Алексей Смирнов 10 страница
Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рекламный текст несет эстетическую информацию. Разумеется, передача эстетической информации не главная цель рекламы. Исследуя информационный состав рекламы, мы можем ее коммуникативное задание сфомулировать так: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), — и тем самым предписать ему определеннвые действия (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оперативная информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение. Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении. И все-таки попытаемся вычленить отдельные языковые средства, несущие один вид информации или сразу несколько, чтобы определить доминанты перевода — ведь, как уже говорилось, реклама обладает колоссальной избыточностью средств, служащих ее коммуникативной задаче. Снимать эту избыточность нельзя, ее надо сохранить, но проблема выбора того, что доминирует, становится особенно сложной. Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и т. п. Оформляется эта информация с помощью нейтральной однозначной внеконтексту- альной лексики, близкой по характеристикам к терминам, а также с помощью цифр. Передача этих средств на язык перевода не представляет сложности, все они имеют однозначные эквивалентные соответствия. Сложность появляется сразу, как только когнитивный компонент, например, название фирмы, включается в какую-либо фигуру стиля, например, рифмуется с другим словом (что-нибудь вроде русской рекламы: “Батарейки Джи-Пи. Увидел — купи!”). Бывают уникальные случаи, когда при переводе подобного текста удается сохранить и название фирмы, и факт рифмы, и семантику обоих слов, рифмующихся друг с другом. Но, как правило, переводчик встает перед выбором: а) не сохранять рифму, но сохранить значение каждого слова; б) сохранить первый компонент рифмы — “Джи-Пи”, но зарифмовать его со словом, которое не имеет значения “купить”; в) не ставить название фирмы в позицию рифмы, а со словом со значением “купить” зарифмовать какое-либо другое. Что же предпочесть? Какие потери будут минимальными, если мы хотим, чтобы текст выполнял свою коммуникативную задачу? В наших рассуждениях попытаемся сначала оттолкнуться от противного и ответить на вопрос: без каких своих компонентов этот текст вообще перестанет выполнять свою коммуникативную задачу? И сразу выяснится, что мы можем обойтись без рифмы, без постановки названия фирмы в позицию рифмы и даже без слова со значением “купить”. Но мы ни в коем случае не сможем обойтись без названия фирмы! Если оно исчезнет, реклама товара потеряет всякий смысл. Вот и ответ: абсолютным приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию, именно они являются инвариантными компонентами содержания, а все остальное составляет лишь “гарнир” или скорее “острые приправы”, которые позволяют когнитивной информации рельефно выделиться и запомниться. Никто не возьмется точно определить, какая из этих экспрессивных и эстетических “приправ” подействует на читателя сильнее: рифма, игра слов, метафора или что-то другое. Ясно только, что не значение слова само по себе, а его позиция в предложении, его эмоциональная окраска, повтор самого слова, тот факт, что оно зарифмовано с другим, — выделяет слово на фоне других. Вот поэтому опытный переводчик скорее всего выберет вариант б), который обеспечит и сохранение когнитивного компонента — названия фирмы “Джи-Пи”, и его выделенность на фоне остального текста. Если и это не получится, то он пойдет по пути в), ослабив выделенность слова “Джи-Пи”, но сохраняя и его и “приправу” в принципе. И самым слабым решением будет выбор а) — он будет свидетельствовать о недостаточном профессионализме переводчика (слабо верится, что невозможно найти рифму к двум словам, если из них нужно зарифмовать два любых, и лишь одно из трех не имеет вариантных соответствий!). Носителем эмоциональной информации в этом тексте является структура побудительного предложения, а ее переводчик на языке перевода воспроизведет без проблем. Разобранный пример внушает надежду, что в большей или меньшей степени переводчик может передать все информационные компоненты, но инвариантным среди них все же является когнитивный. Однако бывают и безнадежные ситуации. Вот перед нами готовая, уже переведенная с немецкого рекламная фраза: “Шварцкопф — во главе красивых волос”. Оставим на совести переводчика неполное соответствие этой фразы нормам литературного русского языка. Речь сейчас идет о том, как передан когнитивный компонент — название фирмы по изготовлению шампуней и косметики “Шварцкопф”, и о том, удалось ли передать эстетическую “приправу” к нему. В русском переводе смутно угадывается обыгрывание понятия “голова” (волосы — на голове, голова = глава, в словосочетании “быть во главе” реализуется второе значение слова “голова” — главный, первый, лучший). Но в оригинале оно строится на “оживлении” самостоятельного значения компонента “-копф”, который в имени собственном “Шварцкопф” собственной семантики не имеет, а как отдельная корневая морфема имеет значение “голова”! Тут переводчик бессилен; “оживить” морфему иностранного языка не удастся, единственный выход — компенсировать игру слов какой-нибудь другой фигурой стиля, например рифмой, либо ввести перевод компонентов имени собственного и построить игру на них. Мы столь подробно остановились на двух маленьких примерах передачи всего одной единицы когнитивной информации, чтобы наглядно показать, какие сложности может таить ее, приоритетность и инвариантность. Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компоненты информационного комплекса рекламы, как правило, является письменная литературная норма языка, но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя многочисленные черты устной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе размыты и допускают отклонения как в сторону высокого стиля (редко), так и в сторону просторечия. Тем не менее в рекламе встречается нейтральная лексика и нейтральный порядок слов. Перейдем к средствам передачи эмоциональной информации. Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта. Абсолютно преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие, как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества (“сверх-”, “супер-”), местоимения с обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого (“О такой машине мечтает каждый”). Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона (“Я просто тащусь!”), а также лексика, близкая к высокому стилю (“невыразимо”, “дивный”). Из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы (“В сто раз лучше”). Носителями эмоциональной информации являются модные слова, а также иностранные слова и выражения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс: они сигнализируют о том, что он не отстает от моды, он не хуже других и с ним можно говорить на модном языке. Часть иностранных слов (сейчас — в основном из английского языка) выполня-
ют ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. Иногда иностранные слова служат средством экзотического обрамления характеристики продукта, отражая колорит страны происхождения (например, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин или французские обороты речи в рекламе французских духов). Той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Иногда в рекламный текст включают известные изречения на иностранном языке (на латыни, французском и др.), которые импонируют читателю, поскольку рассчитаны на его высокую образованность, и, таким образом, его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными положительными эмоциями. Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. Мы уже отмечали, что в рекламном тексте встречаются предложения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще используется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Вообще для рекламы характерен повтор на любом уровне — от фонемного до абзацного. Фонемный и морфемный повторы являются, как правило, дополнительным средством выделения когнитивных компонентов — чаще всего названий фирм и товаров (в германских языках чрезвычайно распространен традиционный для германской культуры аллитерационный повтор первой фонемы в слове; в русском языке популярнее конечная рифма). Лексический повтор многофункционален: чаще всего его функция — еще раз напомнить ведущие когнитивные компоненты (название фирмы, товара); он также может передавать взволнованный тон текста или же подчеркивать синтаксический повтор. Синтаксический повтор (параллелизм) использу- ется также широко: повтор однородных членов предложения служит, например, для всесторонней характеристики товара и одновременно — для нагнетания эмоционального напряжения; повтор элементарных предложений одинаковой структуры применяется прежде всего для создания эффекта неожиданности — когда контекстуально ожидаемый компонент заменяется неожиданным (кстати, он-то, как правило, и содержит название фирмы или товара, например: “Посадить дерево. Родить сына. Купить «Аристон-диалоджик»” — реклама стиральной машины). Эффект неожиданности — важный аспект эмоциональной информации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания — контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная — просторечная, высокая — грубая и т. п. И, наконец, самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Часть их мы уже перечислили в разделе, посвященном эмоциональным средствам: ведь и фонетический повтор, и синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение — далеко не полный перечень средств, которые “украшают” рекламный текст и заставляют читателя испытывать удовольствие от его формы. Оперативная информация в современной рекламе эксплицирована лишь в малой степени (в рекламе начала XX в. она была основной); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения. При переводе рекламы потери неизбежны, поэтому, как правило, рекламные тексты относятся к III группе перевод имости. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однозначна, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Прочие доминанты перевода можно признать равноправными, но при необходимости выбора переводчик старается передать в первую очередь те, которые служат дополнительными средствами выделения когнитивных компонентов: 1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки — передается вариантными соответствиями; 2) средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой, оценочные высказывания с просторечной окраской, лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи — передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями; 3) модные слова — передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируются другими по значению модными словами языка перевода; 4) иностранные слова, обороты речи и цитаты — переносятся в текст без изменений; 5) диалектальные слова и обороты — компенсируются просторечием или нейтрализуются; 6) специфика синтаксиса: эмфатическая инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания — передаются грамматическими соответствиями; 7) повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический — передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают; 8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля; 9) фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлиннике — с помощью вариантных соответствий; 10) стилистически окрашенная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль и другие — передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике. Наиболее значительное место в рекламном тексте занимают средства оформления эмоциональной информации, но отнесение его к примарно-экспрессивным текстам, как мы отмечали выше, весьма условно. ТЕМА 10. ТРАУРНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ И НЕКРОЛОГ Траурный письменный текст имеет две разновидности — это опубликованный в печатных СМИ некролог и краткое объявление в СМИ о смерти и дате похорон. Этот текст обладает целым рядом уникальных характерных черт, которые побуждают особенным образом подходить к нему при переводе. На первый взгляд коммуникативное задание траурного текста — информировать нас о факте смерти человека, описать его жизненный путь и дать ему оценку. Но если ограничиться такой формулировкой предназначения траурного текста, то он оказывается чрезвычайно похож на статью из энциклопедии, посвященную персоналии. На самом деле траурный текст выполняет еще одну важную функцию — служит неотъемлемой частью давно сложившегося траурного ритуала. И это обстоятельство существенно меняет те языковые средства, которые используются в некрологе. Некролог — ритуальный речевой жанр, а всякий древний ритуал имеет свой мистический смысл и религиозные корни. Почитание умерших и священный трепет перед Ы8, «й? ними, по-разному преломившийся в разных религиях, запрещают говорить плохо об умерших. Кроме того, попытка идеализировать умершего — естественная психологическая реакция на его смерть. В результате возникает особое эмоциональное состояние, отраженное в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток на большую часть когнитивной информации и ослабляет объективность ее подачи. Безусловно объективны и передаются однозначными соответствиями личные и географические имена, даты, названия организаций, которые встречаются в тексте некролога. В целом же он — один из немногих в современном обиходе текстов, где широко используются разнообразные средства высокого стиля: высокая лексика и тропы высокого стиля (“скончался”, “непреклонный”, “тернистый путь”, “во цвете лет”, “служил делу”), инверсии высокого стиля (“Честно и беззаветно боролся он...”). Широко распространена гипербола положительной оценки, которая передается с помощью усилителей разного рода (“никогда”, “необычайно” и пр.), а также прилагательных, наречий и существительных с семантикой высокой положительной оценки (“несравненный”, “мастерски”, “корифей”). Выступает вся названная лексика на фоне письменной литературной нормы. Таким образом, средства передачи когнитивной и эмоциональной информации оказываются в сложном переплетении. Приведенная характеристика показывает, что траурный текст входит в число примарио-экспрессивных текстов. Несмотря на разнородность языковых средств, все они в основном находят эквивалентные соответствия при переводе (I—II группа переводимости). ТЕМА 11. МЕМУАРЫ Мемуары — особый письменный повествовательный жанр (по объему это может быть небольшой очерк или целый том воспоминаний), тесно связанный своими кор- нами с научной историографией, но к научному типу текста его отнести нельзя, поскольку, во-первых, автор мемуаров не обладает компетентностью специалиста в области истории и, во-вторых, непременным участником описываемых событий является он сам. Никакой человек не в состоянии, описывая самого себя, быть абсолютно объективным, но формально мемуарист на это претендует. Создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки подачи информации. Коммуникативное задание такого текста мы, собственно говоря, уже сформулировали: сообщить сведения о прошлом в трактовке автора повествования. Источником текста в данном случае является автор, но для обеспечения достоверности он может привлекать документальные материалы из газет, архивов и так далее и цитировать их в своих мемуарах. Тогда перевод этих фрагментов осуществляется в соответствии с тем типом текста, который цитируется. Реципиент мемуаров — любой взрослый читатель, хотя в зависимости от его жизненного опыта и возраста восприятие фактов может быть более или менее адекватным — не случайно читателями мемуаров часто бывают пожилые люди, которые могли быть современниками или даже очевидцами описываемых событий, и у них есть возможность сравнить содержание мемуаров с собственными впечатлениями и выстроить в сознании более многослойный ассоциативный ряд. Переводчику такого текста придется восполнять недостающие в его личном опыте сведения сбором обширной фоновой информации: чтением исторических трудов и архивных материалов, беседами с очевидцами, знакомством с периодикой прошлых лет, изучением музейных экспонатов — предметов материальной культуры прошлого, иногда и совсем недавнего. Задача сообщить исторические сведения заставляет автора располагать их в хронологической последовательности, которая иногда нарушается экскурсами в прошлое и будущее, но в целом по логической структуре напоминает научный текст. Когнитивная основа информационного потока обеспечивается языковыми средствами, знакомыми нам по другим текстам, но в их использовании и частотности употребления отмечаются особенности: 1. Даты и другие числовые данные, личные и географические имена, названия организаций отражают объективную реальность и передаются в переводе однозначными эквивалентными соответствиями. Но поскольку темой мемуаров всегда является прошлое, среди этих языковых единиц часто встречаются устаревшие, и переводчику приходится выбирать устаревшее однозначное соответствие, поскольку языковые средства создания исторического колорита — одна из доминант перевода, и модернизация недопустима (так, “Кенигсберг” нельзя в переводе заменить на “Калининград”). 2. Многочисленные реалии быта и общественной жизни, реалии-меры и реалии-деньги также вполне объективны; среди них тоже бывает много реалий-историзмов. И те, и другие также передаются с помощью однозначных соответствий, но модернизация недопустима (замена немецкой “рейхсмарки” времен фашизма на просто “марку” будет очевидным искажением; точно так же в мемуарах, повествующих о начале века, немецкое название цветка “ВаПе” будет переводиться как “далия”, а не как “георгин”). Реалии-экзотизмы передаются с помощью либо транскрипции, либо традиционного соответствия (и надо обязательно проверить, нет ли такого соответствия). 3. Основным ориентиром в стиле мемуарного повествования, безусловно, служит письменная литературная норма языка; это сказывается и на выборе лексики, и на характере синтаксических структур. Но и лексика, и синтаксис текста могут оказаться несколько устаревшими. Это происходит по вполне объективной причине: автор, пишущий мемуары на склоне лет, может оказаться носителем устаревшей литературной нормы. Кроме того, к отклонениям от нормы приводит субъективное начало. Обратимся к этим “отклонениям”. Они отражают ту эмоциональную информацию, которую несет мемуарный текст. Об эстетической информации в тексте мемуаров вряд ли можно говорить всерьез, мемуары пишутся не для того, чтобы “поиграть словом”, но авторские эпитеты и метафоры все же порой встречаются, и их индивидуально- авторский характер в таком случае должен быть передан. В целом же мы наблюдаем отклонения следующего рода: 1) в сторону высокого стиля — патетический оттенок повествования характерен для мемуаров; при этом используется высокая архаичная лексика, риторические вопросы и восклицания, эмфатический порядок слов; 2) в сторону устной речи — просторечная и грубо-просторечная лексика, жаргоны, диалектизмы, элипсис (неполные предложения); в частности, эти средства широко используются при передаче прямой речи упоминаемых лиц; 3) средства оформления оценки — эмоционально-оценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки, назывные оценочные предложения (свойственные тому оттенку внутренней речи, который присущ мемуарному тексту: “И пусть. Все равно мне никогда не забыть, как...”). Повествование в тексте мемуаров ведется от первого лица, пассивные и неопределенно-личные конструкции для него не свойственны, не типично для мемуаров также разнообразие средств выражения логических связей, а сами предложения не обладают высокой степенью сложности, хотя степень синтаксической сложности текста подлинника может быть различной. Но средства формальной когезии, как правило, представлены — союзы, наречия, модальные слова организуют связность повествования. Особенно четко прослеживается экспликация временной последовательности (в русском она выражается прежде всего с помощью временных наречий: “затем”, “далее”, “вскоре” и т. п.), которая выдвигается в предложении на первое место. Другие средства обозначения временной последовательности — даты — также рематичес- к и выделены и занимают в предложении либо первое, либо последнее место (“Это случилось в марте 1944 года”). Таким образом, по составу информации мемуарный текст занимает промежуточное положение между примар- но-когнитивными и примарно-экспрессивными текстами. Отсутствие ярко выраженных черт индивидуального авторского стиля делает степень переводимости таких текстов довольно высокой (I—II группа), ТЕМА 12. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Фактически этот текст является усложненной разновидностью научно-популярного текста и отделен от него в этом учебнике лишь по методическим причинам. Отличие его заключается в существенно более высоком уровне необходимой базовой тематической компетентности реципиента. Для его восприятия требуется значительный опыт знакомства с текстами разных типов, а это возможно только во взрослом состоянии. Экспрессивные средства такого текста нацелены прежде всего на облегчение восприятия сложного (но не упрощение, как это бывает в научно-популярном тексте!). С этим, по-видимому, связан и частотный в таких текстах иронический оттенок изложения, претендующий на некоторую отстраненность от предмета, к которой автор приглашает также и читателя, и профессиональные вульгаризмы, включающие читателя в профессиональный дискурс. ТЕМА 13. НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ Такой текст имеет двоякую коммуникативную цель: сообщить объективные сведения и привлечь читателя на свою сторону. Объективные сведения передаются с помощью известных средств, характерных для оформления научного текста (см. с. 248—252); привлечение читателя на свою сторону, т. е. навязывание ему точки зрения автора (представляющего, как правило, групповой источник: мнение редакции, политической партии, некоего коллектива людей) выражается с помощью широкой палитры экспрессивных средств: экспрессивно-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише, контраст длинных описательных и коротких оценочных предложений, элипсис п т. п. Частотно также употребление модных слов, цитат (иногда в неполной или интерпретированной версии). В состав экспрессивных средств может входить значительное количество интертекстуализмов, что осложняет задачу переводчика. Однако наличие совсем небольшого объема средств передачи эстетической информации, да и специфика речевого выражения остальных средств информации говорит о том, что научно-публицистический текст претендует на восприятие коллективным источником. Судя по составу перечисленных средств, научно-публицистический текст занимает пограничное положение между примарно-когнитивным и примарно-экспрессивным текстами. Разнообразие средств оформления оценочной экспрессии заставляет отнести тексты такого типа ко II группе переводимости. ТЕМА 14. МУЗЫКОВЕДЧЕСКИЙ ТЕКСТ Под этим названием мы объединяем тексты, посвященные теории и истории музыки, музыкальному творчеству и анализу отдельных музыкальных произведений. При описании музыковедческого текста мы изменим привычную схему и, исходя из его сравнения с научным текстом, выявим специфические черты, чтобы затем уже объяснить их функции. На первый взгляд, музыковедческий текст схож с научным. Довольно большое число специальных терминов, абсолютное настоящее время глагола, наличие пассивных конструкций (хотя их меньше, чем в научном тексте), неличная семантика подлежащего (но не всегда), сложные синтаксические структуры с большим разнообразием логических связей — все это свидетельствует о том, что текст содержит когнитивную информацию. Однако есть и существенные отличительные черты. Мы сразу отметим, что фон письменной литературной нормы в музыковедческом тексте не нейтрален, как в научном тексте, и не близок к канцелярскому варианту, как в инструкции, деловом и юридическом текстах. По лексике и синтаксическим средствам он несколько архаичен и производит впечатление возвышенного. Обилие устаревших слов, архаичных инверсий — основные средства создания этого впечатления. Однако особенно разительные отличия наблюдаются при описании самой музыки и ее воздействия. Это, во-первых, обилие эмоционально-оценочных слов (“великолепный”, “виртуозный”, “превосходный”), в которых четко прослеживается тенденция к гиперболизации положительной оценки; огромный диапазон эпитетов (“стремительный”, “тревожный”, “горделивый”, “героический”), среди которых выделяются метафорические эпитеты (“ликующая победоносность”, “зовущие вдаль звуки”), и прежде всего эпитеты с метафорическим переносом по принципу синестезии (“массивные аккорды”, “теплая тональность”); образные клише (‘кзерно эмоциональных контрастов”, “дышит подлинной мощью”, “энергичный пульс движения”), и даже индивидуально-авторские метафоры (“первое зарево экстаза”). Распространены сравнения, в том числе и развернутые. Все эти лексические средства не только несут экспрессивную информацию, но и являются проводниками эстетической информации, хотя средства ее оформления в целом стандартны. Стиль, как и в научном тексте, номинативный, но большую долю в словоупотреблении составляют существительные со значением качества (“грандиозность”, “масштабность”, “примиренность”). Эмоциональную насыщенность мы наблюдаем и в области синтаксиса. Характерны повторы синтаксических структур — синтаксический параллелизм, сопровождаемый лекическими повторами (“с какой полнотой, с какой проникновенностью...”); иногда они перерастают в риторический период. Риторические вопросы и восклицания, эмфатическая инверсия, часто с выдвижением компонентов оценки в рематическую позицию, — все это показывает, что в музыковедческом тексте средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации, вовсе не блокируют средства оформления экспрессивной информации, а сочетаются с ними. С чем связаны все эти характерные особенности? Перед нами попытка описать и формализовать музыкальные впечатления, затрагивающие эмоции и эстетическое чувство человека и отраженные индивидуальным восприятием. Восприятие музыки, как и любого искусства, сугубо индивидуально, но те впечатления, которые она вызывает, все-таки поддаются упорядоченному описанию, и для этого описания у специалистов-музыковедов выработалась особая система средств. Среди них ведущими являются средства, призванные отразить неуловимое ощущуние прекрасного, которое всегда дает музыка; это компоненты высокого стиля и средства художественного описания, сама возможность применения которых обусловлена предметом описания. Вполне объяснима и большая распространенность синестезии; ведь музыка сама по себе не имеет зримых или ощутимых образов, связанных с действительностью, она их лишь ассоциативно вызывает, и эта ассоциативность порождает прежде всего образы, связанные с восприятием другими органами чувств, помимо слуха; звуковые впечатления ассоциируются с цветовыми, осязательными и т. п.
|