Транскрибирование нарративных данных
Ттранскрибирование – процесс перевода устного дискурса в письменный формат, одна из первых процедур обработки и структуирования качественных вербальных данных. Транскрипция существенным образом влияет на ход анализа, а потому должна становиться объектом проработки и обсуждения. Одна из первых задач, возникающих в ходе транскрибирования – это определение его объема. Поскольку процесс довольно трудоемкий, а объем собранных данных может быть очень велик (речевое событие продолжительностью 45-50 минут может занять до 30 стандартных страниц текста), следует определить, какие именно данные будут подлежать транскрибированию. Специалист в области анализа дискурса М. Макаров пишет о том, что транскрибирование с подробной фонетической записью пятиминутного фрагмента речи может занять 25-30 часов исследовательского времени. В процессе транскрипции исследователь неизбежно искажает информацию, осуществляет селекцию, расставляет акценты, подменяет одни элементы другими и т.д. Таким образом, транскрибирование носит во многом субъективный и интерпретативный характер. Система условных обозначений, используемых для записи устной речи, получила название нотационной системы. Она должна устанавливать однозначные отношения между фрагментом устной речи и транскриптом, проста в обращении, доступна для чтения, использования, интерпретации. С точки зрения репрезентации транскрибированных данных в итоговом аналитическом тексте может быть дана лишь ссылка на транскрипт, приведен его фрагмент (для иллюстрации, обоснования, доказательства) или представлен весь транскрипт (как правило, в приложении). Общие принципы составления транскрипта (по М. Макарову):
Особые проблемы возникают с транскрибированием синтаксиса – исследователь должен решить, закончилась ли фраза (ставить точку), продолжается (запятая) или же она обрывается, не достигнув естественного завершения; является ли данное высказывание настолько эмоционально окрашенным, чтобы увенчать его восклицательным знаком, или вполне можно обойтись точкой… Таким образом, интерпретативные основания транскрибирования довольно очевидны. Запись вербальных компонентов: при анализе нарратива этот аспект транскрибирования имеет несколько меньшее значение, чем при дискурсивном анализе, анализе диалога и т.д. Вопрос о том, сохранять ли фонетическую запись (со всеми особенностями произнесения), давать ли стандартную обработку (соответствующую норме литературного языка), буквенную транскрипцию, может возникнуть лишь в особых случаях, когда особенности произношения будут иметь самостоятельное значение в анализе. Запись невербальных компонентов: для записи пара- и экстралингвистических компонентов могут быть использованы специальные обозначения. В таблице приведены варианты нотации отдельных невербальных компонентов устного дискурса.
|