Алексей Смирнов 14 страница
48.188. Добавление для полноты передачи семантики немецкого существительного. 49.189. Замена на уровне членов предложения: добавляется объект для передачи семантики глагола scheinen. Также с этим связано появление придаточного дополнительного предложения. 49.190. Добавление для сохранения смысла традиционного словоупотребления. 49.191. Вариантное соответствие передаёт императивность. 49.192. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом.. 50.193. Опущение частицы doch, являющейся избыточной в ПТ. 50.194. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом, с этим связано добавление прилагательного “неверный”, которое передаёт значение глагола vergreifen. 51.195. Опущение существительного “сторона” в целях языковой экономии. Вместо него ставится тире. 51.196. Опущение морфемы fremd — во избежание повтора слова “иностранный”. 51.197. Добавление модального глагола для полной передачи смысла предложения. 52.198. См. п. 49.190. 52.199. Замена на уровне формы слова: положительная степень сравнения прилагательного заменяется превосходной в рамках традиционного словоупотребления. 52.200. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется существительным с прилагательным, которые являются клишированным словосочетанием. 52.201. Замена на уровне членов предложения: актив заменяется пассивом для передачи фразеологического сочетания im Gegensatz stehen. Разноуровневые единицы перевода — слово — словосочетание. 52.202. Вариантное соответствие: добавляется существительное “приёмы” в рамках традиционного словоупотребления. 52.203. Замена на уровне членов предложения: глагол в форме пассива заменяется глаголом в возвратной форме. 52.204. Прямой перенос английских слов в ПТ для передачи их экзотичности и вследствие отсутствия в ПЯ подобных выражений. 52.205. Позиционная трансформация по правилам порядка слов ПЯ. 53.206. Позиционная трансформация: инфинитив в функции подлежащего ставится в начало предложения для сохранения тема-рематического членения. 53.207. Прямой перенос английских слов с ПТ. См. п. 52.204. 53.208. Опущение союза “или”, который является избыточным в ПТ. 53.209. Добавление компонента клишированного словосочетания. Как классифицировать ошибки? Мы классифицируем ошибки по следующим типам, в которых отражено умение применять переводческие приемы для воплощения стратегии перевода текста: <1> ошибка в выборе однозначного соответствия (термины и пр.); <2> ошибка в порядке слов русского языка; <3> ошибка в грамматике русского языка (в выборе грамматической трансформации); <4> отсутствие необходимой трансформации; <5> ошибка в выборе вариантного соответствия (нарушение стилевого регистра; семантики; сочетаемости); <6> ошибка в соблюдении стилистической нормы русского языка; <7> оформление текста, полнота текста. Рассмотрим это на примере разбора перевода текста 59. Места текста, в которых допущена ошибка, обозначены курсивом. В угловых скобках первая цифра обозначает порядковый номер ошибки, вторая — ее квалификацию: БР65 100%=камера=<1.1> 100% мобильник Ищете ли Вы <2.3> цифровую камеру с высоким расширением <3.1> или ультрасовременный мобильный телефон? С БРбб Siemens <4.4> Вы не должны <5.5> раздумывать. Этот привлекательный продукт <6.6> сочетает в себе самое лучшее от обоих и может превращаться в мобильный телефон из камеры. <7.2>, и наоборот, благодаря только одному-единственному вращению <8.5>. Никогда еще цифровая фотография <9.5> не выглядела так отчетливо <10.5>. Со встроенной 1,3 мегапиксельной камерой мобильный телефон превращает моментальные снимки в высококачественные фотографии <11.5>. На случай, если Вы хотите запечатлеть что-то, что <12.6> не находится в Вашей непосредственной близости <13.3>, эта замечательная камера оснащена 4-кратным зумом. Не важно — сумерки сейчас или полумрак — благодаря встроенной вспышке LED для Вашей съемки нет никаких ограничений. Кроме того, на встроенной 18 МБ карте памяти <14.2 > найдется достаточно места для 900 фотографий < 15.5> с небольшим цифровым разрешением. Другой сенсационный аспектi <16.5> в этом мобильном, стильном <17.2> телефоне — это <18.6> большой 128 ч 160 пикселей цветной дисплей < 19.2>. Представляя собой<20.5> 65.536 различных цветов и оттенков, сам он остается при этом однотонным. Однако мультимедийные возможности SF65 еще шире. 64-голосные полифонические мелодии для звонка позволяют испытывать ощущение наслаждения музыкой <21.5> со всей ее высотой и глубиной <22.5>. Предварительно установленные приложения и игры JAVA выгодно подчеркивают все эти занимательные качества <23.5> SF65. Этот мобильный телефон ставит новые масштабы <24.5> в вопросах дизайна <25.5> и производительности, в продаже модель представлена в цвете Polar White, А для всех тех, кто хотел бы расширить и без того богатую комплектацию этого телефона, Siemens предлагает многочисленные оригинальные аксессуары. <26.7> <1.3 > камера — у этого термина в современном русском языке два соответствия: “фотоаппарат” и “цифровой фотоаппарат”; в устной речи допустимо: “цифровая камера”; <2.3> ищете ли вы — неверно выбрана грамматическая конструкция вопроса сомнения; такое начало характерно для придаточного уступки; здесь возможны варианты, “вы ищете..?”, “вам нужна..?”; <3.1> с высоким расширением — согласно терминологии возможно только однозначное соответствие “с большим разрешением”; <4.4> с SF65 Siemens — отсутствие необходимой трансформации; здесь возможны были две трансформации: а) добавление категориального слова для соблюдение нормы обозначения косвенного падежа несклоняемых слов: “с телефоном SF65 Siemens” или б) трансформация на уровне членов предложения и частей речи: “SF65 Siemens избавит Вас от принятия решения”; иначе — нарушается грамматическая норма рус.яз.; <5.5> не должны — выбран неверный контекстуальный вариант с точки зрения семантики; в подлиннике глагол “brauchen” с отрицанием подчеркивает не сему долженствования, а сему отсутствия действия,“не придется”; <6.6> привлекательный продукт — нарушена однородность стиля, в результате этого контраста возник комический эффект; <7.2> превращаться в мобильный телефон из камеры — порядок- следования объектов нарушает нормативный порядок слов русского языка; <8.5> благодаря только одно му-единственно му вращению — слова благодаря и вращение придают тексту канцелярский оттенок — ошибка в выборе стилевого регистра; <-9, 11.5> цифровая фотография, фотографии —■ ошибка в выборе вариантного соответствия, поскольку данное слово многозначно, и контекст в переводе эту многозначность не снимает (другие варианты: кадры, изображения, снимки)', <10.5> не выглядела так отчетливо — семантика слова отчетливо неточно передает значение немецкого слова; : <12.6> что-то, что —; столкновение двух что нарушает стилистическую норму русского языка. <13.3> в вашей непосредственной близости — нарушение грамматики русского языка (управление; верно: близости к вам); <14.2> на 18МБ карте памяти — ошибка в порядке слов: на карте памяти 18МБ; <15.5> см. 9, 11.5; <16.5> сенсационный аспект — стилевое несоответствие экспрессивного и научного слова; <17.2> в этом, мобильном стильном телефоне — нормативный порядок слов русского языка не допускает внедрение оценочного прилагательного в устойчивое словосочетание с относительным прилагательным (правильно: в этом стильном мобильном телефоне)', <18.6> в этом... это — стилистическая норма русского языка не допускает подобной близости указательных местоимений, если только это не намеренный лексический повтор для создания ритма прозы; <19.2> большой 128 х 160 пикселей цветной дисплей — ошибка в порядке слов русского языка, так как между склоняемыми прилагательными вставка в виде несклоняемого словосочетания =128 х 160 пикселей= невозможна; <20, 21, 22, 23, 24, 25.5> представляя собой, позволяют испытывать ощущение наслаждения музыкой — нарушение стилевого регистра; со всей ее высотой (?) и глубиной (?) {о музыке) — нарушение сочетаемости; занимательные качества — нарушение стилевого регистра; ставит новые масштабы — нарушение семантической сочетаемости; в вопросах дизайна — неверный стилевой регистр; <26.7> конец фразы после двоеточия не переведен. СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ................................................. -................................................. 3 Что нужно знать при работе по этому учебнику?.................................... 4 I. В XXI веке требуется переводчик нового типа — II. Новая методика — III. Учебники нового поколения 6 IV. Аспекты анализа и перевод — V. Принципы организации материала 12 VI. Апробация.................................................................................................. 16 РАЗДЕЛ 1. ИНФОРМАЦИОННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ......................................................................................... 17 Тема 1. Научные и учебно-научные тексты............................................... 18 Текст 1. Лингвистика — Текст 2. Лингвистика — параллельный 21 Текст 3. Лингвистика — параллельный 22 Текст 4. Лингвистика 24 Текст 5. Лингвистика — контрольный 26 Текст 6. Лингвистика: теория перевода — контрольный повышенной сложности 27 Текст 7. Медицина: кардиология 29 Текст 8. Медицина — контрольный 32 Текст 9. История 35 Текст 10. История — контрольный 38 Текст 11. Экономика: монография “Management in KMU” 39 Текст 12. Экономика: монография “Management in KMU” — контрольный 42 Тема 2. Научно-популярные тексты.............................................................. 45 Текст 13. Биология: школьный учебник — Текст 14. Биология: прикладная наука 47 Текст 15. Биология: Детская энциклопедия 49 Текст 16. Биология: Детская энциклопедия — контрольный... 51 Текст 17. Биология: Научно-популярный текст для взрослых — повышенной сложности 52 Текст 18. Экология........................................................................................ 54 Текст 19. Экология — контрольный........................................ 56 Тема 3. Энциклопедические тексты............................................................... 58 Текст 20. Jacob und Wilhelm Grimm.............................. — Текст 21. Шрифты...................................................................................... 61 Текст 22. Schrift............................................................................................. 62 Текст 23. Erich Kästner — контрольный................................................ 63 Текст 24. Klavier........................................................................................... 64 Текст 25. Alexander Humboldt................................................ 66 Текст 26. Boris Godunow — контрольный.............................................. 68 РАЗДЕЛ И. ПРЕДПИСЫВАЮЩИЕ ТЕКСТЫ............................................... 69 Тема 4. Тексты инструкций................................................................................ 70 Текст 27. Потребительская инструкция.Waschautomat-I................ — Текст 28. Потребительская инструкция. Стиральная машина.. 73 Текст 29. Потребительская инструкция. Пылесос......................... 75 Текст 30. Потребительская инструкция. Ladegerät............................. 76 Текст 31. Потребительская инструкция, Digitalmultimeter.................. 78 Текст 32. Braun. Garantie.............................................................................. 79 Текст 33. Braun. Гарантийные обязательства....................................... 81 Текст 34. Philips. Garantie.............................................................................. 82 Текст 35. Потребительская инструкция. Waschautomat-II — контрольный 83 Текст 36. Ведомственная инструкция.......................................... 85 Текст 37. Медицинская аннотация............................................................ 87 Текст 38. Медицинская аннотация. Морской кальций........................ 90 Текст 39. Медицинская аннотация. Tramadol-ratiopharm — контрольный 92 Тема 5. Законодательные тексты.................................................................... 96 Текст 40. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Präambel — Текст 41. Конституция Российской Федерации. Преамбула.... 97 Текст 42. GBR. Die Grundrechte. Artikel 1—6........................................... 98 Текст 43. Конституция РФ. Основные права. Статьи 17—26... 102 Текст 44. GBR. Die Grundrechte. Artikel 13—16.................................... 105 Тема 6. Договорные тексты,...........................................,.............................. 107 Текст 45. Договор подряда (на нем. яз.).................................................... — Текст 46. Договор подряда (на рус. яз.)...............:.••••.............. 108 Текст 47. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs- Verträgen: Rahmenvertrag 111 Текст 48. Издательский договор (фрагмент)........................................ 113 Текст 49. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs- Verträgen: Übersetzungsvertrag-1 114 Текст 50. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs- Verträgen: Ubersetzungsvertrag-II— контрольный 116 РАЗДЕЛ III. ИНФОРМАЦИОННО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ТЕКСТЫ......................................................................................................... 119 Тема 7. Деловое письмо..................................................................................... 120 Текст 51. Деловая переписка между фирмами........................................ — Текст 52. Деловая переписка между фирмами..................................... 122 Текст 53. Официальные письма от частных лиц................................. 124 Текст 54. Stellenausschreibung — контрольный.................................... 126 Тема 8. Информационная журнальная статья........................................... 129 Текст 55. Frankfurter Buchmesse: Schwerpunktthema Österreich — Текст 56. “Der Wodka ist verrottet” 132 Тема 9. Реклама.................................................................................................. 135 Текст 57. Мобильный радиотелефон................................................. — Текст 58. Реклама автомобиля — I.......................................................... 137 Текст 59. Реклама автомобиля — II........................................................... — Текст 60. Реклама путешествия................................................................ 140 Текст 61. Реклама мобильного телефона............................................... 142 Текст 62. Реклама одежды......................................................................... 145 Текст 63. Рекламные тексты на контроль (варианты А, В, С, D) — Текст 64. Рекламные слоганы — материал повышенной сложности............................................................................. 148 Тема 10. Траурные тексты................................................................................. 149 Текст 65. Некрологи (нем. яз.)..................................................................... — Текст 66. Некролог (рус. яз.).................................................................... 151 Текст 67. Некрологи — контрольные тексты...................... 153 Тема 11. Мемуары............................................................................................. 155 Текст 68. Böcklinstraßenelegie..................................................................... — Текст 69. Mit Gott und langen Unterhosen.............................................. 156 Тема 12. Специальный текст / Sachtext (Интернет)............ 159 Текст 70.. — Текст 71 — контрольный........................................................................ 162 Тема 13. Научно-публицистический текст................................... 164 Текст 72. Экология — Текст 73. Экономика 167 Тема 14. Музыковедческий текст................................................................ 170 Текст 74............................. — Текст 75.................................................................. 173 Текст 76........................................................................................................ 174 Текст 77 — контрольный 176 Тема 15. Искусствоведческий текст (Модерн)....................................... 178 Текст 77 — Текст 78 — контрольный 182 РАЗДЕЛ IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ..........................................185 Тема 16. Художественная публицистика.................................................. 186 Текст 80. Reisebilder — I — Текст 81. Reisebilder — II 189 Тема 17. Народная сказка.............................................................................. 191 Текст 82. Der sübe Brei — Текст 83. Die Sterntaler 192 Текст 84. Морозко 194 Текст 85. Der Schneider irn Himmel — контрольный 197 Тема 18. Литературная сказка..................................................................... 200 Текст 86. Novalis — Текст 87. Е.-Т.-А. Hoffmann.... 206 Тема 19. Басня....................................................................................... 208 Текст 88. G.-E. Lessing — Тема 20. Просветительский роман............................................................... 210 Текст 89. F.-М. Klinger — Тема 21. Проза преромантизма...................................................................... 215 Текст 90. Р. Schiller...' — Тема 22. Проза раннего экспрессионизма.................................................. 220 Текст 91. G. Trakl — Тема 23. Ф. Кафка.............................................................................................. 225 Текст 92. F. Kafka........... — Текст 93. F. Kafka 227 Тема 24. Г. Гессе......................................................................................... 228 Текст 94. H. Hesse — Тема 25. Пародия............................................................................................ 236 Ч’екст 95. C. Morgenstern,............................................................................. — Текст 96. L. Thoma 238 Тема 28. Юмористический рассказ (К. Тухольский)............ 241 Текст 97. K. Tucholsky — Тема 27. Стихотворный текст (Г. Гейне, пер. И. Анненского)................ 245 Текст 98. Н. Heine — РАЗДЕЛ V. ОПИСАНИЕ ТИПОВ ТЕКСТА................................................. 247 Тема 1. А) Научный и научно-технический тексты 248 Б) Научно-учебный текст 252 Тема 2. Научно-популярный текст 255 Тема 3. Энциклопедический текст 258 Тема 4. Инструкция 262 Тема 5. Законодательный текст 266 Тема 6. Договорной текст 269 Тема 7. Деловое письмо 270 Тема 8. Газетно-журнальный информационный текст 275 Тема 9. Реклама 282 Тема 10. Траурное объявление и некролог 292 Тема 11. Мемуары..................................... 293 Тема 12. Специальный текст 297 Тема 13. Научно-публицистический текст — Тема 14. Музыковедческий текст Тема 15. Искусствоведческий текст............... Тема 16. Художественная публицистика (эссе)... Темы 17—27. Художественный текст.. Тема 28. Беллетристика (формульная литература) ПРИЛОЖЕНИЯ...................................................................... 1. Как составить лингвопереводческий комментарий? 2. Как классифицировать ошибки?................................... Серия “Библиотека переводчика” Учебное издание Алексеева Ирина Сергеевна ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: Учебник Редактор Г. А. Янковская Верстка М. Г. Столяровой Подписано в печать 29.09.2006. Формат 60х 90/16. Гарнитура «Школьная». Печать офсетная. Бумага тип. Печ. л. 23. Тираж 5000 экз. Заказ № 2865. Издательство «Союз». 1911S0, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 90, к. 4. E-mail; soyuz@ppp.delfa.net Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Типография Правда 1906». 195299, С.-Петербург, Киришская ул., 2. Тел.: (S12) 531-20-00, (812) 531-25-55 • Vor erstem Gebrauch prüfen Sie bitte, ob Stromart und Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild am Gerät übereinstimmen. • Ziehen Sie vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist den Netzstecker (12) aus der Steckdose. • Tauchen Sie das Ladegerät nicht in Wasser und bewahren Sie es nicht an einem Ort auf, an dem es in eine gefüllte [1] Будьте внимательны! В текстах сохранена та орфографическая норма источника, которая использовалась в издании. [2] KMU — Klein- und Mittelunternehmen [3] DIN — Deutsche Industrienormen — Германский промышленный стандарт, аналогичный ГОСТ в России. [4] Примечание: Данное задание предлагается в рамках методики параллельного моделирования. Она заключается в том, что вы сами создаете подобный текст на русском языке. В результате ясны становятся черты, свойственные рекламе вообще и обнаруживаются некоторые соответствия, которые можно использовать при переводе. [5] Die Gleichsetzung18 von Sprache und Kultur laesst sich hier nicht aufrechterhalten19. [6] Wenn es auch20 viele21 Gemeinsamkeiten22 zwischen den angelsaecbsisch gepraegt- en Kulturen23 der ehemaligen britischen24 Siedlerkolonien25 und dem Mutterland26 gibt, so gibt es auch subtile27 Un terschiede. Алексей Смирнов ПИДОРАСТИЯ В ИСЛАМЕ
Мне нравится 15 три часа назад
Показать все 47 комментариев
Роман Павлов пидорасы ебаные! мою собаку наверно питбуля износиловали)) я её пару дней потерял нашёл на стройке у них))) Мне нравится 2 два часа назад Алексей Смирнов Роман, Знакомо ((у меня местные синяки (русские) сожирали...шкуру возле их дома нашёл..кг 30 весил не меньше... Мне нравится два часа назад Роману Роман Павлов Алексей, охренеть! А я в Питер уезжал а она убежала от меня (искать немог тк уезжал срочно! Приехал начал искать,дали номер,позванил,взял трубку кавказец и говорит; собака у нас приходи на стройку (возле моего дома) потом звонит говорит: "собака хороший так неотдадим"! Пришёл а их 8 рыл таджиков здоровых! Вообщем думаю они её вы***ли ((тк она у меня не агрессивна! ибо настоящий питбуль (((млять((((Думал на экспертизу её отдать, а толку ( Мне нравится два часа назад Алексею Борис Романов Замечу со своей стороны, что, по моим наблюдениям, отношения в исламе между мужчиной и женщиной напоминают мне возрожденные отношения между надоевшими и перее.авшиесями с кем угодно супругами, достигшими конкретных договоренностей о дальнейшей жизни сообща. Мне нравится 1 час назад Борис Романов Она. Она закрывает все возбуждающие Мужчину места. Ходит по своей половине дома. Не присутствует в компании Общества Мужа. Он. Он не пьет. Не таскается по бабам. Если Он имеет излишки денег (достатка) и Ему хочется еще женщину, Он ее просто покупает в Жены и Она ему жена. Мне нравится час назад Алексей Смирнов Борис, Есть такое... Причём с 12 летнего возраста ( Мне нравится час назад Борису Борис Романов Она для него - имущество. (Видимо в прошлом Она (женщина) такая блядь, что просто осталось впечатление, что Она не Человек). Она - существо неодушевленное. Ее не пускают в мечеть, также, как и осла. Осел. Осел тоже имущество. Но. Но осел.... Осел - приносит пользу. Он носит ношу. Мне нравится час назад Борис Романов К ослу хозяин относится бережно. Осел-нужное имущество в доме. Жена-растрата полная. Жена, как и осел покупаются. Жена дороже, но толку меньше. Жена рожает раз, два, три, а корми ее всю жизнь. И рожает не только мальчиков. Мне нравится час назад Борис Романов Жена стоит в ряду после осла. Чтобы совокупиться с женщиной (женой) впервые, мальчик должен это сделать с ослом, чтобы понять что она ниже осла и он должен отдавать предпочтение ослу в хозяйстве, а не женщине, которую он купит после осла. Мне нравится час назад Борис Романов Гомосексуализм. Здесь присутствует обрезание крайней плоти. В Исламе нет проституток. Там от них избавились. Мне нравится 57 минут назад Борис Романов Отстутствие крайней плоти (которая так называется потому, что она нужна в крайнем случае, когда желание невмоготу крайне) влечет издержки в т.н. пуберантном возрасте в мусульманском мире. Мне нравится 56 минут назад Борис Романов Денег нет на жену (купить) и возраст не тот, самоудовлетворения нет, начинаются брожения гомосексуализма между детьми мужского пола. По-моему в Саудовской Аравии или Йемене, по свидетельству очевидцев, мужчине неприлично не иметь любовника. Т.е. примерно так выглядит это: Мне нравится 52 минуты назад Алексей Смирнов Борис, Николай на стене у себя интересную информацию выложил:http://vk.com/wall57657791_16409 Мне нравится 50 минут назад Борису Борис Романов Не имеешь любовника-ты пидор! Вот так (не могу утверждать какого любовника. Активного или пассивного). Но это упрямый факт! Оттуда и писания их. Вот подумайте только... Ты живешь... Душа только у тебя. Женщина-вещь, тяпка-вещь, осел-вещь и они просто твои вещи. Мне нравится 49 минут назад Борис Романов А мужик другой с душой. Его можно любить даже... Если не ошибаюсь... звоню с колокола очевидцев, то там это называется хабиби. Т.е. мужская чистая любовь как-бы. Мне нравится 47 минут назад
|