МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ НА ГОРУ СУН И РЕКУ ЛО
Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами: Я назад обернулся и вздыхаю о тяготах мира, Где цветенье и слава преходящи, как быстрые воды, Где печали и беды поднимаются выше, чем горы. Только горе изведав, знаешь радости полную цену, После суетной жизни станет милым блаженство покоя. Никогда не слыхал я, чтобы птица, сидевшая в клетке, Улетев на свободу, захотела вернуться обратно. ДУ МУ Перевод Л.Эйдлина К ДОРОГЕ Я окно растворил - и остыла моя постель. Лежа, глаз не сомкну: вспоминаю Сяо и Сян... Видам горных вершин не настанет время стареть, А людские сердца день-деньской в суете хлопот... В соснах ветра порыв - то ли поздний, полночный дождь. За завесой луна - то ли иней, наполнивший дом... На коне одному хорошо бы поехать домой: Над рекою как раз апельсинами пахнуть должно! ДИНАСТИЯ СУН 960-1279 ЛИ ЮЙ Перевод В.Марковой X x x Грядою встала горная цепь. За ней поднялась другая. Как ясно видны их громады вдали! Как небо над ними высоко! Клубится в лощинах холодный туман, Но где он, мой друг далекий? Уже хризантемы в садах расцвели, Уже отцвести успели. Кленовые листья горят огнем, И тянутся с севера гуси, А друг мой еще не вернулся ко мне, Один я брожу безотрадно. Зачем на небе светит луна И веет ласковый ветер? X x x Вновь весенняя светит луна, Вновь раскрылся весенний цвет. Ах, когда же придет конец Этой вечной смене времен? А когда-то бывало не так: Сколько радостей знал я весной! Прошлой ночью в лачуге моей Снова ветер с востока дохнул. Тяжко родину вспоминать При сиянье весенней луны. Как, наверно, яшмой горят В этом свете перила крыльца И резных ступеней ряды Там, в далеком моем дворце! Только юность моя прошла, Алый цвет на щеках поблек. Как, скажите, такую тоску Может сердце одно вместить? Нет конца ей, как водам весной, Что разливом бегут на восток. ОУЯН СЮ Перевод Г.Ярославцева СКВОЗЬ СОН... Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство под луной, И мудрено не потерять дорогу: вокруг - такое множество цветов! Как поменять мне отношенья с миром - я не решу за шахматной игрой; Не лучше ли всего за винной чаркой мне, гостю, вспоминать родимый кров. ДВА БЛАГОРОДНЫХ ДЕРЕВА ВОЗЛЕ ДОМА Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны; Одно постоянно кивает другому, друг друга достойны. Поднимется ветер иль выпадет иней - их зелень не реже; В холодное время все вянет и стынет, а листья - все свежи! О, сколько деревья желанной прохлады в жару навевают, От стужи туманов их купы-громады в ночи укрывают. Чуть персикам, грушам пора наливаться - тут малый и старый Верхом и в повозках скорее стремятся к воротам базара. А я - в одиночестве... Не покидаю привычные стены, Печали отдавшись, все так же вздыхаю, томлюсь неизменно И мыслю: ко времени ль ныне такое вокруг оживленье? - Нет, благо провижу я только в покое и в уединенье. Всегда в постоянстве своем укрепляться достойным приятно, А низкие склонны менять да меняться - и неоднократно. ВЭНЬ ТУН Перевод А.Ахматовой ЖИЗНЬ В ДЕРЕВНЕ Упала тень на окна, На сосны возле них, Уплыли в небе тучи, И летний дождь затих. Лучи проникли в рощу, - Зрей груша и орех! На улице под солнцем Ребячий слышен смех. У горного потока Стада коров мычат, В пруду ныряют утки И множество утят. И каждый землепашец Вином богат опять, Друзей в селе соседнем Он будет угощать. ЛУ Ю Перевод В.Тихомирова ДЕЛЮСЬ ЧУВСТВАМИ, МНОЮ ВЛАДЕВШИМИ В ХОЛОДНУЮ НОЧЬ Сижу перед полной чаркой - не пью. Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель. Многое видел, побывал не в одном краю - Тоску схоронить не смог ни в одной из земель. В столицу приехал, помню, то было давно. Конь на бегу гривой густою тряс. На синей башне ночью пили вино. Веселая песня в небесную даль неслась. Вернуть невозможно счастья минувших дней. До шеи свисают длинные пряди седин. Прекрасна в окне луна над горами Эмэй: Осень пришла, грущу с луною один на один. Под утро луна озаряет пустую кровать: Глаз не смыкал - цикады пели окрест. Понял давно: от печали нельзя сбежать - Чего же ради уйду из родимых мест.
|