КАСА КАНАМУРА
Отплывая на корабле в гавань Цунуга
От Цунуга-берегов Я отплыл в страну Коси. На огромном корабле, Много весел закрепив, Вышли на простор морской. И когда, спеша вперед, По морю мы стали плыть, В бухте дальней Таюи Показался легкий дым... То рыбачки над костром Выжигали соль вдали, Но в пути скитаюсь я, Где подушкой на земле Служит страннику трава, И печально мне смотреть Одному на этот дым... Перевязь из жемчугов, Что сверкали на руках У владыки вод морских, На себя теперь надев, Полон я тоски и дум О далеких островах, О Ямато-стороне!
Каэси-ута
Когда взглянул я, Находясь на пути, На бухту Таюи в Коси, на море, - Чудесной красотой сверкало все вокруг И сердцу дорога была страна Ямато!
Сложено во время пребывания в провинции Харима
В Накидзуми, В Фунасэ Виден остров, что зовут Авадзисима. Слышал я, что в бухте там Мацухо Рыбачки есть, Что в затишье поутру Собирают на ладьях Водоросли-жемчуга, А в затишье ввечеру Жгут из водорослей соль, Но надежды нет уплыть Мне туда, Чтоб видеть их, - Словно нет уже во мне Сердца рыцаря теперь, Словно слабая жена, Подчинился я тоске И хожу, блуждаю здесь... О, как полон я тоски! Оттого, что нет весла, Оттого, что нет ладьи...
Каэси-ута
1
Я в море плыть хочу, чтобы увидеть Рыбачек юных, что срезают там Морские водоросли-жемчуга... О, если б весла мне, о, если бы ладью, Пусть даже на море бушуют волны!
2
О, сколько ни брожу и ни смотрю, Я любоваться не устану, На волны белые, что набегают На берег Фунасэ В Накицуну...
Сложено на горе Сиоцу
X x x
Когда дорогой горною в Сиоцу Я проезжал спокойно на коне, Мой конь О камни вдруг споткнулся {55} - Тоскуют, верно, дома обо мне!
X x x
Хочу, чтоб люди те, которые увидят Стрелу, что рыцарь доблестный пошлет, Подняв свой лук и воздух сотрясая, Из века в век, из уст в уста передавали О славе золотой минувших лет!
Сложено в Псину
Там, где мчится водопад, У горы у Мифунэ, Дерево тога, Зеленея, разрослось, Ветки свежие пустив Друг за другом вслед. Друг за другом вслед Тысячи веков и впредь Так же будут управлять Повелители земли В дивной Псину-стране, В Акицу в своем дворце. Потому ль, что боги в нем, - Величав собой дворец, Потому ль, что хороша Та страна, где он стоит, - Все смотрел бы на него! Так кристальны реки здесь, Так прекрасны склоны гор! И недаром решено Было со времен богов, Чтобы здесь стоял дворец!
Каэси-ута
1
Хотел бы каждый год, Как ныне, любоваться Волнами белыми, что пенятся и мчатся В прекрасном Псину На лоне чистых вод!
2
Оттого, что горы поднялись высоко Белыми цветами, что в дар несут богам {56}, Падают с вершины мчащиеся воды - Сколько ни гляжу, Не утомится взор!
Каэси-ута из неизвестной книги
1
Оттого ли, что живут здесь боги, Все бы любовался этой красотой! Сколько ни гляжу, Как мчатся водопады в дивном Псину, - Не наглядеться мне!
2
Прекрасны воды Акицу-реки, Что тысячу веков здесь, в Псину, струятся, Конца не зная, - Так же без конца К ним буду приходить и любоваться!
3
Не белые ль цветы, Что девы в Хацусэ Из ткани делают для алтарей богов, Как будто бы цветут на пенистой волне У водопада в Псину.
Песня, сложенная от лица дамы по ее просьбе, чтобы послать мужу, находящемуся в отъезде
О, прекрасный мой супруг! Ты, что следуешь в пути, Где изволит проходить Наш великий государь Вместе с теми, что стоят Во главе несметных войск Славных воинских родов. Гуси по небу летят... Там, в Кару, минуя путь И любуясь Унэби, Той горой, что все зовут Девой чудной красоты В перевязях жемчугов, И вступив на путь в Кии, Там, где платья хороши Из простого полотна, Ты, наверное, идешь Возле склонов Мацути. О любимый! Там идя И любуясь, как летит, Осыпаясь с веток вниз, Кленов алая листва, Не тоскуешь, верно, ты С нежной думой обо мне, А о странствии своем, Где подушкою в пути Служит страннику трава, На ночлег остановясь, Думаешь с восторгом ты! И хотя могу понять Думы тайные твои, Но не в силах больше я Молча оставаться здесь. Много, много тысяч раз Думала пойти я в путь За тобою, милый мой, Но ведь тело у меня Слабой женщины, увы! Потому бессильна я... Спросят стражи на пути, Будут мне чинить допрос, Я не знаю, что сказать И какой держать ответ. Оттого, собравшись в путь, Медлю я идти к тебе...
Каэси-ута
1
Чем, проводив тебя, Здесь мучиться в тоске, Я лучше б нынче стать хотела С тобою вместе в Ки горами Имосэ {57}, Где милый неразлучен с милой!
2
О, если бы пошла я за тобою, Ища следы твои, Любимый мой, В стране далекой Ки страж у заставы, Наверно, все равно не дал бы мне пройти!
Сложено, когда завоевал любовь юной девы в Миканохара
В Маканохара, Где стояли мы в пути, Что отмечен был давно Яшмовым копьем, Повстречался я с тобой, Милая моя, Как на облака небес, Только издали взирал На тебя тогда - Не пришлось ни разу мне Говорить с тобой. И когда томился я В сердца тайной глубине, Боги неба и земли Подарили мне тебя. И из шелка рукавами Обменялись мы с тобой, И, доверясь мне душою, Стала ты моей женой! О, пускай была бы долгой Эта ночь, как сто ночей, Долгих осени ночей!
Каэси-ута
1
С тех пор как я ее увидел Вдали перед собой, как облака небес, - И телом, и душой Я покорился Возлюбленной моей!
2
Коль быстро эта ночь Сменяется с рассветом, Нам ничего уже не сделать с ней... Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго, Так долго, как осенних сто ночей!
Сложено в Нанива
X x x
Говорят, великий государь Повелел воздвигнуть на горах заставу, Говорят, поставил сторожей, Но пока я в горы не проникну, Я покоя не найду себе!
X x x
Когда взглянул, Мне близкой показалась Жемчужина, сверкавшая средь скал, Жемчужину я эту не оставлю, Пока не станет навсегда моей!
X x x
И даже в день такой, когда отправлюсь в путь За горы дальние, где дикие олени Протяжно стонут, Даже в этот день Ужели я с тобой опять не встречусь?
Послание к другу - послу в Китае Тадзихи Хиронари
Нету часа, чтоб не снял Перевязи жемчугов, Нету часа, чтоб я был И без дум, и без тревог О тебе, кого люблю, Не жалея жизни нить... Бренно тело на земле! Так как грозен был приказ, Ты покинул в Мицу мыс В бухте дивной Нанива, Где вечернею порой Жен сзывают журавли... У большого корабля Много весел закрепив, Ты оставил нас и плыл Мимо цепи островов По бушующим морям, Где высоко поднялась Белопенная волна... Я же, что остался здесь, В руки я возьму дары И, неся мольбу богам, Буду ждать тебя, мой друг, Возвращайся поскорей!
Сложено у горы Икаго
О, даже тот, кто в дальний путь идет, Где травы служат изголовьем, Когда цветов коснется, уходя, Как будет он благоухать тогда Раскрывшимися лепестками хаги!
|