Студопедия — ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ






 

3.1. Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом";

/Nominative with the Infinitive Construction or Complex Subject/

 

Конструкция " Именительный падеж с инфинитивом " состоит из существительного в общем падеже /или личного местоимения в именительном падеже/ и инфинитива, разделенных сказуемым, и выполняет в предложении функцию сложного подлежащего. В этой конструкции инфинитив называет действие, производимое существительным /личным местоимением/. В русском языке такой конструкции нет.

 

Существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже   сказуемое Инфинитив (to Infinitive)

׀ сложное подлежащее ׀

___________________________________________

 

2 1 3

Acute appendicitisis knownto be a dangerous disease.

 
 

 


Известно, что острый аппендицит является опасным заболеванием.

Острый аппендицит как известно, является опасным заболеванием.

 

Предложения со сложным подлежащим, как видно из примера, переводятся следующим образом:

1) сказуемое переводится неопределенно-личным или вводным предложением (в зависимости от контекста);

2) сложное подлежащее переводится либо дополнительным придаточным предложением, вводимым союзом "что", либо простым предложением, в которых существительное /местоимение/ становится подлежащим, а инфинитив сказуемым.

 

Сказуемое в предложениях с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" может быть выражено:

 

1) глаголами:

to say - говорить

to believe - считать, полагать

to know - знать

to find - обнаруживать

to suppose - предполагать

to report - сообщать

to think - думать и т.д.,

причем все они употребляются только в страдательном залоге.

 

This patientis saidto be discharged from the hospital.

 


Говорят, что этого больного выписывают из больницы.

 

The patientis supposedto have pneumonia.

 

 
 


Полагают, что у больного пневмония.

 

2) глаголами:

to seem

to appear казаться, оказываться

to turn out

to prove

to happen - случаться, причем все перечисленные глаголы упот­ребляются только в действительном залоге.

 

Неseemsto perform operation twice a week.

 

 
 


Он, кажется, оперирует два раза в неделю.

 

 

Heappearsto prefer research work.

 

 
 


Кажется, он предпочитает исследовательскую работу.

 

Ihappenedto meet him at scientific conferences.

 

 
 


Мне случалось встречать его на научных конференциях.

 

3) словосочетаниями:

to be certain, to be sure - несомненно, безусловно;
to be likely - вероятно, возможно;

to be unlikely - вряд ли, едва ли.

 

The patientis likelyto recover soon.

 

 
 


Больной, вероятно (возможно), скоро поправится.

 

Weare sureto come at the heart of the matter.

 

 
 


Мы, безусловно, доберемся до сути дела.

 

Упражнение 20. Выделите конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом". Переведите.

 

1. Acute appendicitis is thought to bе due to disordered peristaltic action.

2. A patient was said to have a renal failure.

3. He is supposed to work at a new method of treatment.

4. Vomiting is likely to be frequent at the beginning of the grippe.

5. The wound was found to be healing well.

6. In our experiments the results proved to be quite different.

7. Jaundice is known to cruse inflammatory changes and degeneration of hepatic cells.

8. Hyperactive children appear to have the normal range of intelligence, but they cannot sit still long enough to learn.

9. Blood transfusion is known to produce post transfusion reactions such as fever, chills, etc.

10. The inner hair cells are believed to be responsible for the accurate localization of sound.

11. The spiral organ of the ear is considered to perform the role of detector.

12. Glucagon has been reported to increase the velocity of A-V conduction without increasing ventricular automacity.

13. The nasal septum is normally straight at birth and is believed to deviate during the growth of the facial bones.

 

Упражнение 21. Определите в предложениях сложное подлежащее. Обратите внимание на форму времени и залога инфинитива. Переведите.

 

1. The experiment proved to be of great value.

2. Eight years previous to this admission the patient had been discovered to have diabetes mellitus.

3. The day after his return he was found to have gained 3 kg.

4. Indeed the number of possible diseases appears to be increasing with time.

5. Pancreatitis was found to be influenced by parotitis.

6. Hypothalamus is believed to stimulate the hypophysis to secrete its hormones.

7. The temperature seemed to have been abnormal from the onset, pain having begun quite suddenly at 3 a.m.

8. The doctor seems to be finishing his examination.

9. Curative surgery was undertaken most often in the cases in which the disease was considered to be localized.

10. Mechnikov is known to have worked up the theory of phagocytosis.

11. The pulping action seemed to be growing stronger.

12. Fatality in burns is known to be influenced in large measure by the extent and depth of burn.

13. The exposure to cold of various body areas, sometimes quite distant from the nose, is known to cause acute rhinitis.

 

Упражнение 22. Укажите, в каких предложениях при переводе на русский язык следует использовать вводные слова: 1) полагают; 2) говорят; 3) казалось; 4) думали; 5) известно. Переведите.

 

1. This condition is known to be accompanied by cardiac complication.

2. You are to do the operation yourself.

3. The tumour appeared to have had its origin in the bone.

4. She was thought to have metastases to the liver.

5. Morning exercises should be done every day.

6. The patient is said to follow the doctor's instructions carefully.

7. Не is too ill to eat anything.

8. These patients are believed to be discharged soon.

 

Русскому сложноподчиненному предложению, в котором главное предложение представлено неопределенно-личным предложением с придаточным дополнительным, в английском языке могут соответст­вовать два типа предложений. Таким образом, предложение:

 

"Известно, что острый аппендицит является опасным заболеванием", можно перевести:

 

1. It is known, that acute appendicitis is a dangerous disease.

2. Acute appendicitis is known to be a dangerous disease.

 

Чаще употребляется второй вариант перевода, содержащий кон­струкцию "Именительный падеж с инфинитивом".

 

Упражнение 23. Замените сложные предложения простыми, упот­ребив конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом", и переве­дите предложения на русский язык.

 

1. It is known that one of the major aids in some acute and chronic diseases is transfusion of blood.

2. It was stated that blood transfusion was also indicated for some patients to be operated on.

3. It is known that blood transfusion produces good results in patients with purulent and septic processes.

4. It is stated that disorders of the cardiac function, severe lesion of the kidneys and liver, active forms of tuberculosis, pneumonia and hypertension are contraindications for blood transfusion.

5. It is said that the change for the worse of the patient's general condition indicates blood incompatibility.

6. It is considered that constant fatigue contributes to the onset of gastritis.

7. It appeared that the characteristic clinical manifestations of the disease were haemorrhage, vomiting and nausea.

 

Упражнение 24. Замените простое предложение с конструкцией "Именительный падеж с инфинитивом" сложноподчиненным предложением.

 

1. Exacerbation of duodenal ulcers is known to occur in spring and autumn.

2. The doctor seems to be finishing his examination.

3. The operation was thought to be successful.

4. The used methods were thought to stop the spread of infection.

5. This drug is considered to be very effective.

6. She is known to have a heart disease.

7. A careful history is known to lead to a correct diagnosis.

8. The patient was stated to have an open dislocation of the left knee.

 

Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом" встречается в определительных придаточных предложениях. В этом случае сложное подлежащее выражено сочетанием относительного местоимения “which” (“that”) и инфинитива. В предложениях такого типа сказуемое лучше переводить вводным предложением.

 

Acute appendicitis, whichis knownto be a dangerous disease, should be treated surgically.

 


Острый аппендицит, который, как известно, является опасным заболеванием, надо лечить хирургически.

 

Упражнение 25. Определите конструкцию "Именительный падеж с инфинитивом " Предложения переведите.

 

1. The patient developed an acute epigastric pain, which seamed to be constantly increasing in severity.

2. Intracoronary infusions of two inotropic agents were made in doses, which were shown to have no effect on the periphery.

3. Not a single case of yellow fever, which is known to have been imported into Western Europe, has been observed in our country.

4. …. it is necessary to carry out thourough laboratory tests on patients showed extensive and dense adhesions between the epicardium and pericardium around the foreign body which is thought to be responsible for the symptomatology.

5. A very small dose of vaccine is followed by a rapid rise of antibody titre. This favourable response is also seen in those who have been shown to react poorly to immunization by the normal route.

6. This analysis has brought out two facts, which together appear to explain how increasing pulmonary blood flow increases the rise in pulmonary blood pressure produced by serotonin.

7. These considerations may have a bearing on the progress of development of lesions in pulmonary vascular disease, which is known to be faster in the presence of high pulmonary blood flow.

 

Если после подлежащего вместо определительного придаточного предложения стоит определительный причастный оборот, то этот причастный оборот нужно переводить придаточным определительным предложением, в котором:

- вводится союз "который",

- английскому причастию будет соответствовать вводное предложе­ние с союзом "как";

- инфинитиву будет соответствовать личная форма глагола /сказуе­мое/.

 

Acute appendicitisknownto be a dangerous disease should be treated surgically.

 

 
 


Острый аппендицит, который, как известно, является опасным заболеванием, надо лечить хирургически.

 

Упражнение 26. Обратите внимание на место инфинитива в пред­ложении. Предложения переведите.

 

1. The cases appear to be identical in essential with those following immuniz­ing injections of virus known to have been in active form.

2. Among other nutritional factors known to influence wound healing axe certain of the vitamins, particularly ascorbic acid.

3. The tumour known to be inoperable had to be treated by X-ray.

4. An antibiotic treatment known to be indicated was started at once without waiting for bacteriological findings.

5. A far advanced appendicitis assumed to be present was revealed by the emer­gency operation, the appendix having been found perforated and necrotic.

6. Patients with previous rheumatic infection and found to have heart disease usually had known it.

7. Accordingly it became the rule to offer clinical examination to any person found to have an abnormality of the cardiac shadow.

8. Lymphoma was the first tumour shown to be curable by chemotherapy alone.

9. The young pilot supposed to have been wounded mortally is on the road to recovery.

 

3.2. Конструкция "объектный падеж с инфинитивом";

(Objective with the Infinitive Construction or Complex Object)

 

Инфинитив входит в состав инфинитивной конструкции, которая представляет собой словосочетание, состоящее из двух элементов: 1) существительное в общем падеже /или личное местоимение в объектном падеже/ и 2) инфинитив.

 

Это словосочетание всегда следует непосредственно за сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге и выполняет в пред­ложении функцию сложного дополнения.

 

Подлежащее Сказуемое Сложное дополнение
Существ. или местоимение + инфинитив
The teacher dislikes his students to miss their lessons  

 

В русском языке такой конструкции нет.

Перевод сложного дополнения на русский язык возможен только при помощи дополнительного придаточного предложения, вводимого союзами: “что”, “чтобы”, “когда”, “как”. Поэтому, данное выше предложение переводится следующим образом:

 

Преподаватель не любит, когда его студенты пропускают занятия.

 

Сочетание существительного или местоимения с инфинитивом представляет собой сложное дополнение только в том случае, когда оно следует за глаголами определенного содержания.

К числу таких глаголов относятся:

1) глаголы желания, намерения:

to want, to wish - хотеть,

to desire - желать;

to prefer - предпочитать и др.

Wewantedhim to tell us about his work as a medical expert.

 

Мы хотели, чтобы он рассказал нам о своей работе в качестве медицинского эксперта.

 

2) глаголы умственного восприятия:

to know - знать,

to find - находить, убеждаться;

to think - думать;

to believe - думать, полагать;

to consider - считать;

to suppose - предполагать;

to expect - ожидать, предполагать;

to remember - помнить;

to assume - допускать, принимать;

to suspect - подозревать и др.

 

Weexpectedthe doctor to come in time.

 

Мы предполагали, что врач придет вовремя.

 

3) глаголы, передающие эмоциональное отношение:

to like - нравиться, любить,

to dislike - не любить, не нравиться,
to hate - ненавидеть и др.

 

Idislikeyou to talk like that.

 

Я не люблю, когда вы так говорите.

 

4) глаголы, передающие сообщения:

tо announce, to declare, to report - объявлять

 

The deanannouncedthe classes to begin on Monday.

 

Декан объявил, что занятия начнутся в понедельник.

 

5) глаголы физического восприятия:

to hear - слышать;

to see - видеть;

to feel - чувствовать;

to watch - наблюдать,

после которых инфинитив употребляется без частицы " to ".

 

Through the window Isawthe ambulance stop at the front door.

 

Из окна я увидел, что машина скорой помощи остановилась у подъезда.

 

6) глаголы, выражающие позволение, принуждение:

to let - позволять;

to make - заставлять.

После этих глаголов инфинитив также употребляется без частицы " to", если инфинитив в активном залоге.

 

The doctormadethe patient lie down.

 

Врач заставил больного лечь.

 

Если инфинитив в пассивном залоге, то частица “to” ставится:

 

The surgeonorderedthe operating room to be prepared immediately.

 

Хирург распорядился, чтобы операционная была готова немедленно.

 

Упражнение 27. Выделите "Объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите.

1. The professor knew the physician-in-charge to be right in his prognosis.

2. All the patients believed their doctor-in-charge to be a very experienced surgeon.

3. We saw the surgeon perform the operation.

4. The nurse let the students take the patient's blood pressure.

5. The professor wants some of the students to make reports at the scientific conference.

6. The therapeutist believed the patient's temperature to be associated with a severe inflammation of the throat.

7. The doctor knows the patients suffering from stomach ulcer to have bloody stools sometimes.

8. We expected the patient to recover soon.

9. We knew the most prominent function of blood to be carrying oxygen to the tissue.

 

Упражнение 28. Переведите на русский язык, выделив сложное дополнение. Обратите внимание, что после глаголов чувственного восприятия инфинитив употребляется без частицы "to ".

1. On inspection we saw the eyeball be normal.

2. The nurse heard the patient go out of the ward.

3. The doctor watched the patient recover slowly.

4. The patient felt his temperature increase.

5. The students saw their teacher check-up their test papers.

6. I felt the pain become less.

7. I saw him fall.

8. The nurse heard the patient talk at night.

9. The doctor saw the patient sleep quietly after the operation.

 

Упражнение 29. Найдите предложения со сложным дополнением. Переведите на русский язык.

1. We know many of bacteria to be harmless to the human body.

2. The history of illness obtained from the patient failed to give a complete picture of its development.

3. The woman saw the doctor examine her child.

4. Blood transfusion is indicated for some patients to be operated on.

5. The professor ordered the patient to be operated on without delay.

6. We know bacteria to be killed by boiling.

7. To know the past history is necessary before the treatment started.

8. I thought my mother to have angina pectoris.

9. The doctor ordered some instruments to be prepared for the operation.

10. The removal has to be quick and painless.

11. The surgeon ordered the patient to be brought into the operating room at once.

 

 

Упражнение 30. Укажите, в каких предложениях употреблена кон­струкция "именительный падеж с инфинитивом", а в каких "объектный падеж с инфинитивом". Предложения переведите.

 

1. The patient had been known to have aneurysm for several years.
2. The surgeon thought the operation to be quite difficult.

3. The absorption of calcium has been found to be characteristic for renal disease.

4. We believe coagulation of blood to be a very complex process.

5. The results appear to vary considerably.

6. We know bacteria to be very small single-celled bodies, visible only through a microscope.

7. The patient was considered to have been cured.

8. The young girl was found to have localized peritonitis.

9. The professor expects the assistant to finish his scientific work ahead of time.

10. I want you to re-write the case report.

11. Rave you ever heard her sing?

 







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 1701. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия