Письмо № 51
Words to be used:
1. detailed letter – подробное письмо; 2. to promote sale – способствовать продаже; 3. to transmit money – переводить деньги; 4. to afford – позволять себе; 5. roughly speaking – грубо говоря; 6. contribution – вклад; 7. to touch upon – затрагивать; 8. to make a contract – составить соглашение; 9. to remind – напоминать; 10. to calculate the expenditures – подсчитывать расходы; 11. to reduce – снижать; 12. to instruct – указывать.
Уважаемые господа!
Благодарим вас за Ваше очень подробное письмо от 10.11.04. Из письма мы узнали, что Вы уделяете особое внимание подготовке нашего печатного материала на английском языке и этим способствуете сбыту нашей продукции на Вашем рынке. Мы подсчитали Ваши расходы за прошедшие 6 месяцев и согласны, чтобы вы вычли 25% этих расходов из суммы, причитающейся нам за 150 станков, а остальные деньги перевели на наш счет во Внешторгбанк в Москве. Напоминаем Вам, что расходы, связанные с переводом денег, идут за Ваш счет. Что касается Ваших затрат в будущем, мы решили оплачивать транспорт, т.е. доставку товара из порта в демонстрационный зал, а также перевод и печатание наших буклетов на английском языке, что позволит Вам снизить свои расходы, грубо говоря на 10%. Это будет наш вклад в работу демонстрационного зала. В своем письме Вы также затронули вопрос об увеличении комиссионных. Мы надеемся, что сможем договориться об этом при составлении предстоящего агентского соглашения, в котором мы также предусматриваем процент расходов, которые будут относиться на наш счет. Также сообщаем, что мы дали указание своим рабочим отгрузить следующую партию станков из Одессы в первой половине марта следующего года.
С уважением, Российская Торговая Ассоциация Письмо № 52* Words to be used
Уважаемые господа!
В соответствии с контрактом № 12 от 22.03.с.г. мы командировали в Вашу страну высококвалифицированных специалистов, чтобы помочь в проектировании горно-обогатительного комбината и сбора необходимых исходных данных. Оплата услуг специалистов должна производиться ежеквартально против наших счетов с приложением подробной калькуляции. Такой порядок платежей предусмотрен статьей № 10 упомянутого контракта, в соответствии с которой мы выставили первый счет за услуги наших специалистов. Однако, наш счет был оплачен частично. Так, Вами не оплачена стоимость проезда и провоза багажа членов семей специалистов. Направляя Вам настоящее письмо с приложенной калькуляцией, в которой нами показаны неоплаченные Вами суммы, просим рассмотреть его в возможно короткое время и оплатить задолженность. Одновременно мы вновь хотели бы отметить, что Вами до настоящего времени не выполнены условия контракта, дающие право специалистам на бесплатное медицинское обслуживание. Кроме того, транспортные средства, которые Вы используете для доставки специалистов к месту работы, находятся в плохом состоянии, что является причиной их частых опозданий на работу, а также вызывает серьезные опасения за безопасность этих поездок. В связи с этим просим Вас принять самые действенные меры по решению этих вопросов дружественным путем. С нетерпением ждем ответа. Российское Торговое Предприятие Письмо № 53* Words to be used: 1. to greet, to welcome – приветствовать; 2. to finish – заканчивать; 3. Fishing Complex – рыболовецкий комплекс; 4. kind – любезный; 5. an advance – аванс; 6. to transfer – переводить; 7. to come into validity – вступление в силу; 8. agreed value – договорная стоимость; 9. confirmed – подтвержденный; 10. shipping documents – отгрузочные документы; 11. to conduct (to have) talks – проводить переговоры; 12. Supplier – поставщик; 13. turn – очередь; 14. to pass (to give) – давать, передавать; 15. irrevocable – безотзывный.
Уважаемые господа!
Нам приятно Вас приветствовать и поставить в известность о том, что мы заканчиваем разработку контракта на поставку комплектного оборудования для 1-й очереди рыболовецкого комплекса. Отвечая на Ваше любезное письмо, сообщаем, что Вы должны будете осуществить платеж согласно данному контракту в долларах в пользу Поставщика в соответствии с соглашением о поставках машин и оборудования из России в Перу. Оплата поставок оборудования будет осуществляться следующим образом: 15% аванса от полной стоимости поставки, что составит ……….. долларов, Вы переводите в течение 40 дней с даты вступления в силу данного контракта на счет Внешторгбанка в Перу. Оставшиеся 85% от стоимости поставки уплачиваются в российских рублях при помощи открытия подтвержденного безотзывного аккредитива против предоставления отгрузочных документов и счета-фактуры. В течение 90 дней со дня вступления в силу контракта Заказчик передает Поставщику банковскую гарантию Национального Банка Перу, где укажет, что откроет аккредитив на договоренную стоимость, а также и условия аккредитива. Поставщик обязуется возвратить эту банковскую гарантию Заказчику в момент открытия аккредитива. Кроме того, сообщаем Вам, что платеж за командирование специалистов осуществляется только за наличные. В ожидании Вашего ответа с указанием срока проведения переговоров по заключению контракта. C наилучшими пожеланиями. Искренне Ваш, Промэкспорт
Письмо № 54* Words to be used:
1. in view of this – в связи с этим; 2. method of payment – форма расчета; 3. to change – изменить; 4. extra expenditures – дополнительные расходы; 5. difficulties (hardships) – трудности; 6. to meet smb – идти навстречу; 7. payment for collection – платеж по факту (инкассо); 8. to agree to, to give a consent to – дать согласие на; 9. to undertake – взять на себя обязательства; 10. the first-grade bank – первоклассный банк; 11. to submit the guarantee – предоставить гарантию; 12. Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам; 13. Addendum to – дополнение к; 14. initial – первоначальная форма; 15. spare parts – запасные части; 16. to suspend – приостановить; 17. store expenses – расходы по складированию; 18. to confirm – подтверждать; 19. to keep – хранить.
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени мы не получили от Вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая, в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива. Понимая Ваши трудности, фирма пошла Вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчета, а вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта. В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в Вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписания Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт. В связи с 10-дневной задержкой в представлении Вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей. В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счет. Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей на складах в порту.
С уважением, Российская Торговая Ассоциация
|