ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ.
ФУНКЦИЯ
| ПРИМЕР
| 1. Подлежащее (переводится существительным или неопределенной формой глагола).
| To walk in the garden was pleasant. – Прогулка в саду была приятной.(Гулять в саду было приятно)
It was impossible to find the way. – Было сложно найти дорогу.
| 2. Часть сказуемого:
a) составного глагольного (переводится неопределенной формой глагола).
b) именная часть сказуемого (после подлежащего, выраженного словами - aim, purpose (цель); duty (долг); task (задача); wish (желание); plan(план); function(назначение, функция); problem (задача, проблема) etc. и глагола-связки to be, причем глагол-связка либо совсем не переводится, либо переводится словами “заклю-чаться в том, чтобы; состоять в том, чтобы ).
|
You must improve your methods of work.- Вы должны улучшить методы работы.
Our aim is to fulfil our work in time. – Наша цель (заключается в том, чтобы) – выполнить работу вовремя.
| 3. Дополнение (переводится неопределенной формой глагола).
| We hope to get new data in a week. – Мы надеемся получить новые данные через неделю. I told him to go there without me. – Я сказал ему идти туда без меня. He asked me to wait a little. – Он попросил меня немного подождать.
| 4. Определение (всегда стоит после определяемого существи-тельного и переводится: а) определительным придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование (“ нужно ”), возможность (“мож-но”) или будущее время; б) неопределенной формой глаго-ла;в) иногда существительным).
ПРИМЕЧАНИЕ: Инфинитив после слов the last, the first, the second … тоже является определением и переводится глаголом в том времени, в котором стоит глагол to be (причем сам глагол to be переводить не нужно)
| The metal to be used in our experiment is to be hard. – Металл, который будет использован (нужно, можно использовать) в нашем опыте, должен быть твердым.
They have no intention to order these goods. – У них нет намерения заказывать эти товары.
The idea to use this new substance didn’t leave us. – Мысль об использовании этого нового вещества не покидала нас.
The lab assistant was the last to leave the lab. – Лаборант ушел из лаборатории последним.
| 5. Обстоятельство (стоит в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения. Иногда вводится союзом in order to – для того, чтобы. Переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для).
ПРИМЕЧАНИЕ: Инфинитив в функции обстоятельства следствия (со словами too, enough перед инфинитивом) часто при переводе имеет модальный оттенок.
| To reinforce the metal engineers use artificial fibres. – Чтобы усилить металл (для усиления металла), инженеры используют искусственные волокна.
This metal is too brittle tobeused in our case. – Этот металл слишком хрупкий, чтобы его можно было использовать в нашем случае.
| 6. Вводная фраза (Обычно стоит в начале предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепри-частием, или неопределенной формой глагола).
| To sum up, we shall present the table. – Подводя итог, приведем таблицу.
to begin with –для начала, to make (cut) a long story short – короче говоря, to put it mildly – мягко выражаясь, to tell the truth - по правде говоря
|
Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...
|
Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...
|
Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...
|
Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...
|
|
СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...
Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...
Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...
|
|
ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...
Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...
Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...
|
|