Письмо № 80
Words to be used: 1. to confirm (to acknowledge) – подтверждать; 2. claim – рекламация; 3. to remind – напоминать; 4. aggregate – агрегат; 5. to stipulate – обуславливать; 6. complex – комплекс; 7. expenditures – расходы; 8. in full conformity with – в соответствии с; 9. replacement – замена; 10. to refer to one’s account – отнести за ч-л. счет; 11. to do harm – наносить ущерб; 12. subcontractor – комитент; 13. in the opposite case – в противном случае; 14. to cause – вызывать.
Уважаемые господа!
Рады подтвердить получение Вашего письма от сего месяца и, к нашему большому сожалению, должны сообщить Вам о том, что настаиваем на нашей рекламации, как в отношении качества поставленного оборудования, так и в отношении сроков поставки. Хотим еще раз напомнить Вам о том, что некоторое оборудование первой партии, поставленной нам 2 месяца назад, оказалось дефектным. В результате испытания этого оборудования на заводе наших комитентов было обнаружено, что производительность 2-х агрегатов оказалась значительно ниже производительности обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт окончательного испытания оборудования, составленный нашими высококвалифицированными специалистами и подписанный представителями обеих сторон, который мы прилагаем к сему письму. Специалисты пришли к выводу, что не имеет смысла производить такой дорогостоящий ремонт нового оборудования. Поэтому мы вынуждены предложить Вам заменить эти дефектные агрегаты новыми, более того они должны быть изготовлены в точном соответствии с нашими спецификациями. Замена оборудования должна осуществляться на условиях ФОБ и все расходы, связанные с заменой агрегатов, будут отнесены на Ваш счет. Кроме того, считаем нужным заметить Вам, что опоздание, которое Вы допускаете в поставке оборудования по этому контракту, наносит ущерб и довольно значительный нашим комитентам. Мы просим принять все необходимые меры, чтобы подобные задержки в дальнейшем не повторились. В противном случае, мы будем вынуждены требовать возмещения убытков, вызванных задержкой.
С уважением, Промэкспорт Письмо № 81* Word to be used: 1. to compensate – компенсировать; 2. a refusal – отказ; 3. Clause – статья; 4. more over – более того; 5. on reason – по причине; 6. looses – убытки; 7. to solve – решать; 8. reasons – соображения; 9. to resume – возобновить; 10. to finalize the date – окончательно определить дату.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 20 декабря с.г. и были удивлены Вашим решением продлить гарантийный срок на генератор, вышедший из строя из-за дефектов завода-изготовителя только на 1 месяц. В связи с этим мы бы хотели обратить Ваше внимание на статью № 7 нашего контракта, предусматривающую продление гарантийного периода в случае выхода оборудования из строя по вине завода-изготовителя на срок, в течение которого оборудование простаивало. Вам, конечно, известно, что мы незамедлительно сообщили Вам о выходе генератора из строя. Однако Ваши представители прибыли с 2-х месячной задержкой, в результате чего генератор был пущен в эксплуатацию только через 2 месяца после его поломки. Более того, мы были удивлены Вашим отказом полностью возместить нам убытки, вызванные простоем генератора. По нашему контракту заказчик имеет право требовать удовлетворения претензий возникших в связи с выходом оборудования из строя по вышеуказанным причинам. Принимая во внимание эти соображения, мы бы хотели возобновить наши переговоры и окончательно определить дату истечения гарантийного периода и решить вопрос о полной компенсации наших убытков.
С нетерпением ждем ответа. С уважением, Российское Торговое Представительство Письмо № 82* Words to be used:
1. to confirm – подтверждать; 2. to compensate – возмещать; 3. to state – указывать; 4. item in dispute – спорный вопрос; 5. a claim – претензия; 6. well-grounded, justified – обоснованный; 7. to refer the matter to – передать дело в; 8. to settle the matter – решить вопрос; 9. hence – отсюда, исходя из..; 10. reliable partner – надежный партнер; 11. stipulated – оговоренный; 12. to let smb down – подводить.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября 2004 г., в котором вы отказываетесь компенсировать нам убытки в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 125. В своем письме Вы указывали, что часть оборудования была уже поставлена Вами 20 сентября, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о компенсации при этом условии не имеет силы. Мы уже дважды информировали Вас об этом спорном пункте нашего договора и вынуждены еще раз к нему вернуться в этом письме. Дело в том, что оборудование, присланное Вами, не могло быть нами использовано в виду недопоставки других частей, необходимых для работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что вы должны компенсировать убытки, которые мы несем по вашей вине. Вы – надежный партнер и за долгое время нашей совместной работы никогда нас не подводили. Поэтому нам бы хотелось решить дело мирным путем, но если через 2 недели Вы не признаете нашу претензию обоснованной, мы будем вынуждены в соответствии с п.17 «Общих условий» передать спор в Арбитраж.
В ожидании Вашего быстрого ответа С уважением, Росимпорт Письмо № 83* Words to be used: 1. to manage – удаваться; 2. to ship – отгрузить; 3. reference to – ссылка на; 4. tonnage – тоннаж; 5. delay – задержка; 6. to insist on – настаивать; 7. absence – отсутствие; 8. besides – кроме того; 9. to discover – обнаруживать; 10. to complain – жаловаться; 11. to stipulate – обуславливать; 12. to follow the instructions – соблюдать инструкции; 13. Final Test Act – акт об окончательных испытаниях; 14. to repair – чинить; 15. to break – ломать (ся); 16. maintenance instructions – инструкция по уходу; 17. in full accordance with – в полном соответствии с; 18. efficiency – производительность. Уважаемые господа! Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г. Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необходимого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества. Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить. Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к выполнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке. Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недовольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными. В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт об окончательном испытании. Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве. Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены настаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть изготовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта. Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет. Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу претензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж. С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ. P.S. Надеемся, что Вы согласитесь с обоснованностью нашей рекламации. С уважением, Российское Торговое Представительство
|