грошове, пайове, позичальника, фінансове, позичальника, заставне, кредитора, за рахунками, інвестора, бланкове.

Назвіть російські відповідники слів „обов’язок”та „зобов’язання”.

б) ціновий/цінний, додавши: папір, документ, політика, повідомлення, реформа, бандероль, лист, річ, книга, джерела, метод.

Назвіть російські відповідники слів «ціновий» та «цінний».

в) плата/платіж, додавши: орендний, заробітний, безготівковий, на виплат, декадний, грошовий, погодинний, відрядний прострочений, одноразовий. безготівковий, проїзний, податковий.

Назвіть російські відповідники слів «плата» та «платіж».

г) оборот/обіг, додавши:активів, безготівковий, зовнішньоторговельний, річний, внутрішньоторговельний, грошовий, касовий, цінних паперів, грошовий безготівковий, роздрібний, чековий, торговельний, біржовий, річний, грошовий.

Назвіть російські відповідники слів «оборот» та «обіг».

д) банківський/банковий, додавши:документ, політика, операція, переказ, система, контроль, службовець, працівник.

Назвіть російські відповідники слів „банківський” та „банковий”.

е) спекулятивний/спекулянтський, додавши:операції, ціни, торгівля, розрахунки, здібності, оборудки.

Назвіть російські відповідники слів „спекулятивний” та „спекулянтський”.

ЗАВДАННЯ 6. Перекладіть українською мовою.

Экономические отношения, дружеские отношения, соотношение между спросом и предложением, приятельские отношения, моё отношение к одногруппникам, объём помещения 20м3, увеличение объёма поставок продукции, обязанности банка, обязательство заёмщика, оборот активов, обращение денежных средств, рыночное предложение, предложение услуг,, безналичный платёж, плата за услуги, спекулятивные цены, спекулянтские способности, ценные источники информации, ценовые реформы, драгоценный камень, потребительское кредитование, потребительское отношение к жизни, срочный вклад, срочный ремонт.

ЗАВДАННЯ 7. Зробіть правильний вибір слів, поданих у дужках, що свідчитиме про знання вами тонкощів української економічної термінології.

Вставте потрібні за змістом слова. Свій вибір обґрунтуйте.

При товарному виробництві економічні (відношення / відносини / взаємини / стосунки) між людьми виявляються через ринок, через (куплю-продажу / купівлю-продаж) їх продуктів.

Коли гроші використовуються як засіб (плати / оплати / платежу / виплати), вони виконують свою основну функцію – функцію засобу (обороту / обігу / обернення / обертання).

(Пропозиція / пропонування) грошей – бажання економічних суб’єктів (позичити / запозичити) частину своїх активів заради (одержання/ отримання) (прибутку / доходу (рос. доход).

У економічно розвинених країнах рівень постійної інфляції дорівнює 2-3 (відсоткам / процентам).

З позицій трудової теорії (вартості / коштовності) К. Маркс розглядав (витрати / затрати / видатки (рос. издержки)) як (затрати / витрати / видатки (затраты)) капіталіста на (вироблення / вироблювання) товару.

(Спекуляційний / спекулятивний / спекулянтський) попит виникає в суспільстві з високими інфляційними очікуваннями.

(Споживчий / споживацький) вибір – це вибір, який максималізує функцію (корисності / користності / користі) раціонального споживача в умовах обмеженості грошового (доходу, прибутку (рос. доход).

 

ЗАВДАННЯ 8. Відредагуйте текст. Особливу увагу зверніть на правильність перекладу та запису термінів.

Цінові папери – це документи, що обігаються на ринці цінових паперів і виражають майнові відношення, а також підтверджують право власнику на будь-яке майно чи грошові засоби, що не можуть бути реалізовані або передані іншій особі без пред’явлення відповідного документального підтвердження. Цінові папери поділяються на дві основні категорії: риночні та нериночні.

Відносно невелика кількість ділерів тримає в руках більшість угод з ціновими паперами уряду. В якості ділерів може виступати віділення крупного банка чи брокерської фирми, а також окрема фирма, що спеціалізується на цьому бизнесі.

 

Вправи до § 5

ЗАВДАННЯ 1. Ознайомтесь зі зразком наукового відгуку. Виділіть реквізити й структурні елементи тексту відгуку. Випишіть мовні кліше, характерні для тексту наукового відгуку. Встановіть відповідність пропонованого відгуку вимогам.

ВІДГУК

про дипломну роботу „Співвідношення національних та інтернаціональних термінів в українській лінгвістичній термінології”

студентки групи ФФ-241 кафедри української мови та літератури філологічного факультету СНУ ім. В. Даля

Безрукавої Олександри Анатоліївни

Дипломна робота Безрукавої Олександри Анатоліївни присвячена одній із актуальних проблем сучасного термінознавства – дослідження шляхів поповнення терміносистем, зокрема, лінгвістичної, визначення місця запозичень поряд з власномовними відповідниками і у зв’язку з цим визначення тенденцій термінотворчого процесу на сучасному етапі.

Студентка поставила за мету не просто вирахувати кількісне співвідношення українських і запозичених термінологічних одиниць у лінгвістичній термінології, а дослідити ступінь адаптації іншомовних термінів до норм української мови, на прикладі лінгвістичної термінології визначити місце запозичень у термінотворчому процесі, висвітлити три провідних погляди на розбудову терміносистем (пуризм, ксеноманія, утилітаризм) і на цій підставі спрогнозувати тенденції подальшого розвитку лінгвістичної термінології.

В основу дослідження покладено ґрунтовні термінологічні та мовознавчі праці. На підставі їх детального аналізу чітко визначено актуальність, мету, об’єкт, предмет і завдання дослідження.

Робота має чітку структуру, що засвідчує тривалу й наполегливу дослідницьку діяльність дипломниці, її вміння працювати з науковою літературою, узагальнювати, систематизувати, визначати головне.

Заслуговує схвалення дослідження поглядів термінологів і лінгвістів на проблему запозичення, історії формування лінгвістичної термінології, визначення способу запозичення термінологічних одиниць нашою мовою, ретельне розмежування запозичених термінолексем і окремих іншомовних словотвірних формантів, що стали базою для творення нових термінологічних одиниць.

У результаті роботи над проблемою студенткою зроблено вагомі висновки, визначено перспективи для майбутніх досліджень, зокрема наголошено на необхідності врахування історичних аспектів формування терміносистем з метою визначення найбільш оптимального шляху для їх унормування й стандартизації.

Робота має важливе практичне значення: матеріал та результати дослідження можуть бути використані під час викладання курсів сучасної української літературної мови, української мови за професійним спрямуванням, термінознавства та історії розробки термінологічних проблем в Україні, у спецкурсах і спецсемінарах із проблем лексикології та термінології української мови.

Враховуючи це, вважаємо, що дипломна робота Безрукавої Олександри Анатоліївни виконана на належному рівні, її можна рекомендувати до захисту.

Науковий керівник:

к. пед. н., доц. кафедри української

мови та літератури СНУ ім. В. Даля М.С. Клименко

ЗАВДАННЯ 2. Напишіть відгук про Вашу курсову роботу, використовуючи подані мовні формули.

У роботі подано; багатий фактичний матеріал, наведений у роботі автора, підтверджує; загалом, визначаючи позитивні аспекти роботи, слід звернути увагу на окремі помилки й неточності; в роботі подано огляд; автор стверджує, що; отже, основна думка полягає в тому, що; дослідник справедливо відзначає; доказово критикує; спростовує тезу про те, що; необґрунтовано стверджує, що; вирішує питання стосовно; занадто категорично пише; глибоко аналізує; чітко визначає; спрощено показує; детально аналізує.

 

ЗАВДАННЯ 3. Перекладіть текст українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник термінів-іменників зі сфери економіки. Поставте терміни чоловічого роду в Р. в. однини, решту термінів у Д. в. і М. в. однини та Р. в. множини.







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 743. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия