Алексей Смирнов 13 страница
53. Allerdings ist es voeiiig in Ordnung209, auch etwas schlichtere Bezeichnungen wie toilet oder208 ladies’ bzw. gents’207 zu verwenden206. ные приёмы202, которые используются203 для туалета, например loo, spend a penny, little room204. 53. Однако употреблять206 чуть более простые обозначения, такие, как toilet, ladies’ или gents’207, тоже абсолютно в порядке вещей209.
1.1. Название государства — имя собственное, поэтому переводится с помощью однозначного лексического эквивалента. Далее подобные явления комментироваться не будут. 2.2. Вариантное соответствие: так как данный фрагмент представляет собой научный текст, вариантное соответствие выбирается из числа равноправных вариантов, которые находятся в пределах литературной нормы русского языка. 2.3. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется на имя существительное для сохранения нормы русского языка. Так как данная статья имеет черты научного текста, который, в свою очередь, номинативен, мы имеем право заменять прилагательные на существительные. 2.4. Вариантное соответствие: выбирается доминирующий в русском языке вариант. •2.5. Однозначное соответствие передаётся на уровне словосочетания, является термином из области лингвистики. Далее эта терминологическая группа комментироваться не будет. 2.6. Служебное слово als передаётся с помощью двух вариантных соответствий с опорой на литературную норму ПЯ. Данные служебные слова вводят предикативы разного уровня, и, чтобы их разделить, по правилам русской грамматики необходимы синонимы. 2.7. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода — морфема — слово. 2.8. Однозначное соответствие — термин системы науки истории. Далее эта терминологическая группа комментироваться не будет. 2.9. Союз und соединяет части предложения адверза- тивным способом. Опираясь на контекст союз “и” можно заменить союзом “а”. По правилам русской пунктуации, перед союзом “а” ставится запятая (далее подобные случаи, обусловленные правилами пунктуации ПЯ, комментироваться не будут). 2.10. Замена на уровне частей речи: наречие заменяется именным словосочетанием с предлогом, прилагательным и местоимением-усилителем, так как в рамках письменной литературной нормы в ПЯ нет наречия, которое передавало бы сему усиления качества, обозначения пункта во времени и самого времени с помощью одного языкового средства. 2.11. Добавление для сохранения связи в предложении. В немецком языке связь обеспечивает устойчивый порядок слов и рамочная конструкция. В русском языке свободный порядок слов, поэтому дистанция между компонентами одной смысловой структуры недопустима. 2.12. Замена вторичной номинации на первичную с добавлением указательного местоимения для сохранения связности структуры и во избежание двусмысленности толкования, так как в ПЯ существительные “колониализм” и “язык” мужского рода, а первое из них находится в непосредственной близости от притяжательного местоимения в тексте оригинала. 2.13. Термин из области лингвистики передаётся однозначным соответствием, которое оформляется с помощью транскрипции с ориентацией на латинский язык. Кавычки добавляются, так как термин подобен имени собственному. Это инонаименование термина научного языка. 2.14. Вариантное соответствие: выбирается наиболее частотное словосочетание современного речевого обихода, что свойственно публицистическому жанру. 2.15. Объективное графическое добавление соответствует правилам пунктуации ПЯ, 2.16. Объективная трансформация связана с правилами согласования в рамках русской грамматической нормы. Отсутствие слова “язык” — это опущение, связанное с языковой экономией, присущей разговорной речи. 2.17. Согласование существительного “контекст” с зависимыми компонентами по падежу связано с его функцией — в данном предложении оно выступает в переносном значении. 3.18. Вариантное соответствие: выбирается нужный контекстуальный вариант, 3.19. Лексическая замена по правилам сочетаемости ПЯ. 4.20. Вариантное соответствие: союзная группа wenn es auch переводится союзом “хотя”, обладающим схожей семантикой. 4.21. Замена на уровне частей речи — прилагательного на существительное — производится для сохранения нормы ПЯ и полноты семантики слова. 4.22. Объективная трансформация на уровне частей речи: существительное передаётся с помощью существительного, с прилагательным в препозиции,, что связано с отсутствием в ПЯ слова, способного передать сему обобщения одним языковым средством в рамках литературной нормы. 4.23. Синтаксическая трансформация: замена распространённого определения причастным оборотом с добавлением слова “влияние” связана с тем, что в ПЯ невозможно выразить значение подобной конструкции текста оригинала с помощью таких же языковых средств. Angelsaechsisch в данном случае переводится однозначным соответствием как термин из области лингвистики. Лексическая замена причастия gepraegt вызвана отсутствием в ПЯ слова с подобным значением, которое можно было бы связать с контекстом. 4.24. Однозначное соответствие — термин из области культурной географии. 4.25. Объективная трансформация на уровне частей речи связана с невозможностью передачи немецкого композита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода — морфема — слово. 4.26. Лексическая замена с добавлением определения: производится для сохранения смысла в предложении и поддержания связи между его частями, так как перевод слова Mutterland русским “родина” может затемнить смысл предложения, потому что семантическая связь данного слова с Великобританией прослеживается нечётко. А во избежание повтора название государства заменяется описательным сочетанием. 4.27. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова. 5.28. Имя собственное переводится с помощью однозначного эквивалента, принятого в русской традиции. 5.29. Вариантное соответствие выражения структуры составного именного сказуемого. Вариант с указательным местоимением “это” является наиболее типичным для научно-публицистического стиля. 6.30. Вариантное соответствие для передачи соединительной функции союза auch. 7.31. Синтаксическая замена простого предложения сложноподчинённым для избежания использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание. При этом происходит изменение субъектно-объектных отношений: немецкое подлежащее передаётся с помощью составного глагольного сказуемого в форме инфинитива. 7.32. Опущение связано с языковой: экономией, свойственной научно-публицистическому стилю. При этом термины из области лингвистики “англо- и немецко-говоряхцие” объединяются одним определяемым словом “страны” и вводится стежённая композитарная словообразующая модель. 7.33. Добавление произведено для.экспликации.заложенной в контексте модальности. 7.34. Вариантное соответствие: противительный союз und заменён на противительный союз “а”. 7.35. Опущение слова “страна”: см. п. 7.32. 7.36. Опущение: модальный глагол koennen является избыточным в контексте. 7.37. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется существительным, которое входит в клишированное сочетание “страдать неполнотой”. При этом происходит замена глагола werden на глагол “страдать”. 8.37. Вариантное соответствие: выбран вариант, наиболее типичный для литературной нормы современного русского языка. 8.38. Вариантное соответствие для указательного местоимения dieses: вариант выбирается в соответствии со стилевой окраской текста. 8.39. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из контекста. 9.41. Прямой перенос английского фразеологизма в ПТ для передачи колорита английской пословицы. 9.42. Замена формы слова: обращение на “Вы” заменяется обращением на “ты”, что связано со спецификой типичного функционирования данных языковых элементов в русских фразеологизмах. 9.43. Позиционная трансформация: прямое дополнение переносится к глаголу по правилам порядка слов русского предложения. 9.44. Фразеологическое сочетание передаётся с помощью вариантного соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками. 9.45. Для сравнения приводится русская пословица со сходным значением. Единица перевода — предложение. 10.46. Компенсация определённого артикля с помощью указательного местоимения, которое передаёт его функцию выделения существительного. 10.47. Опущение: см.п,2.16. 10.48. Однозначное соответствие передаёт термин из области лингвистики. 10.49. Замена на уровне членов предложения: немецкий пассив заменяется на активный залог с помощью глагола в возвратной форме. Предикация предложения переводится в активный залог, при этом происходит смена субъектно-объектных отношений. Это связано с тем, что в ПЯ пассивный залог менее распространён, чем в немецком. 10.50. Вариантное соответствие: использован разговорный вариант, что допускает публицистический стиль. Слово ставится в кавычки, так как оно ещё не вошло в норму русского языка. 11.51. Добавление прилагательного “больше” связано с типичным для ПЯ функционированием данного языкового элемента и его сочетаемостью с глаголом “усиливаться”. 11.52. Замена на уровне членов предложения: см. п. 10.49. 11.53. Замена на уровне частей речи: прилагательное gegenseitig заменено на клишированное сочетание “друг к ДРУГУ”> что связано с правилами сочетаемости существительного “обращение” в ПЯ. 11.54. Объективная замена предлога для сохранения грамматической системы и правил управления ПЯ. 11.55. Замена формы слова: в ПТ вводится согласование, что обусловлено доминирующей нормой письменного литературного языка. В ИТ отсутствие согласования объясняется развитием языка к аналитизму. 11.56. Замена формы слова: в ПТ в данном случае не используется сравнительная степень прилагательного, что связано с традиционным употреблением словосочетания “недавнее время”. 11.57. Вариантное соответствие: выбирается модное слово, чтобы сохранить эффект лёгкой иронии ИТ. 11.58. Позиционная трансформация производится для сохранения связи в предложении. Сказуемое передвигается вперёд, так как в ИТ связность гарантирует устойчивый порядок слов и рамочная конструкция. 11.59. Однозначное соответствие передаёт термин из области культурной географии. 11.60. Замена формы слова: краткая форма прилагательного заменяется на полную, что связано с правилами согласования ПЯ. 12.61. Объективная замена формы слова связана с несовпадением родов в ИЯ и ПЯ. Далее подобные трансформации комментироваться не будут. 12.62. Добавление существительного “общение” для сохранения смысла в предложении, 12.63. Замена формы слова: краткое прилагательное согласуется с существительным “дистанция”. 13.64. Однозначное соответствие: названия языков объединяются одним определяемым словом. 13.65. Опущение модального глагола связано с тем, что в ПТ он, является излишним. 13.66. Описательный перевод связан с отсутствием в ПЯ языкового средства, которое могло бы передать сему siezen. 14.67. Лексическая замена немецкого прилагательного eisern на русское “незыблемый”, которое входит во фразеологическое сочетание с существительным “правила”. 14.68. Опущение предлога связано с правилами согласования ПЯ. Добавляется притяжательное местоимение для сохранения связи в предложении. 14.69. Равноправное вариантное соответствие с заменой частей речи: наречие заменяется существительным с предлогом, характерным для литературной нормы ПЯ. 14.70. Компенсация определённого артикля указательным местоимением согласно указательной функции определённого артикля в данном контексте. 14.71. Прямой перенос английских выражений в ПТ для передачи их экзотичности. 15.72. Замена на уровне частей речи: композит переведён конструкцией существительное + существительное, что обусловлено отсутствием одноуровнего соответствия в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода — морфема — слово. Далее подобные трансформации комментироваться не будут. 15.73. Позиционная трансформация для сохранения смыслового единства текста. 15.74. Контекстуальное добавление во избежание возникновения неясности. 15.75. Вариантное соответствие выбрано исходя из семантики и контекстуальной сочетаемости. 15.76. Вариантное соответствие: немецкий глагол ver- prellen употребляется в разговорной речи, так как в ПЯ нет глагола с такой окраской, который бы подходил для научно-публицистического стиля, выбирается вариант, входящий в литературную норму ПЯ. 15.77. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом. 16.78. Вариантное соответствие: выбирается союз, подчёркивающий причинно-следственную связь в предложении. 16.79. Позиционная трансформация обусловлена различиями в традиционном тема-рематическом членении в ИЯ и ПЯ — в ПТ рема перемещается ближе к концу предложения и выделяется запятыми. 16.80. Вариантное соответствие выбирается из числа равноправных вариантов современного русского языка. 16.81. Объективное добавление обусловлено грамматической нормой ПЯ. 16.82* Вариантное соответствие передаёт сему вероятности модального глагола duerfen во втором значении. 16.83. Компенсация определённого артикля притяжательным местоимением, которое способствует сохранению связи в тексте, 16.84. Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъектно-объектных отношений и позиционную трансформацию. В связи с тем, что в ПЯ невозможно передать значение конструкции gewoehnungs- beduerftig sein подобными языковыми средствами, функция подлежащего переносится на существительное “собеседник”, которое, по правилам порядка слов ПЯ, ставится в начало главного предложения, а сказуемое становится составным глагольным, в котором глагол “нужно” передаёт сему необходимости морфемы — beduerftig, 16.85. Замена на уровне частей речи: причастие II заменяется прилагательным. Выбор значения обусловлен контекстом. 16.86. Добавление указательного местоимения обусловлено типичным функционированием данного элемента в ПЯ. 16.87. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен традиционным функционированием клишированного словосочетания “с горячим приветом” в ПЯ. 16.88. Добавление кавычек для выделения выражения, подобного цитате. 17.89. Замена на уровне членов предложения: пассив заменяется на глагол в возвратной форме: см. п. 10.49. 17.90. Добавление для пояснения значения английского понятия, являющегося в данном тексте экзотизмом, и введения его в контекст. 17.91. Прямой перенос английского словосочетания для сохранения впечатления экзотичности. 17.92. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом. 17.93. Позиционная трансформация во избежание осложнения конструкции в косвенном падеже. При этом немецкое наречие zum Beispiel переводится вводным сло- ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Как составить лингвопереводческий комментарий? пом “скажем”, обладающим сходной функцией в предло- .'041 ИИ.. I 7.94. Вариантное соответствие для перевода вербально номинативного сочетания. Единица перевода — словосочетание. I 7.95. Опущение для сохранения нормы ПЯ. Значение наречия eigentlich переносится на последующие языко- |ч,ie средства. 17.96. Добавление для полной передачи всего семного состава существительного Inhalt. 17.97. Опущение аналитического компонента zu и замена причастия на прилагательное с полным сохранением семантики долженствования в будущем с помощью лексических средств. 18.98. Замена на уровне элементарного предложения: конструкция с глаголом scheinen -\- zu + Infinitiv передаётся с помощью сложноподчинённого предложения. При этом добавляется местоимение “Вы” в форме дательного падежа, что обусловлено управлением глагола “казаться”. 18.99. Вариантное соответствие: фразеологическое сочетание переводится с помощью клишированного сочетания ПЯ. Единица перевода — словосочетание. 19.100. Замена на уровне членов предложения: пассивная конструкция заменяется активной со сказуемым в личной форме. 19.101. Компенсация: определённый артикль передаётся с помощью указательного местоим:ения “эти”, которое подчёркивает пренебрежительную оценку, содержащуюся в ИТ. 19.102. Грамматическая замена на уровне формы, слова: краткая форма прилагательных заменяется на полную, что обусловлено грамматической нормой ПЯ. 19.103. Добавление существительного “люди” является факультативным вариантом в рамках нормы ПЯ. 20.104. Замена на уровне частей речи: глагол заменяется кратким прилагательным. Замена является вариантным выбором лексемы в рамках нормы ПЯ. 20.105. Добавление подчинительного союза “чтобы”, передающего в предложении функцию связи компонента zu. 20.106. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом. 20.107. Добавление кавычек для выделения того, что выражение употреблено в переносном значении. 20.108. Добавление личного местоимения для сохранения связи в предложении. 21.109. Компенсация: функция неопределённого артикля передаётся с помощью указательного местоимения, которое является в данном предложении компонентом когезии. 21.110. Вариантное соответствие: выбирается клишированный оборот, принятый в письменной норме ПЯ. Единица перевода — словосочетание. По правилам ПЯ добавляются кавычки. 21.111. Замена на уровне членов предложения: пассив состояния заменяется глаголом в форме активного залога, более типичного для ПЯ. 21.112. Замена на уровне частей речи: наречие заменяется прилагательным, что связано е правилами сочетаемости ПЯ. 22.113. Замена на уровне формы слова: форма конъюнктива модального глагола заменяется на форму индикатива, так как сослагательное наклонение является в предложении избыточным. 23.114. Замена на уровне членов предложения: прилагательное в функции подлежащего заменено клишированным оборотом в роли обстоятельства образа действия, передающего сему схожести. Для передачи этой семы также добавляется союз “и”. 23.115. Вследствие замены, описанной выше, возникает необходимость в добавлении подлежащего, которое в сочетании со сказуемым передаёт сему глагола gelten. 24.116. Вариантное соответствие, сопровождающееся трансформацией на уровне частей речи: наречие durchaus заменено клишированным оборотом “на 100% ”, что связано с правилами сочетаемости ПЯ. Использование знака % допускается научно-публицистическим стилем. Междометие ja опускается, так как его значение входит в число сем вышеозначенного оборота. 25.117. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом. 25.118. Добавление компонента когезии для сохранения связи в тексте. 26.119. Позиционная трансформация: по грамматическим правилам ПЯ компонент когезии выносится в начало предложения. 26.120. Вариантное соответствие: фразеологическое сочетание переводится аналогичным сочетанием ПЯ. Единица перевода — словосочетание. 26.121. Вариантное соответствие: выбирается значение, передающее сему преувеличения. 27.122. Позиционная трансформация обусловлена правилами порядка слов ПЯ. 27.123. Компенсация: определённый артикль передаётся указательным местоимением, которое является в предложении компонентом когезии. Компенсация обусловлена необходимостью передать функцию выделения существительного артиклем. 27.124. Объективная замена конструкции с man на императив, что связано с отсутствием в ПЯ подобной конструкции. 27.125. Замена на уровне частей речи: глагол заменяется глаголом с наречием, которое передаёт сему неправильности действия приставки miss-. Разноуровневые единицы перевода — морфема словосочетание. 28.126. Позиционная трансформация — компонент когезии по правилам ПЯ выносится в начало предложения. 28.127. Компенсация: неопределённый артикль заменён неопределённым местоимением, которое передаёт сему указания одного предмета из ряда подобных. 28.128. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется на существительное по правилам грамматики ПЯ. 28.129. Добавление предлога “под” обусловлено управлением глагола “иметь в виду”. 28.130. Замена на уровне формы слова: глагол ставится в форму будущего времени в связи со спецификой значения презенса в подлиннике. 30.131. Замена на уровне членов предложения: обстоятельство места заменяется подлежащим в связи с изменением субъектно-объектных отношений в предложении, которое производится во избежание повторения слова “различия”. 30.132. Замена на уровне частей речи происходит в результате трансформации, описанной выше: существительное Unterschiede заменяется глаголом “отличаться”, который передаёт семантику существительного и выполняет в предложении роль сказуемого. 30.133. Вариантное соответствие передачи наречия gering с помощью антонимического перевода. 31Л34. Замена вторичной номинации на первичную для сохранения связи в тексте и во избежание сложной конструкции с причастным оборотом. 31.135. Вариантное соответствие передачи наречия aehn- lich: выбирается описательный оборот, передающий семантику наречия. 31.136. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен сочетаемостью с прилагательным “выраженный”. 32.137. Добавление для сохранения смысла и связи в тексте. 32.138. Позиционная трансформация: по правилам порядка слов ПЯ обстоятельство места ставится ближе к началу предложения. 32.139. Опущение: опускается прилагательное erster, так как по правилам сочетаемости ПЯ оно является семантически избыточным. Из значения слова “знакомство” понятно, что оно происходит в первый раз. 32.140. Вариантное соответствие с опущением морфемы wieder, обозначающей повторное действие. Это значение выводится из контекста. 33.141. Добавление союза “и” обусловлено необходимостью передачи экспрессии подлинника, выраженной словом natuerlich в начальной позиции. 33.142. Замена на уровне формы слова: глагол ставится в форму настоящего времени, что обусловлено правилами согласования времён ПЯ. 35.143. Вторичная номинация заменяется первичной для сохранения смысла в тексте. 35.144. Замена на уровне членов предложения: функция подлежащего переходит к существительному “образ”. При этом изменяется форма глагола и она становится возвратной. Это обусловлено правилами сочетаемости ПЯ. 35.145. Добавление для сохранения связи в ПТ. 36.146. Замена на уровне формы слова: единственное число существительного Wissen меняется на множественное. Это обусловлено традиционным употреблением и функционированием данного существительного в ПЯ. 37.147. Компенсация: указательную функцию определённого артикля исполняет притяжательное местоимение, которое помогает сохранить смысл в тексте. 37.148. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен традиционной сочетаемостью. 37.149. Вторичная номинация заменяется на первичную для сохранения связи в предложении. 37.150. Компенсация: функцию указания предмета из ряда подобных артиклем берёт на себя прилагательное “обычный”. 37.151. Замена на уровне частей речи: немецкий композит передаётся с помощью традиционного клишированного словосочетания. Разноуровневые единицы перевода: морфема — словосочетание. 38.152. Замена на уровне членов предложения: пассив состояния заменяется активным глаголом в возвратной форме. 38.153. Замена на уровне частей речи: существительное заменяется существительным с прилагательным. Добавляется существительное “образ” для сохранения смысла предложения. 38.154. Замена на уровне частей речи: причастие заменяется на существительное с прилагательным. Таким образом передаётся значение причастия I wirkend. 39.155. Замена на уровне частей речи: наречие заменено прилагательным, сочетающимся с существительным “уважение”, которое, в свою очередь, заменяет краткое прилагательное anerkennend. Замена обусловлена традиционным сочетанием данных элементов в ПЯ. 39.156. Замена на уровне частей речи: прилагательные заменены существительными, что обусловлено управлением глагола “приписывать”. С этим связано опущение инфинитива zu sein, так как после замены он является избыточным. 40.157. Добавление компонента когезии обусловлено грамматическими правилами ПЯ. 40.158. Замена на уровне членов предложения связана с тем, что в ПЯ отсутствует конструкция, подобная немецкой es geht. Поэтому добавляется подлежащее “ситуация” и сказуемое “становиться”. 41.159. Замена на уровне элементарного предложения: придаточное предложение с man заменяется деепричастным оборотом, который более типичен для научно-публи- цистического стиля. 41.160. Неопределённое местоимение man, аналога которому нет в ПЯ, заменяется первичной номинацией — существительным “британцы” для сохранения связи в тексте. 41.161. Замена на уровне частей речи: прилагательное humorlos передаётся сочетанием — местоимение + суще ствительное, что обусловлено управлением глагола “признавать”. При этом местоимение “его” является элементом вторичной номинации и заменяет существительное “юмор” во избежание Повтора. Сема суффикса -los передаётся существительным “отсутствие”. 42.162. Прямой перенос английской пословицы в ПТ для передачи её экзотичности. 42.163. Замена на уровне частей речи: краткое прилагательное заменяется деепричастием для сохранения семантической полноты высказывания. Этим также обусловлено добавление модального глагола, который подчёркивает причинно-следственную связь между частями предложения. 42.164. Замена первичной номинации на вторичную. При этом утрачивается ритм, свойственный крылатым выражениям, но передаётся смысл. 42.165. Для сравнения приводится русский вариант поговорки. 43.166. Прямой перенос английского высказывания в текст перевода для подчёркивания его экзотичности. В скобках приводится его перевод, чтобы содержание было понятно для русского реципиента. 43.167. Добавление ух^азательного местоимения для сохранения связи в предложении. 43.168. Добавление повтора подлежащего для сохранения связи в предложении. С этим связана также замена распространённого определения, которое менее типично для ПЯ, на причастный оборот в постпозиции, 43.169. Прямой перенос в ПТ экзотического названия, не имеющего аналогов в ПЯ. 43.170. Компенсация неопределённого артикля согласно его функции обозначения предмета из ряда подобных с помощью количественного числительного. 44.171. Добавление союза для поддержания связи с контекстом. 44.172. Позиционная трансформация: существительное переносится непосредственно к предлогу, чтобы закрыть его валентное место. 44.173. Замена первичной номинации на вторичную во избежание повтора. 44.174. Синтаксическая замена: причастие Ic zu заменяется определительным предложением, в котором сема конструкции zu -f- Partizip I передаётся с помощью глагола в форме инфинитива и модального слова “следует”. 44.175. Вариантное соответствие: выбирается клишированное парное сочетание в связи со спецификой научно-публицистического стиля. 45.176. Позиционная трансформация: компонент когезии ставится в начало предложения. 45.177. Замена на уровне частей речи: передаётся сема вероятности модального глагола в форме конъюнктива. 45.178. Компенсация неопределённого артикля уточняющим элементом “именно”, который также берёт на себя уточняющую функцию дифиниции, которая в ИТ выражена с помощью определительного придаточного предложения. При этом происходит замена первичной номинации на вторичную в виде личного местоимения во избежание частого повторения слова “тема”. 45.179. Объективная замена конструкции с man, которая отсутствует в ПЯ, инфинитивом и модальным словом. 46.180. Вариантное соответствие: выбирается клишированное сочетание с аналогичным значением. 46.181. Замена вторичной номинации на первичную для сохранения смысла в связи с заменой, произведённой в предыдущем предложении - см. п. 45.178. 46.182. Добавление для сохранения смысла и закрытия валентного места существительного “обмен”. 47.183. Добавление обусловлено тем, что эллипсис, употреблённый в немецком предложении, менее типичен для литературной нормы ПЯ. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Как составить лингвопереводческий комментарий? I ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ^ 47.184. Замена вторичной номинации на первичную, так как в ПТ необходим конкретный субъект. 48.185. Добавление для закрытия валентного места в клишированном словосочетании. 48.186. Замена на уровне членов предложения: глагол в пассиве заменяется глаголом в возвратной форме. Вариантное соответствие: фразеологическое сочетание передаётся глаголом со схожей семантикой. Разноуровневые единицы перевода — словосочетание — слово. 48.187. Замена на уровне частей речи: наречие заменяется клишированным словосочетанием — прилагательное 4- существительное с предлогом. Для полной передачи семантики наречия hoechstens добавляется частица “только”.
|