Стадия 1.3: Изучение слова КУЛЬТУРНО.
Цель этой стадии узнать, как данное слово понималось в его оригинальной культурной среде во время, в которое оно было написано. Другими словами, автор не использовал бы эти слова, если бы он знал, что они не знакомы его аудитории. Вместо этого, он бы пользовался той терминологией, которая была бы им понятна.
В связи с этим истолкователь должен пытаться определить, как данное слово понималось в том контексте, в котором оно было первоначально написано.
Пример: Слово “домашние» которое в некоторых местах переведено как «дом» в оригинале выражено словом греческим словом oikia. Некоторые, в попытке найти оправдание учению о детокрещении предлагают, что тексты Нового Завета, в которых сказано о «крещении всего дома» имеют в виду всех членов семьи включая детей (напр. Деян. 11:14; 16:15, 31, 33; 18:8; 1 Кор. 1:16). Тем не менее, известный исследователь Библии Рамм (Protestant Biblical Interpretation, 133-34) пишет по этому поводу: “Считать так - слишком необоснованный вывод. Обычно, слова oikos или oikia включают в себя не только детей, но и домашних животных. Это не значит, что мы должны начать крестить наших кошек. Точно так же это не относиться к крещению детей. Поэтому, до того как мы можем сделать вывод о значении слова, нам необходимо быть уверенными, что оно значило в культурном контексте Христианства первого столетия.
|