Письмо № 23
Words to be used: 1. in tenders – в торгах; 2. on «turn-key» basis – под ключ; 3. Siberia – Сибирь; 4. Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс; 5. joint participation – совместное участие; 6. job problem – проблема занятости; 7. to stipulate – предусматривать; 8. final time – окончательный срок; 9. to present an offer – представление предложения; 10. on receipt of smth – по получению чего-либо; 11. to announce – объявлять.
Уважаемые господа!
Получили Ваше письмо от 10.09.2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно примете участие в торгах на строительство Химико-технологического комплекса в Сибири, которые объявило Министерство химической промышленности. Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве подобных предприятий на условиях «под ключ». В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вышеуказанных торгах. Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплекса и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит проблему занятости в этом регионе. Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга технических, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно решаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая знает положение на месте. Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Соглашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удобном для Вас месте. Окончательный срок представления предложения 25.12.2004 г. Все документы будут направлены Вам сразу же по получению Вашего принципиального согласия.
Искренне Ваше, Российское Торговое Представительство
Письмо № 24*
Words to be used:
1. to water – поливать; 2. vegetable garden – огород; 3. assortment, range – ассортимент; 4. efficiency – экономичность; 5. to revise – пересматривать 6. terms of delivery – условия поставки; 7. to be the only firm – быть единственной фирмой; 8. advertising – реклама; 9. to stress – подчеркивать; 10. to stand idle – простаивать; 11. Mission – Представительство; 12. break – поломка; 13. to eliminate – устранять; 14. to be situated – располагаться.
Уважаемые господа!
Разрешите Вам представиться. Наша фирма одна из самых больших в Великобритании, производящих мини-насосы для полива садов и огородов. К своему письму мы прилагаем брошюры, в которых Вы найдете подробную информацию об их ассортименте, и надеемся их конструкция, внешний вид, мощность, экономичность и надежность в работе заинтересуют Вас. Также прикладывается наш прейскурант на текущий момент на условиях FOB, который, кстати, время от времени пересматривается. Если вы предпочтете котировки по CIF, мы с удовольствием пойдем вам навстречу. Сроки поставки будут зависеть от необходимого количества насосов и модели, которая Вам требуется, и также от того, есть ли она в наличии на данный момент. Обращаем Ваше внимание, что мы единственная фирма, которая к каждому насосу прикладывает бесплатный комплект запчастей. Запасные части сделаны из высокосортной немецкой стали, чье качество хорошо известно в мире и не нуждается в рекламе. Что касается гарантийного срока. Мы обычно назначаем гарантийный срок 16 месяцев с даты начала эксплуатации насоса, но не более 20 месяцев с даты поставки. Специально подчеркиваем этот момент – если насосы будут по каким-то причинам простаивать, срок этого простоя в гарантию не входит. В случае поломки насоса по нашей вине, Вы можете обратиться в наше Представительство, которое расположено по адресу: г. Москва, ул. Новаторов, д. 42, офис 17 и поломка будет незамедлительно устранена за наш счет. Нам бы хотелось получить ваши комментарии на наше предложение как можно скорее. С нетерпением ждем детального обсуждения нашего делового предложения в любое удобное для вас время.
С уважением, «Rising Sun Co»
|