Нужно обращать внимание на те случаи,когда у русского глагола есть
управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого − нет. Сравните:
Er heiratet eine Russin. − Он женится на русской (дословно: русскую). Sie spielt Geige. − Она играет на скрипке.
Ich m ö chte ein h ü bsches M ä dchen kennen lernen. − Я хотел бы
познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).Sie glauben das, nicht? − Вы верите в это, не так ли?
Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. − Я не привык к такой
погоде.
Das passiert mir oft. − Это со мной (дословно: мне) часто случается.
Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. − Они хотят украсть у тебя
(дословно: тебе) твой велосипед.
Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:
Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.
Er l ächelt mich an. – Он улыбается мне.
Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.
Er macht mich an. – Он пристает ко мне.
www.samouchiteli139.ru
Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще
позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:
Was bekommst du daf ü r (f ü r deine Arbeit)? − Что ты получишь за это (за эту работу)?
Wof ü r bekommst du dieses Geld? − За что ты получаешь эти деньги?
Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). − Меня при этом не было
(на этом мероприятии).
Und damit basta! − И на этом всё!
Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier
(здесь) + предлог, например hiermit:
Hiermit (= damit, mit diesem Thema) besch ä ftigt sie sich schon lange. −;
Этим (этой темой) она уже давно занимается.
Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:
Hiermit erkl ä re ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Verm ö gens. − Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.
Обратите внимание на слово einander (друг друга) −; заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:
Wir kennen einander gut. − Мы знаем друг друга хорошо. Wir denken an einander. − Мы думаем друг о друге.
Wir sprechen mit einander. − Мы говорим друг с другом.
Туда-сюда (hinein-herein)
Сюда по - немецки будет her, туда − hin. Например:
www.samouchiteli140.ru
Komm (hier)her! − Иди сюда!
Gehen wir (dort)hin! −; (Давай) пойдем туда!
Kommen − приходить, gehen − уходить. Интересно, что вопрос онаправлении можно задать двояко:
Woher kommen Sie? − Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? − Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий(слов,характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу − и при этом,в отличие от прилагательных,неизменяемых,не
имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her
уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара.
На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
www.samouchiteli141.ru
Клара говорит Карлу:
Geh hinaus! − Выйди отсюда (туда - из)!
А Монике Карл нравится, и она зовет его:
Komm heraus! − Выходи сюда (сюда - из)!
Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:
Geh hinein! − Войди туда (туда - внутрь)!
(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь − как, например, в слове einsteigen − садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)
И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:
Komm herein! − Заходи сюда (сюда - внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).
Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер − под деревом.
www.samouchiteli142.ru
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:
Geh hinunter! − Иди туда - вниз!
Моника зовет Карла к себе под дерево:
Komm herunter! − Иди сюда - вниз!
Моника прогоняет Петера:
Geh hinauf! − Иди туда - вверх!
Клара зовет Петера к себе на дерево:
Komm herauf! − Иди сюда - вверх!
Кроме того, движение вверх - вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске - подъеме:
Wir gehen ins Tal hinab. − Мы спускаемся в долину.
Er geht ins Tal herab. − Он спускается в долину (к нам − мы при этом уже в долине).
А также:
Ein Apfel f ä llt vom Baum herab. − Яблоко падает с дерева (сюда - от,
сюда - вниз).
www.samouchiteli143.ru
|