ФУНКЦИЯ
| ПРИМЕР
|
1. Подлежащее (переводится существительным или неопределенной формой глагола).
| To walk in the garden was pleasant. – Прогулка в саду была приятной.(Гулять в саду было приятно)
It was impossible to find the way. – Было сложно найти дорогу.
|
2. Часть сказуемого:
a) составного глагольного (переводится неопределенной формой глагола).
b) именная часть сказуемого (после подлежащего, выраженного словами - aim, purpose (цель); duty (долг); task (задача); wish (желание); plan(план); function(назначение, функция); problem (задача, проблема) etc. и глагола-связки to be, причем глагол-связка либо совсем не переводится, либо переводится словами “заклю-чаться в том, чтобы; состоять в том, чтобы ).
|
You must improve your methods of work.- Вы должны улучшить методы работы.
Our aim is to fulfil our work in time. – Наша цель (заключается в том, чтобы) – выполнить работу вовремя.
|
3. Дополнение (переводится неопределенной формой глагола).
| We hope to get new data in a week. – Мы надеемся получить новые данные через неделю. I told him to go there without me. – Я сказал ему идти туда без меня. He asked me to wait a little. – Он попросил меня немного подождать.
|
4. Определение (всегда стоит после определяемого существи-тельного и переводится: а) определительным придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование (“ нужно ”), возможность (“мож-но”) или будущее время; б) неопределенной формой глаго-ла;в) иногда существительным).
ПРИМЕЧАНИЕ: Инфинитив после слов the last, the first, the second … тоже является определением и переводится глаголом в том времени, в котором стоит глагол to be (причем сам глагол to be переводить не нужно)
| The metal to be used in our experiment is to be hard. – Металл, который будет использован (нужно, можно использовать) в нашем опыте, должен быть твердым.
They have no intention to order these goods. – У них нет намерения заказывать эти товары.
The idea to use this new substance didn’t leave us. – Мысль об использовании этого нового вещества не покидала нас.
The lab assistant was the last to leave the lab. – Лаборант ушел из лаборатории последним.
|
5. Обстоятельство (стоит в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения. Иногда вводится союзом in order to – для того, чтобы. Переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для).
ПРИМЕЧАНИЕ: Инфинитив в функции обстоятельства следствия (со словами too, enough перед инфинитивом) часто при переводе имеет модальный оттенок.
| To reinforce the metal engineers use artificial fibres. – Чтобы усилить металл (для усиления металла), инженеры используют искусственные волокна.
This metal is too brittle tobeused in our case. – Этот металл слишком хрупкий, чтобы его можно было использовать в нашем случае.
|
6. Вводная фраза (Обычно стоит в начале предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепри-частием, или неопределенной формой глагола).
| To sum up, we shall present the table. – Подводя итог, приведем таблицу.
to begin with –для начала, to make (cut) a long story short – короче говоря, to put it mildly – мягко выражаясь, to tell the truth - по правде говоря
|