Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Письмо № 80





Words to be used:

1. to confirm (to acknowledge) – подтверждать;

2. claim – рекламация;

3. to remind – напоминать;

4. aggregate – агрегат;

5. to stipulate – обуславливать;

6. complex – комплекс;

7. expenditures – расходы;

8. in full conformity with – в соответствии с;

9. replacement – замена;

10. to refer to one’s account – отнести за ч-л. счет;

11. to do harm – наносить ущерб;

12. subcontractor – комитент;

13. in the opposite case – в противном случае;

14. to cause – вызывать.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады подтвердить получение Вашего письма от сего месяца и, к нашему большому сожалению, должны сообщить Вам о том, что настаиваем на нашей рекламации, как в отношении качества поставленного оборудования, так и в отношении сроков поставки.

Хотим еще раз напомнить Вам о том, что некоторое оборудование первой партии, поставленной нам 2 месяца назад, оказалось дефектным.

В результате испытания этого оборудования на заводе наших комитентов было обнаружено, что производительность 2-х агрегатов оказалась значительно ниже производительности обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт окончательного испытания оборудования, составленный нашими высококвалифицированными специалистами и подписанный представителями обеих сторон, который мы прилагаем к сему письму.

Специалисты пришли к выводу, что не имеет смысла производить такой дорогостоящий ремонт нового оборудования. Поэтому мы вынуждены предложить Вам заменить эти дефектные агрегаты новыми, более того они должны быть изготовлены в точном соответствии с нашими спецификациями.

Замена оборудования должна осуществляться на условиях ФОБ и все расходы, связанные с заменой агрегатов, будут отнесены на Ваш счет.

Кроме того, считаем нужным заметить Вам, что опоздание, которое Вы допускаете в поставке оборудования по этому контракту, наносит ущерб и довольно значительный нашим комитентам. Мы просим принять все необходимые меры, чтобы подобные задержки в дальнейшем не повторились.

В противном случае, мы будем вынуждены требовать возмещения убытков, вызванных задержкой.

 

С уважением,

Промэкспорт


Письмо № 81*

Word to be used:

1. to compensate – компенсировать;

2. a refusal – отказ;

3. Clause – статья;

4. more over – более того;

5. on reason – по причине;

6. looses – убытки;

7. to solve – решать;

8. reasons – соображения;

9. to resume – возобновить;

10. to finalize the date – окончательно определить дату.

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 20 декабря с.г. и были удивлены Вашим решением продлить гарантийный срок на генератор, вышедший из строя из-за дефектов завода-изготовителя только на 1 месяц.

В связи с этим мы бы хотели обратить Ваше внимание на статью № 7 нашего контракта, предусматривающую продление гарантийного периода в случае выхода оборудования из строя по вине завода-изготовителя на срок, в течение которого оборудование простаивало.

Вам, конечно, известно, что мы незамедлительно сообщили Вам о выходе генератора из строя.

Однако Ваши представители прибыли с 2-х месячной задержкой, в результате чего генератор был пущен в эксплуатацию только через 2 месяца после его поломки.

Более того, мы были удивлены Вашим отказом полностью возместить нам убытки, вызванные простоем генератора.

По нашему контракту заказчик имеет право требовать удовлетворения претензий возникших в связи с выходом оборудования из строя по вышеуказанным причинам.

Принимая во внимание эти соображения, мы бы хотели возобновить наши переговоры и окончательно определить дату истечения гарантийного периода и решить вопрос о полной компенсации наших убытков.

 

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российское Торговое Представительство


Письмо № 82*

Words to be used:

 

1. to confirm – подтверждать;

2. to compensate – возмещать;

3. to state – указывать;

4. item in dispute – спорный вопрос;

5. a claim – претензия;

6. well-grounded, justified – обоснованный;

7. to refer the matter to – передать дело в;

8. to settle the matter – решить вопрос;

9. hence – отсюда, исходя из..;

10. reliable partner – надежный партнер;

11. stipulated – оговоренный;

12. to let smb down – подводить.

 

 

Уважаемые господа!

 

Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября 2004 г., в котором вы отказываетесь компенсировать нам убытки в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 125.

В своем письме Вы указывали, что часть оборудования была уже поставлена Вами 20 сентября, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о компенсации при этом условии не имеет силы.

Мы уже дважды информировали Вас об этом спорном пункте нашего договора и вынуждены еще раз к нему вернуться в этом письме.

Дело в том, что оборудование, присланное Вами, не могло быть нами использовано в виду недопоставки других частей, необходимых для работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что вы должны компенсировать убытки, которые мы несем по вашей вине.

Вы – надежный партнер и за долгое время нашей совместной работы никогда нас не подводили. Поэтому нам бы хотелось решить дело мирным путем, но если через 2 недели Вы не признаете нашу претензию обоснованной, мы будем вынуждены в соответствии с п.17 «Общих условий» передать спор в Арбитраж.

 

В ожидании Вашего быстрого ответа

С уважением,

Росимпорт


Письмо № 83*

Words to be used:

1. to manage – удаваться;

2. to ship – отгрузить;

3. reference to – ссылка на;

4. tonnage – тоннаж;

5. delay – задержка;

6. to insist on – настаивать;

7. absence – отсутствие;

8. besides – кроме того;

9. to discover – обнаруживать;

10. to complain – жаловаться;

11. to stipulate – обуславливать;

12. to follow the instructions – соблюдать инструкции;

13. Final Test Act – акт об окончательных испытаниях;

14. to repair – чинить;

15. to break – ломать (ся);

16. maintenance instructions – инструкция по уходу;

17. in full accordance with – в полном соответствии с;

18. efficiency – производительность.

Уважаемые господа!

Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г.

Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необходимого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества.

Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить.

Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к выполнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке.

Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недовольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными.

В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт об окончательном испытании.

Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве.

Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены настаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть изготовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта.

Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет.

Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу претензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж.

С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ.

P.S. Надеемся, что Вы согласитесь с обоснованностью нашей рекламации.

С уважением,

Российское Торговое Представительство








Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 520. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия