ЛЮБОВАНИЕ ФОНАРЯМИ
Перевод С.Северцева Новый год миновал, А на улице дождь все упрямей, И в весенней грязи Увязают копыта коней... А ведь нынче у нас "Любование фонарями" - Праздник чаш золоченых, Нефритовых труб и огней! Но огни фейерверка Во мгле затерялись впустую, Знают все в Лоудуне Правителя строгую речь: Чтоб дождя и тумана Рассеять завесу густую, В честь луны поскорее Светильники всюду возжечь! Чуть закончились танцы И пенье гостей именитых, Вдруг послышалось: иволга Песню свою завела, А сквозь красные окна В узор занавесок расшитых Глянул месяц - и вмиг Разорвалась дождливая мгла. Словно утро пришло - Так сверкают огни из тумана: То блестят фонари На шесть улиц и девять дорог. В этот год наступила весна Удивительно рано! Как желанная гостья, Явилась на праздники в срок. Я надеюсь: не в пиршества Души свои погружая - Пребывают в молитвах Чиновники наши сейчас И у неба для подданных Будут просить урожая, Вспоминая беду, Прошлый год посетившую нас. Помню: в эту же пору Дремал я в покое и лени, Дождь шумел за стеной, Нам суля урожайные дни. Пышный ряд фонарей Сквозь туман улыбался весенний. Сколько было надежд! Кто мог знать, что обманут они? А потом, в сентябре, Налетела, ярясь, непогода - Урожай погубила И прахом развеяла труд. Страшный выдался год! Продал землю и сына я продал, Чтоб налог уплатить, - До веселых ли праздников тут? Впрочем, слух долетел, Что чиновники наших провинций Обо всем императору Подали точный доклад. Говорят, манифест уже должен Вот-вот появиться, И арендную плату Нам снизить должны, говорят. Потому-то в Хайчэне Сегодня веселье повсюду, До рассвета без устали - Музыка, пенье, игра. Если слух достоверен, То можно и бедному люду Развлекаться сегодня На радостях - хоть до утра! Только это - мечты! Это только пригрезиться может Недозрелым ученым В их скудных и праздных умах. Но заманчивый слух В эту ночь хоть кого обнадежит - Все на праздник ушли, И темно в опустелых домах. Как хотел бы я взять Мой нефритовый девятисвечник, Что на кольца дракона Изогнутой формой похож, Чтобы путь озарить К исполненью мечтаний извечных, Чтобы в темных жилищах Развеять извечную ложь! ТАНЬ СЫТУН Перевод А.Гитовича ПИШУ, СИДЯ В СЕДЛЕ Всю юность я провел, О странствиях тоскуя, На жизнь домашнюю С презрением смотрел. И вот - гоню коня, Лечу сквозь мглу ночную, И только снег кругом Белеет, словно мел. И птицы падают, Окоченев от стужи, Голодный волк трусит За мною по следам. Не говорите мне, Что "берег - это хуже, Чем океан", - На миг я не поверю вам. ГОРА КУНТУН Большая Медведица в небе легла, И острые пики гор Сквозь воздух колючий тянутся к ней Хотят посмотреть в упор. Разверзлась Вселенная. Облака, Как море, плывут вослед. И в небеса обозначен путь: Ворота к нему - хребет. А сосны пошли в драконовый бой, Гоня туманы скорей, И скалы пустились бежать наутек, Подмяв под себя зверей. Кругом - куда ни глянешь - цветы Пылают среди долин. И бесполезно спрашивать нам: "Где источник Улин?" X x x Крики гусей Пробудили меня от мечты, Вниз по долине Янцзы Опускаюсь безмолвно. Чуский бамбук На долину глядит с высоты, Челн из Сяншуя Вздымают вечерние волны. Если не сходит сюда Императора дочь - Горные духи Тоскуют и плачут об этом. В пору такую - В ненастье, и ветер, и дождь Строфы "Лисао" Написаны были поэтом. ПЕСЕНКА ОБ ОПИЙНОМ МАКЕ И МЕШКЕ ИЗ-ПОД РИСА Проса нет в крестьянском чане, Риса больше нет в мешке. Помираем с голодухи, Жизнь висит на волоске. А помрем - и не заметят Те, кто выручить могли. Только горький мак посеян На десятки тысяч ли. ----- Риса нет, а мак цветет - Стонет гибнущий народ. СТИХИ О ТОМ, КАК ВЕЗЛИ ПРОВИАНТ ПО ГОРАМ ЛЮПАНЬШАНЬ По скалам медленно скользят копыта, Трещит под грузом старая телега. Здесь пропасти отвесны и опасны, Оступишься - и нету человека. Закрыто небо снежной пеленою, Но не гневи чиновников, возница: Все силы у тебя они отнимут - А разве можешь ты не покориться? Не думай, что везешь добра ты гору. То пот и кровь крестьянского Китая. Пожалуй, всем уже подумать впору Про пот и кровь крестьянского Китая. НОВАЯ ПОЭЗИЯ
|