Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Алексей Смирнов 8 страница




При этом преобладать будут однозначные эквивален­ты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств.

Если же в научном тексте встречаются “непереводи­мые” компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена соб­ственные, — и прием межъязыковой транскрипции в не­достаточной степени раскрывает их смысл, — тогда при­меняется описательный перевод, что влечет за собой рас­ширение текста, но не меняет его типологических при­знаков (II группа). Той же мерой переводимости будет характеризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в терминологической системе ПЯ отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходит­ся представлять в переводе описательным способом.

Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходно­го текста (III группа); степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика.

Проведенный анализ показывает, что научный текст можно отнести к разряду примарно-когнитивных.

Б) НАУЧНО-УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ

Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специаль­ных энциклопедий, построенных по тематическому прин­ципу и рассчитанных на будущих специалистов.

Большинство учебников предназначено для того, что­бы передать читателю довольно большой объем система­тизированных сведений, повысить уровень его профессио­нальной компетентности. Разница в уровне компетент­ности источника и реципиента — очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читатель­ской аудитории, они адаптируют к ней специфику науч­ного текста. Читателю учебника может не хватать не толь­ко профессиональной, но и возрастной компетентности — тогда необходима еще и возрастная адаптация: учебники для детей написаны проще, чем учебники для подрост­ков, а учебники для подростков — проще, чем учебники для взрослых. При этом учебники для детей (младшие классы) устроены таким образом, что их скорее можно причислить к научно-популярным текстам. Следует отме­тить, что, хотя в подавляющем большинстве случаев ре­ципиент текста учебника — групповой, в текстовой куль­туре каждого народа существует определенное количество общеобразовательных учебников, предназначенных для любого человека (коллективный реципиент).

Текст учебника, так же как и научный текст, специа­лизирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упро­щенной форме:

1. Плотность информации распределена в тексте учеб­ника несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомога­тельные знаковые системы вербального и невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) — к ним добавляются еще и иллюстра­тивные материалы, — а вот терминологических сокраще­ний встречается меньше. Распространено заключение ча­сти сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

2. Термины обладают в учебнике всеми своими харак­терными признаками (однозначность, нейтральность, не­зависимость от контекста), но количество их меньше и каждый термин вводится определением. В узкоспециаль­ных учебниках иногда наблюдается использование уст­ных профессиональных жаргонизмов.

3. Объем лексики общенаучного описания составляет основной фон терминов, но к ней добавляется значитель­ный процент лексики общенационального языка, не отно­сящейся к научному описанию, но остающейся в рамках письменной литературной нормы.

4. Языковые средства, обеспечивающие объективность изложения, представлены широко: абсолютное настоящее также преобладает; число пассивных конструкций мень­ше, чем в научном тексте, — и соответственно выше про­цент активных конструкций; неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

5. Количество сложных слов и словообразовательных моделей с абстрактной семантикой значительно по срав­нению со многими другими типами текста, но оно мень­ше, чем в научном тексте. Менее выраженно представле­на и номинативность. Неличная семантика подлежащего преобладает, как и в научном тексте.

6. Сложность и разнообразие синтаксических струк­тур — меньше, чем в научном тексте. Предложения про­ще и короче, иногда значительно.

7. Количество средств формальной когезии несколько меньше, зато выше уровень ассоциативной связности тек­ста.

8. Графические средства логической организации тек­ста отличаются значительно большим разнообразием по сравнению с научным текстом. К уже названном при ха­рактеристике научного текста добавляются: подчеркива­ние, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля, цветовое выделение фрагмента текста.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнооб­разнее, чем в научном. К традиционным средствам, от­ражающим эмоциональность научной дискуссии, добавля­ются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установоч­ной оценки, т. е. общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: “крупнейший”, “замечательный”, “эпохальное открытие” и пр.). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к вос­приятию когнитивной информации: побудительные пред­ложения, риторические вопросы и т. п. (“давайте вместе задумаемся о том...”, “Как вы думаете...” и др.).

Таким образом, коммуникативное задание научно-учеб­ного текста заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки


по адаптации текста берет на себя эмоциональная инфор­мация.

Мера переводимости научно-учебного текста ограниче­на лишь отдельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами, требующими комментария, по­этому в основном такие тексты можно отнести к I группе. Языковые средства оформления эмоциональной информа­ции достаточно стандартны и переводятся, как правило, с помощью вариантных соответствий. Специфика перевода остальных языковых средств — та же, что и при переводе научного текста.

Таким образом, научно-учебный текст также относится к примарно-когнитивным текстам.

ТЕМА 2. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ

Задача научно-популярного текста: донести до читате­ля познавательную информацию и одновременно — ув­лечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств “приобщения” к теме, возбуждения интереса к ней отме­чаются и средства, свойственные художественному тек­сту, т. е. оформляющие эстетическую информацию.

Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципиента научно- популярного текста. Источником является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), представ­ляющий свою науку, и сведения, которые он сообщает, до­стоверны и объективны. Но всю меру своей компетентно­сти он не проявляет, поскольку читателем его текста явля­ется некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения: большое количе­ство научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам. То, каким способом данный автор приспо­сабливает информацию к восприятию некомпетентным реципиентом, зависит в большой мере от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается, пожалуй, компоновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомнен­но, и имя автора как индивидуума, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначает­ся. Таким образом,' перед нами комплексный источник текста. В нем доминируют черты, ориентированные на любого читателя (коллективный источник), но присутству­ют также признаки группового и индивидуального источ­ников. Реципиент же, безусловно, — коллективный.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает соответствующий арсенал научного и научно-учебного текстов. Но при ана­лизе мы сталкиваемся как с качественными, так и с ко­личественными отличиями:

1. Термины. Количество их в научно-популярном тек­сте ограниченно. В меньшем объеме представлена и лек­сика общенаучного описания.

2. Плотность информации ниже, чем в предшествую­щих типах текста. Реже применяются сокращения и скобки.

3. Средства, обеспечивающие объективность изложе­ния: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, абсолютное настоящее, нелич­ная семантика подлежащего, — используются в научно- популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя все они и представлены.

4. Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты и отклоне­ния, особенно в сторону разговорного стиля, многочис­ленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечиваю­щих передачу когнитивной информации, ограничено. Зато в научно-популярном тексте, в сравнении с научным, по­являются особые средства, обеспечивающие выполнение


ТЕМА 2. Научно-популярный текст

 

второй части коммуникативного задания: заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые сред­ства:

1. Специальные приемы, создающие эффект сближе­ния автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; обилие риторических воп­росов.

2. Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмо- ционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчерки­вающие оценочные компоненты предложения, и т. п.

3. Интертекстуализмы — включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популяр­ным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произве­дений, летописей, научных статей и многое другое.

4. Фразеологизмы и образные клише, выполняющие функцию, подобную их функции в СМИ, — они облегча­ют восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто применяется прием деформации фра­зеологизмов.

5. Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного мате­риала (подобно анекдоту, который рассказывает на лек­ции профессор).

Разнообразны также средства оформления эстетиче­ской информации: ввод условных вымышленных персо­нажей, использование тропов — в особенности метафор.

Мера переводимости научно-популярных текстов мо­жет быть разной. Совмещение средств, оформляющих различные виды информации, изредка приводит к “конф­ликту” разнородных языковых средств; разумеется, осо­бую проблему представляют в этом отношении языковые


средства оформления эстетической информации. Тогда текст неизбежно страдает неполнотой (III группа). Неред­ки также случаи описательного перевода, влекущие за собой расширение текста (Н группа). При отсутствии эк- зотизмов, личных имен и других компонентов неперево­димости возможен полноценный перевод всех доминиру­ющих средств (I группа).

Языковые средства оформления когнитивной информа­ции находят в переводе соответствия в виде однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и синтаксических трансформаций. Разговорная и эмоционально-оценочная лексика, эмфатические инверсии, фразеологизмы и образ­ные клише передаются функционально соответствующи­ми средствами в основном с помощью вариантных соот­ветствий, или — реже — компенсаций; эпитеты, метафо­ры, сравнения и пр. — по возможности с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств — не обязательно с сохранением конк­ретных особенностей этих средств (скажем, высокая лек­сика — просторечие), но обязательно с сохранением прин­ципа несовместимости.

При всем обилии средств передачи эмоциональной и эс* тетической информации когнитивные компоненты в науч­но-популярном тексте доминируют, что позволяет отне­сти его к примарно-когнитивным текстам.

ТЕМА 3. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

Энциклопедический текст весьма специфичен и содер­жится в энциклопедии — своеобразном толковом словаре понятий, где толкование слов, обозначающих эти поня­тия, расположено по алфавиту. Предназначен он для того, чтобы получить достоверные начальные сведения о пред­мете, явлении или личности, о которых читатель мало что знает. Причем сведения эти далеко не полны, и, осно-



 

вываясь на них, читатель затем сможет пополнить их в более фундаментальных источниках (например, в науч­ных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общеприня­тые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из других источников, можем сформировать соб­ственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.

Предназначена энциклопедия для любого человека, умеющего читать, причем взрослого, так как структура текста и употребляемые слова рассчитаны на сложившее­ся, логически организованное мышление. Таким образом, реципиент энциклопедического текста — коллективный.

А кого можно назвать источником энциклопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в энциклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют опреде­ленного автора. Автор этот является специалистом в дан­ной области знаний (статьи о растениях пишет ботаник, об открытиях в области механики — инженер), но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенциям, которые на базе коммуникативного задания организовали его в ус­тойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского ко­лорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отби­рая главное и формулируя общепринятые оценки. За со­став статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настояхций момент имеют право считаться культурным достоянием человечества. Так что фактически источником текста оказывается ин­теллектуальная элита человечества.

Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объективность, абстрактность и логичность ее подачи обес­печивается уже знакомыми нам средствами: номинатив- ность стиля, пассивные конструкции, наличие безличных и неопределенно-личных предложений, преобладание на­стоящего времени глагола, использование терминов дан­ной области знаний, фон современной письменной лите-


ратурной нормы, отсутствие эмоционально-оценочной ок­раски в лексике и синтаксисе, объективная семантика подлежащего, высокая плотность (компрессивность) ин­формации.

Все эти средства действительно знакомы нам из анали­за предшествующих текстов. Однако количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств необходимо прокомментировать. Начнем со средств, “уплотняющих” информацию. Ведь энциклопедическая статья, — пожалуй, самый компрессивный из анализируе­мых текстов. Обилие средств компрессии деформирует некоторые другие его черты, связанные с объективностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокра­щение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго употребления сокращается до акронима, т. е. до первой буквы соответствующего слова с точкой (в рус­ском: “страстоцвет” = “с.”, “Франция” = “Ф.”). Помимо этого используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопро­вождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры как наибо­лее компактный способ обозначения количества.

Повышенной компрессивностью объясняется и непол­нота синтаксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее (а это бывает особенно часто, если текст посвящен персоналии), то во второй раз оно опускается. Однако неполнота такой структуры всегда восполняется из предшествующего тек­ста (в отличие от разговорного эллипсиса, который вос­станавливается из ситуации общения). Так же часто опус­кается вспомогательный глагол в аналитических структу­рах.

Устремленностью к максимальной плотности информа­ции, видимо, объясняется относительно небольшой объем предложения в энциклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподготовленного читате­ля и предлагаемый ему неосложненный синтаксический вариант оптимален для восприятия. Компрессирующим приемом, позволяющим опускать служебные средства ло­гической подчиненности — союзы, наречия и т. п., — яв­ляется заключение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопе­дический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространенные, известные большинству образованных носителей языка,

и, хотя здесь также используются сложные слова и преоб­ладает существительное, уровень абстрактности, обобщен­ности энциклопедического текста ниже, чем научного.

Общим фоном, на котором выступают термины, слу­жит письменная литературная норма языка, причем без налета канцелярского стиля. Собственно, энциклопеди­ческий текст и был когда-то важнейшим распространите­лем современной литературной нормы; теперь он потес­нен средствами массовой информации, однако остается авторитетным образцом нормы.

В основном текст энциклопедической статьи лишен эмоционально-оценочной окраски. Однако необходимость сформулировать общепринятые оценки явления, процес­са, персоналии (мы уже отмечали, что это — важная часть коммуникативного задания) влечет за собой использова­ние средств, типичных для оформления эмоциональной информации. Это прежде всего оценочная лексика лите­ратурного письменного языка (“неоценимый вклад”, “наи­более значимый” и т. п.), а также разнообразные инвер­сии, актуализирующие оценочную часть предложения (“Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в разви­тие космических исследований” — инверсия с выдвиже­нием предикатива, содержащего оценочные слова, на 1-е место в предложении).

Однако в реальности к этому типу установочно-оценоч­ной эмоциональной информации может добавляться еще один — идеологизирующий.

Общественный порядок, господствующий в данный мо­мент в стране, может наложить свой отпечаток на оценоч­ную часть энциклопедической статьи.

Таким образом, коммуникативное задание энциклопе­дического текста: дать объективные, краткие базовые све­дения о предмете и навязать базовые (иногда идеологизи­рованные) оценки.

Текст энциклопедической статьи обладает, как прави­ло, высокой мерой переводимости (I группа). В редких случаях, когда необходим описательный перевод, произ­водится необходимое, хотя для такого текста и крайне нежелательное его расширение.

По составу признаков энциклопедический текст также относится к числу примарно-когнитивных.

ТЕМА 4. ИНСТРУКЦИЯ

Инструкция существует уже много веков и претерпела долгий путь развития, специализации, а также интерфе­ренции с другими речевыми жанрами. Так что есть в со­временном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструкций, не будем при­влекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощен­ной классификацией:

1) потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, велосипеду, детскому питанию и многие дру­гие);


2) аннотация к медикаментам;

3) ведомственная инструкция (правила заполнения до­кументов и правила поведения клиентов: таможенная дек­ларация, пожарная инструкция и др.);

4) должностная инструкция (правила поведения работ­ника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить зна­чимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое не­сет текст инструкции — сообщение сведений и предписа­ние действий. В связи с этим заданием выработалась опти­мальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разобраться, привлечем обыч­ные пункты нашей схемы анализа.

Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он предназначен для любого взрослого гражданина страны.

Любой человек может стать потребителем товара, па­циентом, клиентом какого-либо ведомства или работни­ком в определенной области. Следовательно, язык инст­рукции должен быть понятен любому, и специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной) компе­тентности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение составля­ет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении ко­торой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (про­фессионала!), и для пациента.

Текст инструкции никогда не имеет подписи автора — зато всегда указана фирма-изготовитель товара, министер­ство или ведомство. Эти инстанции и являются фактиче­ским источником инструкции, но порождают они ее по стро­гим правилам речевого жанра, регламентированным иногда



 

РАЗДЕЛ V. Описание типов текста

даже специальными правовыми документами. В стройной системе: “законы — подзаконные акты — инструкции” по­следняя ступенька налаживает самый прямой и конкрет­ный контакт с гражданами, и языковые средства, доступ­ные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает важное место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различ­ных областей знаний (технические, медицинские, эконо­мические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.) Однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация: она не вы­зывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Это­му соответствуют языковые средства: в текстах инструк­ций много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от “Настоятельно советуем!..” до “Не прикасаться!”); при этом частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инст­рукций в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структу­рой императива; эмоционально окрашенная лексика в ин­струкциях не встречается, синтаксическая эмфаза — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоря­жениях! предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции как тексты, имеющие юридичес­кую силу, пользуются некоторыми средствами юридическо­го специального текста: в первую очередь юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Их особенно много в тех разделах инструкций, которые


действуют как юридический документ (например, в раз­деле “Гарантия” потребительской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в инст­рукции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться тер­минологические сокращения — прежде всего это обозначе­ния единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения (“и т. д.”, “и др.”); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по- видимому, связано с тем, что основная задача инструк­ции — донести фактическую и предписывающую информа­цию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминируют когнитивная или оперативная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематичес­кая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто на­зывают канцелярским стилем. Канцелярский стиль тра­диционно используется в инструкциях, деловых и юриди­ческих документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную положительную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструкции свой­ственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщен­ности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух вариантов — “если есть” и “при наличии” инструкция обязательно выберет второй).

А есть ли в инструкции эмоциональная информация? В последнее время в тексты инструкций все шире, стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым коммуникативное за­дание инструкции. Типичным примером такой интегра­ции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно найдете описание выгодных сторон данного Препарата с элементами гипер­болизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в виде приложенной к ней отдельной книжечки простым, а иногда и образным языком излагаются сведе­ния о работе того органа, нормальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоцио- нально-оценочной окраской, клишированные образы — т. е. характерные признаки публицистики. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный эко­логичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Однако в основном тексте инструкции средства выраже­ния эмоциональной информации отсутствуют.

Мера переводимости текста инструкции довольна высо­ка (I группа) и случаи расширения текста крайне редки.

По составу информации все тексты инструкций молено отнести к примарно-оперативным.

ТЕМА 5. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Законодательный текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку несет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая основной закон (конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в человеческом обществе в рамках одной страны. К этому же типу тек­стов относятся конвенции международного права.

Источником юридических текстов являются профессио­налы-юристы, которые порождают эти тексты в соответ­ствии с устройством общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим при­знакам, они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает пол­ноценную передачу информации реципиенту. А реципи­ентом в данном случае является любой взрослый гражда­нин страны, ведь для него закон — это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, конституции, требуется помощь специалиста.

Рассмотрим значимые для перевода особенности зако­нодательного текста, опираясь на виды информации, ко­торые в нем содержатся.

Когнитивную информацию несут в первую очередь юри­дические термины.

Они обладают всеми характерными признаками терми­нов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, не­зависимость от контекста), но некоторая доля их (напри­мер, в русском: “референдум”, “частная собственность”, “потерпевший”, “правонарушение” и др.) известна не толь­ко специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область применения их выходит за рамки законо­дательного текста.

Объективность подачи информации обеспечивается, да­лее, преобладанием абсолютного настоящего времени глаго­ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер — преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобща­ющей семантикой (“каждый”, “никто”, “все граждане”). Предписывающий характер информации передается с по­мощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности (“не могут”, “должен осуществляться” и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литера­турной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис законодательного текста отличается полно­той структур, разнообразием средств, оформляющих логи­ческие связи. Частотны логические структуры со значени­ем условия и причины, причем эти значения эксплициро­ваны специальными языковыми средствами (“в случае, если”, “по причине” и т. п.). Необходимость полно и одно­значно выразить каждое положение, избегая двусмыслен­ных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 2570. Нарушение авторских прав


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2019 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия