БУМАГИ ДЯДЮШКИ АБНЕРА
В мгновение ока девушки вскочили в машину, и Нэнси, нажав на кнопку, подняла верх и стекла. Медведь был уже совсем рядом. — Надеюсь, он не рассвирепеет и не разобьет окна,— с опаской сказала Бесс. Мишка поднялся на задние лапы и начал обнюхивать машину. Потом он опустился на все четыре и с ворчанием начал ходить вокруг. — Мы в ловушке,— сказала Бесс,— Можем просидеть здесь несколько дней. Нэнси хмыкнула. — Он же когда-нибудь проголодается и отправится искать пищу. — Зачем ему уходить,— возразила Бесс.— Вдруг он захочет съесть нас? — Не говори чепухи,— упрекнула Джорджи свою кузину.— Медведи едят мед и всякие там корешки... Но Бесс было трудно в этом убедить. — Даже если он нас и не съест, то просто растерзает. Каждый раз, когда медведь поднимался на задние лапы, чтобы заглянуть в машину, Нэнси пыталась рассмотреть его шею. Наконец она увидела то, что хотела! Ошейник! — Я думаю, он дрессированный и просто убежал откуда-то,— заявила она. Джорджи улыбнулась. — Ты хочешь сказать, что ему одиноко и он желает забраться сюда к нам?—Она сделала вид, что собирается открыть дверь, и Бесс пронзительно завизжала. — Его хозяин, вероятно, ищет его,— предположила Нэнси.— Надо погудеть, чтобы привлечь его внимание. Она дала несколько отрывистых гудков, и минут через десять девочки увидели на дороге человека, направлявшегося к ним. На нем была белая рубашка, бриджи для верховой езды и краги. Когда он приблизился к машине, медведь заковылял ему навстречу. Мужчина погладил зверя и, достав из кармана цепь, закрепил ее на ошейнике. Затем он подвел медведя к машине. Нэнси к тому времени уже опустила стекло. — Извините, если Салли вас напутала,— сказал мужчина.— Я задремал после обеда, и она удрала. Затем он сказал, что зовут его Гарольд Хендерсон и он водит Салли по деревенским ярмаркам. — Спасибо, что посигналили,— сказал он, улыбаясь. — У нас были на это и другие причины. Нам нужна помощь. И Нэнси рассказала, что у них случилось с бензобаком. — Ну что же, услуга за услугу,— сказал Гарольд Хендерсон.— Я отведу Салли к фургону, запру ее, чтобы она ничего не натворила, а потом вернусь к вам и принесу шпатлевку, чтобы заделать дыру в баке. И бензин прихвачу. И он ушел. — Нам просто повезло,— заметила Бесс, пока они сидели в ожидании Гарольда.— Надеюсь, нам повезет и в поисках фермы Зукеров. Вернувшись через некоторое время, Гарольд заделал дыру и залепил ее клейкой лентой. — Я полагаю, теперь вы сможете добраться До станции техобслуживания,— сказал он, беря принесенную канистру и заливая бензин в бак. Взять деньги он наотрез отказался. — Моя помощь,— сказал он,— лишь небольшая компенсация за то, что вы вернули мне медведицу. Если бы она пропала, мне пришлось бы немало выложить за нее из собственного кармана. Он сел в машину, и Нэнси поехала вперед по дороге. Ехала она осторожно и, добравшись до шоссе, свернула направо, чтобы подбросить мистера Хендерсона. Вскоре они добрались до фургона, в котором сидела Салли, оглядываясь по сторонам. Вид у нее был очень довольный. — Станция техобслуживания в полумиле отсюда,— объяснил Хендерсон,— как раз на развилке дороги. На станции им починили бензобак и заполнили его бензином. Нэнси поинтересовалась у механика, занимавшегося ремонтом, не знает ли он кого-нибудь по фамилии Зукер. — Это ведь молодая пара с ребенком?—уточнил механик. — Да, и живут они где-то на заброшенной ферме. — Значит, это они и есть,— сказал механик.— Не пойму только, что это они надумали там жить. Земля — сплошные камни. И полей нет. Много там Зукеры не наработают! Нэнси попросила объяснить поподробнее, как туда добраться, и узнала, что надо ехать, не сворачивая, целую милю. — Затем смотрите внимательно и увидите дорожку. Дорожка узкая, но ваша машина там пройдет. Зукеры туда как-то добираются, так что и вам это удастся, хотя дорога очень плохая. А еще в полумиле расположен их дом. Девушки снова отправились в путь и вскоре нашли нужную дорогу. Нэнси свернула и медленно поехала между деревьями. Вскоре показался дом. Было совершенно очевидно, что сначала жилище состояло всего из одной комнаты, к которой не так давно были сделаны пристройки. В дверях девушки увидели детскую коляску-стульчик, закрытую сеткой. В ней спал малыш. Из дома появились мужчина и женщина. Завидев девушек, они улыбнулись. .— Вы случайно не к нам? Мы Зукеры,— сказал мужчина. Нэнси кратко изложила причину своего появления и спросила, не знают ли они чего-нибудь о старинном дилижансе Абнера Лангстрита. — Боюсь, что нет,— ответил молодой человек. Он представился Мортоном и сказал, что его жену зовут Марджери. Девушки тоже назвали свои имена. К их разговору присоединилась Марджери: — Когда мы сюда въехали, здесь все было чисто. То есть, я хочу сказать, грязи было предостаточно, но никаких бутылок и мусора! — А не упоминал ли прежний владелец имени Абнера Лангстрита, жившего здесь когда-то и владевшего дилижансом?—спросила Нэнси. Зукеры задумчиво покачали головами, потом Нортон сказал: — Но если вы надеетесь отыскать здесь что-нибудь, то, пожалуйста, милости просим, ищите! — Спасибо,— поблагодарила Нэнси.— Может быть, где-нибудь, за какой-нибудь панелью, например, или еще где удастся найти счет за проданный Абнером дилижанс. Зукеров все это очень заинтриговало, и они решили присоединиться к поискам. Сначала тщательно обследовали ветхий сарай, но ничего там не нашли. — А для чего служил этот сарай?— спросила Нэнси. — Наверное, это была кузница,— отозвался Нортон.— Лет сто тому назад жизнь на ферме была совсем не такой, как сейчас. Фермер должен был быть и кузнецом, и строителем. Не говоря уже о том, что он должен был уметь выращивать фрукты и овощи, разводить кур и другую живность. С помощью соседей строили дома и амбары. — Поразительно,— пробормотала Бесс. — Фермеры сами выковывали гвозди, каминные решетки, задвижки и подставки для ламп,— продолжал Мортон,— изготовляли инструменты и железные ящики... Марджери улыбнулась: — Наверное, отсюда и пошла поговорка — «работать от зари до зари». В сарае тоже ничего не нашли, и Мортон предложил: — Попробуем поискать в доме. Когда они шли к дому, Мортон вдруг сказал: — Мне вот что пришло в голову. Когда я покупал эту ферму, я тщательно изучил имена всех прежних владельцев, но Абнер Лангстрит среди них не числился — значит, он просто арендовал ее. — Думаю, что так,— согласилась Нэнси.— Если бы он был зарегистрирован как хозяин собственности, его было бы легко найти. — А может, мы просто не там ищем,— вставила Бесс. Но Нэнси напомнила ей, что миссис Струк имела в виду именно это место, так что — если Зукеры не возражают — надо продолжать поиски. Мортон не возражал. — Меня самого эта история ужасно заинтересовала,— сказал он.— Надо же, пропавший дилижанс!— Он вопросительно посмотрел на Нэнси.— Вы ничего об этом не сказали, но в нем, вероятно, спрятано что-то очень ценное? — Надеюсь, что это так,— пришлось признаться Нэнси, однако больше она ничего не добавила. Нэнси решила, что искать стоит только в первоначальной постройке. Они тщательно простучали стены и проверили, не вынимаются ли из каминной кладки какие-нибудь камни. Но все было напрасно. — Вы не против, если я загляну под ковры?— спросила Нэнси у Марджери.— Может, в полу есть люк или неприбитые доски? — Валяйте,— ответила жена фермера.— Желаю вам удачи. Нэнси заглянула под каждый из ковров, устилавших дощатый пол. Она уже собиралась бросить эту затею и признать свое поражение, как вдруг наступила на одну из досок и ей показалось, что она не закреплена— возможно, под ней что-то есть! Нэнси взволнованно позвала всех к себе. Мортон принес длинную палку и поддел один конец доски. — Надо же, здесь какие-то записки!— воскликнула Бесс. Бумаги заплесневели. Они были написаны в старинной манере, но прочитать их все же было можно. С большой осторожностью взяв первый листок, Нэнси начала читать. Там было написано: «Сегодня—первое захоронение». На следующем листке, лежавшем под первым: «Сегодня — второе захоронение». К их удивлению, на каждой следующей странице, вплоть до тридцатой, повторялась одна и та же фраза, менялась только нумерация захоронений. — Уф!— воскликнула Бесс.— Это все ужасно! Марджери Зукер была обеспокоена. Она обратилась к мужу: — Мортон, наверное, здесь у нас целое кладбище! Нэнси перевернула первый листок. На обороте было написано: «Абнер Лангстрит, 1 октября 1853 года». — Так это и есть тайник дядюшки Абнера!— сказала она взволнованно, Перевернули каждую бумажку — везде была та же подпись, менялись только даты захоронений. На некоторых листках были какие-то короткие линии или кружки. Нортон Зукер обнял жену: — Я уверен, здесь похоронены не люди, а животные. Вероятно, защищаясь, мистер Лангстрит отстреливал диких зверей и закапывал их. — Может быть,— согласилась Нэнси.— Но этому может быть и другое объяснение. Я уверена только в одном — если эти бумаги действительно написаны Абнером Лангстритом, то это было сделано всего через месяц после того, как он исчез из Фрэнсисвилла. Затем она сказала, что необходимо сравнить почерк, каким написаны найденные записки и письмо Абнера Лангстрита. — Могу я взять эти бумаги?—спросила она Мортона.— Я бы хотела отвезти их миссис Струк. У нее может быть образец почерка Абнера. — Конечно, берите,— ответил молодой человек и улыбнулся.— Мне-то они вовсе не нужны. Девушки пошли к машине. Зукеры пригласили их приезжать в любое время и продолжать поиски, при этом Мортон улыбнулся. — Возможно, я и не стану вас дожидаться,— сказал он.— Поищу сам да и найду старый экипаж. — Конечно, и если удастся что-нибудь обнаружить, пожалуйста, позвоните нам в лагерь «Мер-риуэдер». — Непременно. По дороге к дому миссис Струк девушки обсудили находку. — Как ты думаешь, эти записки подлинные?— спросила Бесс у Нэнси. — Думаю, да. И я уверена, они доказывают, что мистер Лангстрит не ездил на Запад продавать свой экипаж. Он не успел бы до 1 октября 1853 года съездить туда и вернуться обратно. Дилижанс, по-видимому, находится где-то здесь! — Может быть,— согласилась Бесс.— Но ведь он такой большой! Как можно было спрятать его так, чтобы за прошедшие сто лет его никто не нашел? — У меня есть кое-какие соображения по этому поводу,— ответила Нэнси.— Судя по тому, что написано в бумагах, мне кажется, он разобрал его на части и в течение многих дней тщательно прятал одну часть за другой. — А эти части не сгнили за это время?—спросила Джорджи. — Все может быть,— ответила Нэнси.— Но у меня такое ощущение, что мистер Лангстрит что-то придумал, чтобы защитить их от сырости. Бесс спросила, уж не намеревается ли Нэнси перекопать всю территорию фермы Зукеров, чтобы найти все детали дилижанса. — Может, и придется,— ответила юная сыщица.— Но даже если мы и найдем дилижанс, может оказаться, что эта находка не принесет Фрэнсис-виллу никакой пользы. — Почему же?—поинтересовалась Бесс. Нэнси объяснила, что все, что находится на территории фермы Зукеров, является их собственностью. Бесс и Джорджи застонали: — Но ведь это разобьет сердце миссис Струк! — Боюсь, что так,— ответила Нэнси.— Но нам придется... Ой!— завопила она. Земля задрожала так сильно, что девушка чуть было не выпустила руль из рук. Затем где-то неподалеку раздался сильный взрыв.
|