Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Письмо № 25




Words to be used:

 

1. with reference to – ссылаясь;

2. commission – вознаграждение;

3. on consignment – на консигнацию;

4. quarterly – квартальный;

5. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

6. contract form – проект контракта;

7. exclusive right– эксклюзивное право;

8. remuneration – вознаграждение;

9. to take on lease, to rent – взять в аренду;

10. a report – отчет;

11. an account, bill – счет.

 

 

Уважаемые господа!

 

Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между Вашим представителем г-ом Clay и коммерческим директором фирмы г-ом Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть Вашими агентами по продаже Вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект агентского соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

1. Мы берем на себя обязательства быть Вашими агентами с эксклюзивным правом продавать ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

2. Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории.

3. Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

4. Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. и предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

5. Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования.

6. Оплата за проданное оборудование должна производиться вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших отчетов. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

 

 

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация


Письмо № 26*

Words to be used:

 

1. twice a year – 2 раза в год;

2. to hold an exhibition – проводить выставку;

3. to be popular with – пользоваться популярностью у;

4. participation – участие;

5. to establish contacts – устанавливать контакты;

6. to become – превращаться (зд.);

7. achievements – достижения;

8. to play a great role – играть огромную роль;

9. definite branch – отдельная отрасль;

10. in a military way – военным путем.

 

 

Уважаемые господа!

 

Как вы знаете, по традиции два раза в год в Германии проводится международная выставка: одна – весной, другая – осенью. В последней осенней выставке приняли участие 65 стран, среди которых была и Россия. Павильоны Российских компаний заняли площадь в 350 кв.м. и пользовались огромной популярностью у посетителей.

В связи с этим, мы с удовольствием делаем Вам предложение на участие в весенней выставке, которая должна проводиться с 12 по 26 марта с.г. Участие в выставке – важное мероприятие, где ежедневно ведутся переговоры между различными торговыми фирмами и подписывается большое количество контрактов.

Более того, выставка играет огромную роль в установлении коммерческих контактов, а также предоставляет каждой стране-участнице широкую возможность продемонстрировать свои достижения в развитии промышленности и сельского хозяйства, а также сравнить их с успехами других стран.

Кроме того, в эти две недели выставка превращается в центр обмена опытом между учеными и специалистами разных стран, т.к. здесь происходят встречи ученых и квалифицированных специалистов, которые ведут дискуссии по отдельным отраслям промышленности.

Весенняя выставка в Германии имеет две цели – политическую и экономическую.

Что касается экономической – выставка является центром товарообмена между Россией и Западом.

Ее политическая цель – показать преимущество дружеских деловых отношений и здоровой конкуренции над желанием определенных кругов решать свои финансовые проблемы военным путем.

В ожидании Вашего положительного ответа.

 

Искренне Ваш,

Комитет по международным отношениям

 

Письмо № 27

Words to be used:

 

1. to finalize – завершать;

2. construction – строительство;

3. mission – представительство;

4. facilities – средства;

5. large-scale – широкомасштабная;

6. let alone- не говоря уже …;

7. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;

8. under the motto – под девизом;

9. to avoid – избегать;

10. data processing – обработка данных;

11. to be about to do smth. – что-то вот-вот начинать;

12. opposite – противоположным;

13. to be valid – быть действительным;

14. to compensate expenses – возмещать расходы;

15. to be about to do smth – вот-вот начать делать чего-либо.

 

Уважаемые господа!

 

Мы располагаем информацией, что в настоящий момент Вы завершаете строительство второго здания своего Представительства и собираетесь оснастить его самыми современными технологическими средствами.

В связи с этим мы с удовольствием делаем Вам предложение на новую модель своих компьютеров.

Эти компьютеры могут быть использованы для обработки данных всех типов.

Мы вот-вот начнем широкомасштабную рекламную кампанию через печать, радио и телевидение, чтобы обратить внимание потенциальных покупателей на исключительное качество этой модели.

Качественный товар всегда стоит дорого, не говоря уже об уникальном. Хотя наши компьютеры в два раза дороже тех, которые сейчас представлены на мировом рынке, мы уверены, что они очень быстро найдут своего покупателя.

Высокая цена компьютеров, помимо отличного качества и высоких рабочих характеристик, объясняется также и тем, что мы пересмотрели Обязательства Продавца в пользу Покупателя и теперь Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы в случае засылки оборудования не по адресу, которая может быть вызвана некачественной и неправильной маркировкой, даже если она производилась Представителем Покупателя или в его присутствии.

Более того, чтобы избежать вышеупомянутых инцидентов, теперь ящики, в которые упаковывается оборудование, будут маркироваться с 3-х сторон: с 2-х противоположных боковых сторон, а также сверху ящика.

Если Вы среди тех покупателей, которые живут под девизом «Скупой платит дважды» – Вы наш покупатель, от которого мы с нетерпением ждем положительного ответа.

Наше предложение действительно в течение 60 дней с даты данного письма. К письму мы прилагаем каталог, в котором содержится разнообразная информация, а также прейскурант на текущий момент.

Частичные поставки приветствуются. Условия поставки по CIF – предпочтительнее. Банк и условия оплаты – на Ваш выбор.

С уважением,

Фирма «The best Technologies»

Письмо № 28*

Words to be used:

 

1. in view of – в связи с;

2. in confirmation – в подтверждение;

3. at smb’s request – по просьбе;

4. to render technical assistance – оказать техническое содействие;

5. heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения;

6. adjustment – наладка;

7. to put into operation – пустить в эксплуатацию;

8. designer’s supervision – авторский надзор;

9. general conditions – основные условия;

10. to compensate – возмещать;

11. monthly salaries – месячные ставки;

12. travel allowance – подъемное пособие;

13. to furniture – мебелировать;

14. to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь;

15. to stipulate – оговорить;

16. to suspend – приостанавливать.

Уважаемые господа!

 

В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г-ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию.

Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.

Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие:

Вы должны нам возместить расходы на:

- месячные ставки в $ США;

- подъемное пособие за каждого специалиста;

- стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно самолетом по нормам туристического класса;

- страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несчастных случаев.

Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд.

Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.

Мы бы хотели оговорить следующие условия:

1. Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни.

2. Количество направленных нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ.

3. Сроки пребывания их в Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.

 

С нетерпением ждем Вашего ответа

Росимпорт


Письмо № 29*

Words to be used:

1. to state – констатировать;

2. to assure – уверять;

3. to hand – передавать;

4. of 5000 kW capacity – мощностью кВт;

5. to require – требоваться;

6. as compared – по сравнению;

7. to reflect – отражать;

8. achievements – достижения;

9. turbine building – турбостроение;

10. efficiency – эффективность;

11. at the latest – самое позднее;

12. stated – указанная;

13. to revise – пересмотреть;

14. to meet the request – удовлетворить просьбу.

 

 

Уважаемые господа!

 

Во время визита Вашего представителя г-на Смита в Москву в апреле прошлого года мы передали с ним наш запрос на турбины, мощностью 5 кВт.

Г-н Смит уверил нас, что у Вашей компании богатый опыт в производстве турбин, которые нам требуются, и поэтому Вы могли бы предложить нам турбины с лучшими рабочими характеристиками по сравнению с теми, которые производятся другими заводами, и конечно же, по конкурентной цене.

Сейчас мы получили Ваше предложение от 28 мая и с сожалением констатируем, что после тщательного изучения мы пришли к выводу, что предложенные Вами турбины, не отражают последние достижения в турбостроении.

Их эффективность низкая и другие характеристики тоже не привлекательны.

Что касается котировок.

Мы думаем, что, возможно, в Ваших расчетах произошла ошибка и поэтому цена так высока.

При таких обстоятельствах Вы понимаете, что у Вас очень мало шансов получить этот контракт.

Однако, принимая во внимание телефонный разговор с г-ном Смитом, который проинформировал нас, что Ваша компания очень заинтересована в этой сделке, предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение и послать нам как можно скорее, самое позднее 5 июля новое предложение на турбины, которые будут полностью соответствовать (которые бы полностью соответствовали) последним достижениям в турбостроении.

Мы специально подчеркиваем, что цена турбины должна быть ниже, чем указанная в контракте от 28 мая.

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы проинформировали нас как можно скорее, согласны ли Вы пересмотреть свое предложение и удовлетворить нашу просьбу.

C нетерпением ждем ответа.

 

С уважением,

Росийское Торговое Представительство


Письмо № 30*

 

Words to be used:

 

1. in conformity with (to) – в полном соответствии;

2. exact – точная;

3. to make a delivery – сделать поставку;

4. to come to the conclusion – прийти к выводу;

5. thus – таким образом;

6. to compare – сравнивать;

7. to take into account – учитывать;

8. manufacturing plant – завод-изготовитель;

9. the rest – остальные;

10. to shorten – сократить;

11. to prefer – предпочитать;

12. currency – валюта;

13. as to – касательно чего-либо;

14. at least – по крайней мере;

15. concerning – относительно.

 

 

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 25.10.04 с котировками и точной информацией о дате поставки.

Поставка должна быть сделана в полном соответствии со спецификацией, приложенной к Вашему первому письму от 5 сентября.

Мы внимательно сравнили Ваше предложение с котировками других представителей и пришли к выводу, что цены, назначенные Вами, гораздо выше цен ваших конкурентов.

Мы полагаем, что Вам следует уменьшить цену на 10%. Таким образом, твердая цена, которая должна быть уплачена, составит 14000$, включая цену запчастей и упаковку.

Что касается даты поставки, мы очень просим Вас сократить ее по крайней мере на 3 месяца, чтобы удовлетворить требования наших клиентов, в которых мы очень заинтересованы.

Относительно условий платежа, преложенных Вами:

Учитывая более благоприятные условия платежа, которые предлагают другие заводы-производители, мы предпочитаем оплатить 50% стоимости валютой в течение 45 дней после отправки пакета всех документов в Москву, а остальные 50% – по факту в течение 20 месяцев со дня отправки коносамента.

Если Вы пойдете нам навстречу и согласитесь на предложенную нами скидку, пожалуйста, дайте знать незамедлительно.

С нетерпением ждем ответа.

 

С уважением,

Российское Торговое Представительство

 


Письмо № 31*

 

Words to be used:

 

  1. we are sorry to inform –с сожалением сообщаем;
  2. however – однако;
  3. trouble-free operation – бесперебойная работа;
  4. half a year – полгода;
  5. to increase – увеличивать (ся);
  6. samples – образцы;
  7. to let smb down – подводить кого-либо;
  8. leadership (partnership) – партнерство;
  9. to bring – привести;
  10. association – ассоциация;
  11. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете установить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков.

Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы согласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную работу станков в течение полугода, а также оплатить страховку.

Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы заранее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент.

Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после получения Уведомления о его готовности к отгрузке.

Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репутацией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.

 

С нетерпением ждем ответа.

 

Искренне Ваша,

Российская Торговая Ассоциация

 


Поможем в написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой





Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 381. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2022 год . (0.055 сек.) русская версия | украинская версия
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7