Письмо № 25
Words to be used:
1. with reference to – ссылаясь; 2. commission – вознаграждение; 3. on consignment – на консигнацию; 4. quarterly – квартальный; 5. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив; 6. contract form – проект контракта; 7. exclusive right– эксклюзивное право; 8. remuneration – вознаграждение; 9. to take on lease, to rent – взять в аренду; 10. a report – отчет; 11. an account, bill – счет.
Уважаемые господа!
Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между Вашим представителем г-ом Clay и коммерческим директором фирмы г-ом Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть Вашими агентами по продаже Вашего оборудования у нас в стране. Прежде чем вы вышлете нам Проект агентского соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно: 1. Мы берем на себя обязательства быть Вашими агентами с эксклюзивным правом продавать ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения. 2. Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории. 3. Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику. 4. Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. и предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах. 5. Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования. 6. Оплата за проданное оборудование должна производиться вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших отчетов. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.
С уважением, Российская Торговая Ассоциация Письмо № 26* Words to be used:
1. twice a year – 2 раза в год; 2. to hold an exhibition – проводить выставку; 3. to be popular with – пользоваться популярностью у; 4. participation – участие; 5. to establish contacts – устанавливать контакты; 6. to become – превращаться (зд.); 7. achievements – достижения; 8. to play a great role – играть огромную роль; 9. definite branch – отдельная отрасль; 10. in a military way – военным путем.
Уважаемые господа!
Как вы знаете, по традиции два раза в год в Германии проводится международная выставка: одна – весной, другая – осенью. В последней осенней выставке приняли участие 65 стран, среди которых была и Россия. Павильоны Российских компаний заняли площадь в 350 кв.м. и пользовались огромной популярностью у посетителей. В связи с этим, мы с удовольствием делаем Вам предложение на участие в весенней выставке, которая должна проводиться с 12 по 26 марта с.г. Участие в выставке – важное мероприятие, где ежедневно ведутся переговоры между различными торговыми фирмами и подписывается большое количество контрактов. Более того, выставка играет огромную роль в установлении коммерческих контактов, а также предоставляет каждой стране-участнице широкую возможность продемонстрировать свои достижения в развитии промышленности и сельского хозяйства, а также сравнить их с успехами других стран. Кроме того, в эти две недели выставка превращается в центр обмена опытом между учеными и специалистами разных стран, т.к. здесь происходят встречи ученых и квалифицированных специалистов, которые ведут дискуссии по отдельным отраслям промышленности. Весенняя выставка в Германии имеет две цели – политическую и экономическую. Что касается экономической – выставка является центром товарообмена между Россией и Западом. Ее политическая цель – показать преимущество дружеских деловых отношений и здоровой конкуренции над желанием определенных кругов решать свои финансовые проблемы военным путем. В ожидании Вашего положительного ответа.
Искренне Ваш, Комитет по международным отношениям
Письмо № 27 Words to be used:
1. to finalize – завершать; 2. construction – строительство; 3. mission – представительство; 4. facilities – средства; 5. large-scale – широкомасштабная; 6. let alone- не говоря уже …; 7. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии; 8. under the motto – под девизом; 9. to avoid – избегать; 10. data processing – обработка данных; 11. to be about to do smth. – что-то вот-вот начинать; 12. opposite – противоположным; 13. to be valid – быть действительным; 14. to compensate expenses – возмещать расходы; 15. to be about to do smth – вот-вот начать делать чего-либо.
Уважаемые господа!
Мы располагаем информацией, что в настоящий момент Вы завершаете строительство второго здания своего Представительства и собираетесь оснастить его самыми современными технологическими средствами. В связи с этим мы с удовольствием делаем Вам предложение на новую модель своих компьютеров. Эти компьютеры могут быть использованы для обработки данных всех типов. Мы вот-вот начнем широкомасштабную рекламную кампанию через печать, радио и телевидение, чтобы обратить внимание потенциальных покупателей на исключительное качество этой модели. Качественный товар всегда стоит дорого, не говоря уже об уникальном. Хотя наши компьютеры в два раза дороже тех, которые сейчас представлены на мировом рынке, мы уверены, что они очень быстро найдут своего покупателя. Высокая цена компьютеров, помимо отличного качества и высоких рабочих характеристик, объясняется также и тем, что мы пересмотрели Обязательства Продавца в пользу Покупателя и теперь Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы в случае засылки оборудования не по адресу, которая может быть вызвана некачественной и неправильной маркировкой, даже если она производилась Представителем Покупателя или в его присутствии. Более того, чтобы избежать вышеупомянутых инцидентов, теперь ящики, в которые упаковывается оборудование, будут маркироваться с 3-х сторон: с 2-х противоположных боковых сторон, а также сверху ящика. Если Вы среди тех покупателей, которые живут под девизом «Скупой платит дважды» – Вы наш покупатель, от которого мы с нетерпением ждем положительного ответа. Наше предложение действительно в течение 60 дней с даты данного письма. К письму мы прилагаем каталог, в котором содержится разнообразная информация, а также прейскурант на текущий момент. Частичные поставки приветствуются. Условия поставки по CIF – предпочтительнее. Банк и условия оплаты – на Ваш выбор. С уважением, Фирма «The best Technologies» Письмо № 28* Words to be used:
1. in view of – в связи с; 2. in confirmation – в подтверждение; 3. at smb’s request – по просьбе; 4. to render technical assistance – оказать техническое содействие; 5. heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения; 6. adjustment – наладка; 7. to put into operation – пустить в эксплуатацию; 8. designer’s supervision – авторский надзор; 9. general conditions – основные условия; 10. to compensate – возмещать; 11. monthly salaries – месячные ставки; 12. travel allowance – подъемное пособие; 13. to furniture – мебелировать; 14. to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь; 15. to stipulate – оговорить; 16. to suspend – приостанавливать. Уважаемые господа!
В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г-ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию. Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора. Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие: Вы должны нам возместить расходы на: - месячные ставки в $ США; - подъемное пособие за каждого специалиста; - стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно самолетом по нормам туристического класса; - страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несчастных случаев. Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд. Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию. Мы бы хотели оговорить следующие условия: 1. Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни. 2. Количество направленных нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ. 3. Сроки пребывания их в Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.
С нетерпением ждем Вашего ответа Росимпорт Письмо № 29* Words to be used: 1. to state – констатировать; 2. to assure – уверять; 3. to hand – передавать; 4. of 5000 kW capacity – мощностью кВт; 5. to require – требоваться; 6. as compared – по сравнению; 7. to reflect – отражать; 8. achievements – достижения; 9. turbine building – турбостроение; 10. efficiency – эффективность; 11. at the latest – самое позднее; 12. stated – указанная; 13. to revise – пересмотреть; 14. to meet the request – удовлетворить просьбу.
Уважаемые господа!
Во время визита Вашего представителя г-на Смита в Москву в апреле прошлого года мы передали с ним наш запрос на турбины, мощностью 5 кВт. Г-н Смит уверил нас, что у Вашей компании богатый опыт в производстве турбин, которые нам требуются, и поэтому Вы могли бы предложить нам турбины с лучшими рабочими характеристиками по сравнению с теми, которые производятся другими заводами, и конечно же, по конкурентной цене. Сейчас мы получили Ваше предложение от 28 мая и с сожалением констатируем, что после тщательного изучения мы пришли к выводу, что предложенные Вами турбины, не отражают последние достижения в турбостроении. Их эффективность низкая и другие характеристики тоже не привлекательны. Что касается котировок. Мы думаем, что, возможно, в Ваших расчетах произошла ошибка и поэтому цена так высока. При таких обстоятельствах Вы понимаете, что у Вас очень мало шансов получить этот контракт. Однако, принимая во внимание телефонный разговор с г-ном Смитом, который проинформировал нас, что Ваша компания очень заинтересована в этой сделке, предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение и послать нам как можно скорее, самое позднее 5 июля новое предложение на турбины, которые будут полностью соответствовать (которые бы полностью соответствовали) последним достижениям в турбостроении. Мы специально подчеркиваем, что цена турбины должна быть ниже, чем указанная в контракте от 28 мая. Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы проинформировали нас как можно скорее, согласны ли Вы пересмотреть свое предложение и удовлетворить нашу просьбу. C нетерпением ждем ответа.
С уважением, Росийское Торговое Представительство Письмо № 30*
Words to be used:
1. in conformity with (to) – в полном соответствии; 2. exact – точная; 3. to make a delivery – сделать поставку; 4. to come to the conclusion – прийти к выводу; 5. thus – таким образом; 6. to compare – сравнивать; 7. to take into account – учитывать; 8. manufacturing plant – завод-изготовитель; 9. the rest – остальные; 10. to shorten – сократить; 11. to prefer – предпочитать; 12. currency – валюта; 13. as to – касательно чего-либо; 14. at least – по крайней мере; 15. concerning – относительно.
Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 25.10.04 с котировками и точной информацией о дате поставки. Поставка должна быть сделана в полном соответствии со спецификацией, приложенной к Вашему первому письму от 5 сентября. Мы внимательно сравнили Ваше предложение с котировками других представителей и пришли к выводу, что цены, назначенные Вами, гораздо выше цен ваших конкурентов. Мы полагаем, что Вам следует уменьшить цену на 10%. Таким образом, твердая цена, которая должна быть уплачена, составит 14000$, включая цену запчастей и упаковку. Что касается даты поставки, мы очень просим Вас сократить ее по крайней мере на 3 месяца, чтобы удовлетворить требования наших клиентов, в которых мы очень заинтересованы. Относительно условий платежа, преложенных Вами: Учитывая более благоприятные условия платежа, которые предлагают другие заводы-производители, мы предпочитаем оплатить 50% стоимости валютой в течение 45 дней после отправки пакета всех документов в Москву, а остальные 50% – по факту в течение 20 месяцев со дня отправки коносамента. Если Вы пойдете нам навстречу и согласитесь на предложенную нами скидку, пожалуйста, дайте знать незамедлительно. С нетерпением ждем ответа.
С уважением, Российское Торговое Представительство
Письмо № 31*
Words to be used:
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете установить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков. Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы согласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную работу станков в течение полугода, а также оплатить страховку. Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы заранее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент. Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после получения Уведомления о его готовности к отгрузке. Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репутацией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация
|