Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Образование форм инфинитивов. Infinitiv Passiv (I, II)образуется только от переходных глаголов (vt).





Infinitiv Passiv (I, II) образуется только от переходных глаголов (vt).

Infinitiv I Passiv = Partizip II смыслового глагола + Infinitiv I вспомогательного глагола werden.

Infinitiv II Aktiv = Partizip II смыслового глагола + Infinitiv I вспомогательного глагола haben или sein.

Infinitiv II Passiv = Partizip II смыслового глагола + Infinitiv II вспомогательного глагола werden.

  Aktiv Passiv
Infinitiv I bauen vt (строить) kommen vi (приходить) gebaut werden
Infinitiv II gebaut haben gekommen sein gebaut worden sein

 

Инфинитив имеет относительное временное значение:

Infinitiv I (презентный инфинитив) выражает одновременность с действием, выраженным спрягаемым глаголом;

Infinitiv II (перфектный инфинитив) выражает предшествование действию, выраженному спрягаемым глаголом.

В русском языке нет соответствия Infinitiv II, поэтому этот инфинитив обычно переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени. Infinitiv II Passiv употребляется довольно редко:

Infinitiv I Aktiv Ich bin froh dich hier zu sehen. Я рад тебя здесь видеть.
Infinitiv I Passiv Dieser Text kann ohne Wörterbuch übersetzt werden. Этот текст может быть переведен (можно перевести) без словаря.
Infinitiv II Aktiv Er ist froh diese Ausstellung besucht zu haben. Он рад, что посетил эту выставку.
Infinitiv II Passiv Der Brief scheint noch nicht gelesen worden zu sein. Кажется, письмо еще не прочитано (не читали).

 

Инфинитив с зависимыми от него словами образует инфинитивный оборот, причем сам инфинитив стоит в конце оборота. Для облегчения понимания предложения или во избежание путаницы инфинитивный оборот может отделяться запятой. (В остальных случаях запятая ставится по усмотрению автора.) При переводе на русский язык сначала переводят инфинитив, а затем зависимые от него слова:

Er versprach(,) mich am Wochenende zu besuchen. – Он обещал навестить меня в выходные.

Sein Wunsch (,) berühmt zu werden (,) hat sich endlich erfüllt. – Его желание стать знаменитым наконец исполнилось.

Инфинитивные обороты «um... zu + Infinitiv»,

«statt... zu + Infinitiv», «ohne... zu + Infinitiv»

Эти инфинитивные обороты используются в предложении в функции обстоятельства. Они могут стоять в начале, середине или конце предложения.

Если инфинитивный оборот стоит на первом месте в предложении, сразу за ним ставится изменяемая часть сказуемого, а затем – подлежащее (обратный порядок слов).

1. «um... zu + Infinitiv» переводится «(для того) чтобы + инфинитив»:

Er hat den Text zweimal gelesen, um ihn besser zu verstehen. – Он дважды прочитал текст, чтобы лучше его понять.

Um gesund zu bleiben, muss man Sport treiben. – Чтобы оставаться здоровым, нужно заниматься спортом.

 

2. «(an)statt... zu + Infinitiv» переводится «вместо того, чтобы + инфинитив»:

Anstatt mit der U-Bahn zu fahren, nahmen wir ein Taxi. – Вместо того, чтобы ехать на метро, мы взяли такси.

 

3. «ohne... zu + Infinitiv»

Infinitiv I переводится деепричастием настоящего времени с отрицанием (не делая чего-л.):

Er übersetzt den Text, ohne das Wörterbuch zu benutzen. – Он переводит текст, не пользуясь словарем.

Infinitiv II не сделав чего-л. (деепричастие совершенного вида):

Er geht zur Prüfung, ohne sich darauf vorbereitet zu haben. – Он идет на экзамен, не подготовившись к нему.

 

 

Конструкции «haben + zu + Infinitiv», «sein + zu + Infinitiv»

Конструкция «haben + zu + Infinitiv» выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Präsens, Präteritum и Futurum I.

Präsens Er hat ein Referat vorzubereiten. Ему нужно подготовить реферат.
Präteritum Er hatte ein Referat vorzubereiten. Ему нужно было подготовить реферат.
Futurum I Er wird ein Referat vorzubereiten haben. Ему нужно будет подготовить реферат.

 

Конструкция «sein + zu + Infinitiv» выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение (то есть подлежащее является объектом действия). Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.

Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie и т.п.), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).

Präsens Dieses Problem ist noch einmal zu besprechen. Diese Arbeit ist leicht (schwer, nicht) zu machen. Эту проблему нужно обсудить еще раз. Эту работу легко (трудно, невозможно) сделать.
Präteritum Dieses Problem war noch einmal zu besprechen. Эту проблему нужно было обсудить еще раз.
Futurum I Dieses Problem wird noch einmal zu besprechen sein. Эту проблему нужно будет обсудить еще раз.

 

.







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 624. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия