Студопедия — Письмо № 40
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Письмо № 40






 

Words to be used:

 

1. to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо;

2. the matter is – дело в том, что…;

3. to make ourselves sure – убедиться;

4. to doubt smth – сомневаться;

5. to remain the same – оставаться прежним;

6. extra questions – дополнительные вопросы;

7. mutually-profitable – взаимовыгодный;

8. to take any decision – принять любое решение;

9. top manager – высшее руководство;

10. to be a success – быть успешным, пройти успешно.

 

 

Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ваших двигателей.

Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убедиться в их надежности.

Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.

Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними – по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.

Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку?

Ответ простой.

Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся получить от срочной поставки.

Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.

 

 

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

 

Письмо № 41*

Words to be used:

 

  1. contractual obligations – контрактные обязательства;
  2. power station – электростанция;
  3. to make arrangements – проводить подготовительные работы;
  4. on a term-key basis – на условиях под-ключ;
  5. to bring – вводить;
  6. depreciation – амортизация;
  7. import duties – импортные пошлины;
  8. in compliance with the Customs regulations – в соответствии с таможенными правилами;
  9. to be in force – быть в силе;
  10. FOB (free on board) – свободен на борту;
  11. dispatch – отправка;
  12. in view of – в связи с;
  13. depreciations – амортизация.

 

 

Уважаемые господа!

 

Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в Вашу страну.

В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.

Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.

Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.

Осмотр оборудования и материалов – бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.

 

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

 

Письмо № 42*

 

Words to be used:

 

1. to place an order with smb – разместить заказ у кого-либо;

2. machine-building plant – машиностроительный завод;

3. to invest money – вложить деньги;

4. to equip – оснастить;

5. to look through – просматривать;

6. to enclose – прилагать;

7. competitive price – конкурентная цена;

8. to meet the deadline – уложиться в срок;

9. to stand in a queue – стоять в очереди;

10. to repair – ремонтировать;

11. to stand idle – простаивать;

12. to pay in advance – вносить предоплату;

13. to make a concession – сделать уступку;

14. customer – заказчик.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно купили машиностроительный завод, несший постоянные убытки.

Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на полную мощность и с хорошей прибылью.

Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить 2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.

Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскурантами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и конкурентными ценам.

Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень надежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.

Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы и не могут простаивать.

Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные поставки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?

Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.

С нетерпением ждем ответа.

 

С уважением,

Российское Торговое Представительство







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 407. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия