Студопедия — Инфинитив - обстоятельство
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Инфинитив - обстоятельство






Инфинитив в функции обстоятельства либо предшествует подлежа­щему, либо занимает место в конце предложений. На русский язык переводится обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами "чтобы", "для того, чтобы".

 

а) инфинитив – обстоятельство цели:

 

То be a good doctor youmust study well.

Чтобы стать хорошим врачом, вы должны хорошо учиться.

 

Примечание 1. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели могут стоять союзы: in order, so as в значении "чтобы", "для того, чтобы".

 

In order to become a doctor westudy at the Medical Institute.

Чтобы стать врачом, мы учимся в медицинском институте.

 

Wemust hurry so as not to be late for the lecture.

Мы должны торопиться, чтобы не опоздать на лекцию.

 

Примечание 2. Инфинитив в функции обстоятельства цели часто переводится существительным с предлогом.

Various measuresare taken to protect the health of our children.

Для охраны здоровья наших детей принимаются различные меры.

 

б) инфинитив выполняет функцию обстоятельства следствия и результата, если прилагательное, стоящее перед инфинитивом, опре­деляется наречиями "too" – слишком и "enough " - достаточно.

 

The patientwas too weakto be operated on.

Больной был слишком слаб, чтобы подвергнуться операции.

 

Sheis clever enough to understand these rules.

Она достаточно умна, чтобы понять эти правила.

 

Упражнение 7. Определите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите предложения на русский язык.

 

1. In order to keep in good health one must take care of one's health.

2. No one of the three men knew enough of the language to follow all his words.

3. To protect yourself from dangerous exposure to the sun's rays, use a sunscreen.

4. To prepare for the examination study thirty minutes every day.

5. The volume of the patient's nasopharynx is measured in order to select the pad of proper size.

6. The plasma concentrations of albumin and globulin serve to maintain the proper water content of the blood.

7. All necessary measures are taken to relieve the patient's condition.

8. To avoid complications one has to take into account the past history of the patient.

9. External stimuli activate the cell membranes of nerve cells so as to release stored electrical energy within the cells.

 

Известно, что в начале английского предложения может находить­ся либо подлежащее, либо обстоятельство. Чтобы определить функцию инфинитива, стоящего в начале предложения, необходимо установить, не предшествует ли сказуемому какая-либо часть речи в функции подлежащего. Наличие подлежащего будет указывать, что инфинитив выполняет функцию обстоятельства.

 

Сравните: То study well you must work hard.

То study well is always difficult.

 

Упражнение 8. Определите главные члены предложения. Укажите, в каких из приведенных предложений инфинитив выполняет функцию подлежащего, а в каких обстоятельства.

 

1. To clean teeth twice a day should bеcоmе a habit.

2. To take a proper care of your health is very important.

3. To get adequate results the scientists carried out a series of experiments.
4. To be strong and healthy you must always do your morning exercises.

5. To do all the duties in time is a very good habit.

6. To bring into practice all achievements of science was the main task of the clinical medicine.

7. To operate on the patient successfully the surgeon analyzed many identical cases.

8. To prevent sepsis precaution is needed.

9. To prevent contamination one must cleanse the wound at once.

10. To relieve pressure on the brain and treat this condition a catheter is used.

11. To go to bed in time is important to maintain the body in health.

12. To take too much medicine is always harmful.

13. To prevent rickets children need vitamin D.

 

Упражнение 9. Переведите предложения, в которых инфинитив переводится на русский язык с помощью союза "чтобы" или "для того, чтобы".

 

1. We know that fibroblasts proliferate too rapidly in acute inflammation to produce fibers.

2. The doctor's intention was to come and to see his patient on Sunday.
3. All plants and animals require energy in order to live.

4. He has to undergo the operation.

5. Two friends decided to be doctors.

6. To prove the diagnosis of cell carcinoma mucosa must be biopsied.

7. Depending on the site of bleeding, its severity and the underlying cause certain manipulations are performed to arrest and prevent it.

8. This student is clever enough to understand these rules.

9. Indirect and direct laryngoscopy were used to inspect the laryngeal cavity.

 

Упражнение 10. Закончите следующие предложения по образцу.

Model: You should change your stressful way of life in order to lose your symptoms.

 

1. We study English in order …..

2. We have entered the Medical Institute in order.......

3. We соmе to England in order.......

4. She is working hard in order.......

5. I went to the polyclinic in order........

 

Упражнение 11. Переведите на английский язык, используя инфинитив в функции:

а) обстоятельства цели с союзами "in order", "so as", где необходимо:

 

1. Все было сделано, чтобы спасти его.

2. Он вызвал скорую помощь, чтобы отвезти ребенка в больницу.

3. Я встал рано, чтобы не опоздать на занятия.

4. Я написал ему письмо, чтобы напомнить о его обещании.

5. Вы приехали для участия в конференции?

6. Давайте дадим ему деньги, чтобы он купил словари для всей группы.

 

б) обстоятельства следствия и результата со словами " too" и "enough":

 

1. Ребенок слишком мал, чтобы понять вашу шутку.

2. Эта книга слишком большая, чтобы прочитать ее в один день.

3. Было слишком поздно, чтобы менять что-нибудь.

4. Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это ответственное дело.

5. Этот вопрос достаточно трудный, чтобы ответить на него сразу.

 

в) подлежащего:

 

1. Читать такие книги без словаря очень трудно.

2. Ухаживать хорошо за больными очень важно.

3. Опаздывать на занятия стало его привычкой.

4. Курить - вредно для здоровья.

5. Любить людей и иметь доброе сердце - необходимые качества для врача.

 

2.3. ИнфинитивкакЧАСТЬ составного именного сказуемого следует за глаголом-связкой “to be”.

The duty of the doctor is to treat patients.

Долг врача - лечить больных.

 

A natural desire of people is to study.

Учиться - это естественное желание людей.

 

Инфинитив в этой функции переводится неопределенной формой глагола, а глагол-связка “to be” - словами: “это”, “значит”, “состоит в том, что”, “заключается в том, что”, иногда – совсем не переводится.

 

The object of auscultation is to determine the character of the heart sounds.

 

Цель выслушивания состоит в том, чтобы определить характер тонов сердца.

Цель выслушивания определить характер тонов сердца.

 

Инфинитив является ЧАСТЬЮ составного именного сказуемого, если подлежащее выражено абстрактным существительным:

aim, object - цель;

purpose, task - задача;

mission - назначение;

step - шаг, ступень;

way - способ;

method - метод;

duty - долг;

plan - план;

wish - желание;

intention - цель, намерение;

difficulty - трудность;

problem- проблема, задача;

practice- практика и др.

 

My intention is to become a doctor.

Моя цель - стать врачом.

 

Упражнение 12. Найдите главные члены предложения. Определите функцию инфинитива. Переведите.

 

1. The object of microbiology is to combat and prevent epidemic diseases.

2. The last step of palpation is to palpate both radial arteries simulta­neously in order to determine their volume.

3. Once we have developed safer, more effective antibiotics against it, the next step is to prevent ulcers and gastritis altogether.

4. Its function is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain balance and muscular tone.

5. The object of any treatment is to remove the cause.

6. The object of any system of ventilation is to provide fresh and pure air.

7. The first step in treatment of rickets is to remove the cause.

8. His wish is to be discharged from the hospital as soon as possible.

2.4. ИнфинитивявляетсяЧАСТЬЮ составного глагольного сказуемого:

а) В сочетании с модальными глаголами can /could/, may /might/, must, should, would etc. и их эквивалентами, причем после некоторых модаль­ных глаголов инфинитив употребляется без частицы "to".

 

You can find this book at our Institute Library.

Вы можете найти эту книгу в библиотеке нашего института.

 

б) После глаголов “to have” и “to be” в модальном значении, после которых инфинитив также употребляется без частицы "to".

 

The patient has to follow a strict bed regime.

Больной должен соблюдать строгий постельный режим.

 

The patient is to be hospitalized.

Этого больного нужно госпитализировать.

 

в) С глаголами этапа действия: to begin - начинать, to continue - продолжать,

to finish -заканчивать и др., выражающими начало, продолжение или конец действия.

 

The nurse on duty began to take the patients' temperature.

Дежурная сестра начала измерять температуру больных.

 

г) В сочетании с глаголами, имеющими модальное значение желания, намерения:
to want, to wish - хотеть, желать

to intend - намереваться,

to try, to attempt - пытаться, пробовать.

 

The surgeon intended to perform the operation immediately.

Хирург намеревался делать операцию немедленно.

 

Примечание: К составному глагольному сказуемому относятся также сочетания:

а) глагол to fail + to Infinitive, выражающий неудачу при выполне­нии чего-либо (глагол “to fail” обычно переводится отрицанием «не», а инфинитив - той формой, глагола, которая соответствует данной форме to fail).

 

The drug failed to produce good results.

Лекарство не дало хороших результатов.

 

б) used + to Infinitive, выражающее обычное повторное действие в прошлом:

 

Before his illness the patient used to go to bed very late.

До своей болезни больной имел обыкновение ложиться спать очень поздно.

 

Упражнение 13. Определите тип сказуемого в предложении. Пере­ведите предложения на русский язык.

 

1. Infection of wounds is to be prevented by the most careful disinfection of the surgeon's hands.

2. The student was allowed to examine the patient.

3. Transfusion of incompatible blood may produce a post-transfusion shock.

4. The patient wanted to consult a specialist.

5. The district doctor is to begin his consultation in time.

6. To protect the patients from the secondary infection they should be sent to bed at the beginning of the attack of the grippe.

7. The patient began to recover after operation.

8. The patient in need of emergency aid must be brought to medical institutions.

9. Whenever a defect is found, the child may be protected from illness by the proper diet.

10. The blood pressure started to rise slowly to approach control level after two minutes.

11. Drinking water has to be under sanitation control in accordance with special rules.

12. We have to pay attention to the prevention of infectious diseases.

13. Rickets is a disease of childhood when bones are forming but fail to receive important minerals for growth.

14. When the child was ill he used to make injections himself.

 

Упражнение 14. Составное именное или составное глагольное сказуемое? Переведите.

 

1. The first thing the physician is to learn is why the patient comes to the doctor.

2. The chief function of the kidneys is to separate fluid and certain solids from the blood.

3. His intention is to demonstrate the results of the experiments.

4. Further steps are to depend upon the general condition of the patient.

5. His headache was to be taken into consideration.

6. The main task of cerebellum is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain balance and muscular tone.

7. Postoperative complications are to be expected in any of the extensive surgical procedures.

8. Every lesion under consideration is to be removed.

9. The function of gastrointestinal tract is to eliminate the materials, which are unable to be absorbed by the small intestine.

10. This tumour owing to its site and size is to be excised.

 

2.5. Инфинитив в функции прямого дополнения следует за глаголом-сказуемым и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением.

 

Неpromisedto come at once.

Он обещал прийти сейчас же.

 

После глаголов “to allow”, “to order”, “to ask”, “to beg”, “to request”, “to teach” часто следуют два дополнения, одно из которых выражено инфини­тивом.

 

The doctoraskedthe patient to strip to the waist.

Врач попросил больного раздеться до пояса.

Врач попросил больного, чтобы он разделся до пояса.

 

Выделение инфинитива в функции дополнения может быть затруд­нительно, так как не совсем ясна граница между составным сказу­емым, элементом которого является инфинитив, и сочетанием пере­ходного глагола с непосредственно примыкающим к нему инфинитивом в функции дополнения.

Критерием для выделения инфинитива в функции дополнения может служить сочетаемость глагола как с инфинитивом, так и с существительным /местоимением/.

 

Ilike to read books.

Ilikebooks.

 

К переходным глаголам, после которых инфинитив употребляется в функции дополнения, относятся глаголы: to help, to assist, to teach, to instruct, to like, to dislike, to love, to hate, to prefer, to ask, to beg, to request, to implore, to promise, to recommend, to offer, to refuse, to forget и др.

 

Упражнение 15. Определите инфинитив в функции дополнения. Предложения переведите.

 

1. Many patients help the nurses to nurse the bedridden patients.

2. Throughout the city, firemen teach citizens first aid and instruct junior high school students to perform cardiopulmonary resuscitation.

3. The patient is asked to report in which car the sound is heard louder.

4. The sense of smell helps us to detect improper food.

5. The patient was allowed to get up during this routine treatment.

6. He reported to have seen a similar case in another hospital.

7. Hemoglobin is an important protein in erythrocytes which helps to carry the oxygen as it travels through the bloodstream.

 

 

2.6. Инфинитив в функции определения следует за определяемым существительным. В русском языке он соответствует:

 

1. инфинитиву:

 

Youhave every reasonto bе proud of your students.

У вас есть все основания гордиться вашими студентами.

 

2. придаточному определительному предложению, вводимому союзом "который".

 

The patientto have been operated onfelt much better.

Больной, которого прооперировали, чувствовал себя гораздо лучше.

 

3. Инфинитив-определение может иметь модальный оттенок (особенно Indefinite Infinitive Passive). В этом случае ему соответствует в русском языке придаточное определительное предложение с глаголом в будущем времени или с модальностью, выраженной наречиями: необходимо, нужно, можно, нельзя.

 

This isan operationto bе made immediately.

Это операция, которую надо сделать немедленно.

 

The analysisto bе carried out next week will help in reduction of air pollution.

Анализ, который будет сделан на следующей неделе, поможет уменьшить загрязнение воздуха.

 

Примечание: после слов “the first “ - первый, “the last” - последний и т.д. инфинитив переводится определительным придаточным предложением или сказуемым.

 
 


Pirogovwas the first [one/specialist]to use the plaster of Paris casts.

 

Пирогов был первым, кто применил гипсовую повязку.

Или: Пирогов первый применил гипсовую повязку.

 

Упражнение 16. Переведите предложения. Обратите внимание на способы перевода инфинитива в функции определения.

 

1. He had the opportunity to visit a dentist.

2. I have not had time to examine this patient yet.

3. He was the first to come in time.

4. We have had the opportunity to see a large number of children with severe valvular deformity and to replace surgically their mitral valve.

5. Due to the tendency of children to swallow the secretions from their lungs, it is unusual for them to produce any expectoration.

6. Every intake of the drug produced vomiting impossible to control.

7. The wish to go out of doors is a natural wish.

8. The important point to remember is that benign essential hypertension is much commoner than malignant.

9. One of the criteria to determine antiarrhythmic activity of glucagon was the return of ventricular tachycardia spontaneously.

10. The tonsils act as a filter to protect the body from invasion of micro­organisms.

11. The surgeon was the first to make an operation on the heart.

 

Упражнение 17. Переведите предложения, выделив инфинитив в функции определения.

 

1. The experiment to be made at cur Institute will be very interesting.

2. The patient to be examined at the polyclinic two days ago is hospitalized.

3. Measures to be taken to protect the health of people are various.

4. The disinfection of the skin of the region to be operated on is to be carried out carefully.

5. The acuteness of pain is a factor to be taken into consideration in the use of analgesics.

6. The fluid to be evacuated in case of pleurisy must be examined in the laboratory.

7. The actual mechanism of pointing therapy is still a problem to be discussed.

8. This nurse is a person to be fully relied upon.

9. The amount of plasma to be given in cases of burns depends on the сondition of shock, area of burn, etc.

10. The patient to be operated on was taken to the bathroom and given a general bath.

11. The patient to be brought to the clinic on a stretcher had a very high temperature.

12. Food to be given to children for their proper development must be in needed amount and caloric content.

 

Упражнение 18. Определите форму и функцию инфинитива в предло­жении. Переведите.

1. To protect the patients from the secondary infection they should be sent to bed at the beginning of the attack.

2. To be admitted to medical practice one has to graduate from a medical institute.

3. The only treatment is to keep the child as quiet as possible giving him sedatives.

4. Here is the list of medicines, which are not to be sold without a prescription.

5. Can anything be done in order to prevent such accidents?

6. It was very difficult to keep the patient quiet.

7. Blood count that reveals increased number of monocytes permits to establish a correct diagnosis.

8. Nerve impulses fail to induce normal muscle contraction.

9. He is too clever to repeat his mistake.

10. To exclude this way of administration is sometimes impossible in cases of acute and serious sickness.

11. A simple way to check patency of the nasal cavity is to bring a gauze thread to the patient's nostrils in turn and ask him to inhale and exhale.

12. These methods of treating wounds completely eliminated the danger of infecting wounds to be operated on.

 

Упражнение 19. Закончить предложения, используя инфинитив в функции:

 

а) подлежащего, употребив соответствующие выражения: “to treat the patient”, “to say such a thing to a child”, “to know English well”.

1. …… was impossible.

2. …… means to be able to speak with the people of the foreign countries.

3. …… is the duty of the doctor.

 

б) части составного именного сказуемого:

1. Our plan was …..

2. The first thing he did was …..

3. The main problem is.......

4. What I want is …..

 

в) дополнения:

1. The students were asked........

2. They have not decided........

3. The nurse helped........

4. The doctor promised.......

 

г) определения, используя инфинитивы, приведенные ниже:

to be spoken about, to bе done, to bе answered, to bе remembered

 

1. Here are some instructions of the ward doctor........

2. There are many questions........

3. This is the man …..

4. These are the words........

 

д) обстоятельства цели:

1. I read the text the second time (so as) …..

2. He had to work hard (in order) …..

3. After classes we stayed at the Institute …..

4............. we must begin to prepare for exams immediately.

5............ you should read more.

 

е) обстоятельства результата:

1. The students are clever enough …..

2. I don't know him well enough …..

3. The problem was too complicated …..

4. She was too frightened.........

 







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 1538. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия