Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Письмо № 40





 

Words to be used:

 

1. to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо;

2. the matter is – дело в том, что…;

3. to make ourselves sure – убедиться;

4. to doubt smth – сомневаться;

5. to remain the same – оставаться прежним;

6. extra questions – дополнительные вопросы;

7. mutually-profitable – взаимовыгодный;

8. to take any decision – принять любое решение;

9. top manager – высшее руководство;

10. to be a success – быть успешным, пройти успешно.

 

 

Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ваших двигателей.

Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убедиться в их надежности.

Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.

Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними – по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.

Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку?

Ответ простой.

Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся получить от срочной поставки.

Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.

 

 

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

 

Письмо № 41*

Words to be used:

 

  1. contractual obligations – контрактные обязательства;
  2. power station – электростанция;
  3. to make arrangements – проводить подготовительные работы;
  4. on a term-key basis – на условиях под-ключ;
  5. to bring – вводить;
  6. depreciation – амортизация;
  7. import duties – импортные пошлины;
  8. in compliance with the Customs regulations – в соответствии с таможенными правилами;
  9. to be in force – быть в силе;
  10. FOB (free on board) – свободен на борту;
  11. dispatch – отправка;
  12. in view of – в связи с;
  13. depreciations – амортизация.

 

 

Уважаемые господа!

 

Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в Вашу страну.

В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.

Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.

Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.

Осмотр оборудования и материалов – бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.

 

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

 

Письмо № 42*

 

Words to be used:

 

1. to place an order with smb – разместить заказ у кого-либо;

2. machine-building plant – машиностроительный завод;

3. to invest money – вложить деньги;

4. to equip – оснастить;

5. to look through – просматривать;

6. to enclose – прилагать;

7. competitive price – конкурентная цена;

8. to meet the deadline – уложиться в срок;

9. to stand in a queue – стоять в очереди;

10. to repair – ремонтировать;

11. to stand idle – простаивать;

12. to pay in advance – вносить предоплату;

13. to make a concession – сделать уступку;

14. customer – заказчик.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно купили машиностроительный завод, несший постоянные убытки.

Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на полную мощность и с хорошей прибылью.

Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить 2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.

Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскурантами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и конкурентными ценам.

Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень надежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.

Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы и не могут простаивать.

Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные поставки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?

Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.

С нетерпением ждем ответа.

 

С уважением,

Российское Торговое Представительство







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 432. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия