Студопедия — Письмо № 18
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Письмо № 18






Words to be used:

 

1. enquiry – запрос;

2. wheat – пшеница;

3. on the following terms – на следующих условиях;

4. to charter – фрахтовать;

5. a Bill of Lading – коносамент;

6. by cable – по телеграфу;

7. Origin Certificate – сертификат о происхождении;

8. State Bank – Государственный банк;

9. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

10. the rest of the terms – остальные условия.

 

 

Уважаемые господа!

 

Ссылаясь на Ваш запрос от 16 марта предлагаем Вам 10 000 тонн пшеницы на следующих условиях:

1. Качество товара будет точно соответствовать спецификации, приложенной к Вашему запросу.

  1. Цена за тонну пшеницы ФОБ Архангельск.
  2. 6000 тонн могут быть отгружены нами в августе и 4000 тонн в сентябре. Вы должны будете сообщить нам название пароходов, зафрахтованных Вами, и даты их прибытия в порт погрузки.
  3. Платеж должен быть произведен против документов коносамента, сертификата о происхождении и т.д. безотзывным аккредитивом, который должен быть открыт Вами по телеграфу в Госбанке России в Москве в течение 5 дней с даты нашей телеграммы о готовности товара к отгрузке.
  4. Все остальные условия согласно нашим формулировкам, копия которых при сем прилагается.

Остаемся в ожидании Вашего ответа.

 

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

 

 

Письмо № 19*

 

Words to be used:

1. agreement – соглашение;

2. follow-up request – повторная просьба;

3. to list – перечислять;

4. we are glad to inform – с удовольствием сообщаем;

5. referring to – ссылаясь на;

6. force-majeure – форс-мажор;

7. to stipulate – предусматривать, обуславливать;

8. in written form – в письменной форме;

9. to call for – требовать;

10. at smb’s expense – за чей-либо счет;

11. leaflet – буклет;

12. advantage – преимущество;

13. show-halls – демонстрационные залы;

14. to make tests – проводить тестирование;

15. it goes without saying – само собой разумеется;

16. besides – кроме того.

 

 

Уважаемые господа!

 

С удовольствием сообщаем Вам, что получили Ваше письмо от 16 августа 2004 г.

Ссылаясь на предварительный разговор с Вашим представителем г-ном Смитом в Москве о возможности заключения с Вами Соглашения на продажу наших станков в Великобританию и по Вашей повторной просьбе перечисляем наши условия.

Мы срочно поставляем Вам всю партию станков и гарантируем в письменной форме, что уложимся в срок, даже не оговаривая форс-мажор.

Взамен Вы, если станки не будут проданы Вами в Ирландию в течение 1 года, должны возвратить их за свой счет, не требуя никаких скидок.

Само собой разумеется, что реклама идет за Ваш счет, хотя мы готовы как-то помочь Вам и выслать необходимое количество брошюр с описанием преимуществ новой конструкции.

Мы надеемся, что наши станки будут пользоваться большим спросом в Вашей стране. Честно говоря, мы уже много лет продаем их в страны Азии и Японию и никогда не сталкивались с никакими трудностями по их реализации.

К тому же г-н Смит заверил нас, что Ваша фирма обладает большим опытом по продаже станков и что Ваши демонстрационные залы оснащены всеми необходимыми средствами для проведения испытаний.

Если эти условия будут приемлемы для Вас, мы с удовольствием обсудим все другие вопросы во время личной встречи в ближайшем будущем.

 

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Росэкспорт


Письмо № 20*

 

Words to be used:

 

1. in accordance with – в соответствии с;

2. to plan – планировать;

3. construction – строительство;

4. technical assistance – техническое содействие;

5. in view of this – в виду этого;

6. adviser – советник;

7. on different branches – по различным отраслям;

8. to stipulate – предусматривать;

9. Ministry of Communication – Министерство связи;

10. to set up – организовать;

11. specialized educational establishments – спец. учебные заведения;

12. intergovernmental – межправительственное;

13. trade agreement – торговое соглашение;

14. hard currency – твердая валюта.

 

 

Уважаемые господа!

 

В соответствии с контрактом № ….. от 14.06.04 в 1 квартале 2005 г. намечается завершение строительства железной дороги, которое осуществляется при техническом содействии Российского объединения «Техноэкспорт».

В настоящее время в нашей стране нет достаточного количества квалифицированных специалистов для эксплуатации этой железной дороги.

Ввиду этого, мы просим Вас оказать нам содействие в подготовке соответствующих специалистов.

Мы просили бы Вас командировать в нашу страну 3-5 квалифицированных специалистов для работы советниками в Министерстве связи, а также организовать курс лекций по различным отраслям железнодорожного транспорта.

Кроме того, мы просим оказать нам содействие в организации в Москве высших и средних специальных учебных заведений транспорта и связи.

Мы понимаем, что оказание технического содействия в эксплуатации железных дорог не предусмотрено межправительственным соглашением, поэтому мы предлагаем Ваши расходы за указанное выше содействие оплачивать в твердой валюте во Внешторгбанке по торговому соглашению.

В ожидании скорого ответа.

 

С уважением,

«Техноэкспорт»

 

Письмо № 21*

 

Words to be used:

 

1. to name – перечислять;

2. to estimate – оценивать;

3. within – в течение;

4. choice – выбор;

5. a Bill of Lading – коносамент;

6. to mark – помечать;

7. to be sure of smth – убеждаться;

8. a delay – задержка;

9. spare parts – запасные части;

10. sea-worthy (sea-proof) packing – упаковка, пригодная для транспортировки морем;

11. it is necessary for us – нам необходимо;

12. a list – перечень;

13. to be available – быть в наличии;

14. penalty – штраф;

15. in smb’s favour – в чего-либо пользу.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы рады предложить вам 8 моторов модели С-9. Цена за один мотор со всеми необходимыми запасными деталями, перечисленными в прилагаемой спецификации, 2000$ на условиях ФОБ, Ливерпуль.

Цена поставки одного мотора на борт оценивается нами в 65$.

Нам бы хотелось обратить Ваше внимание на сравнительно низкую цену за штуку при небольшом объеме заказа. Высокое качество также делает наши моторы привлекательными для наших покупателей.

Упаковка моторов для транспортировки морем в 8 ящиков будет стоить Вам еще 75$.

Оплата – только наличными в течение 45 дней со дня посылки вам коносамента вместе с другой необходимой документацией.

За каждый день задержки – штраф, размер которого оговаривается при подписании контракта.

Мы прилагаем перечень запасных деталей. Детали, имеющиеся в наличии, помечены буквой «S» и готовы к немедленной поставке, другие же могут быть поставлены самое позднее через месяц.

Также мы посылаем Вам фотографии и чертежи моторов, при изучении которых Ваши квалифицированные специалисты убедятся в их надежности и сделают выбор в нашу пользу.

 

 

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваша,

Корпорация «Smith & Co».

 








Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 372. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия