PARTICIPLE CONSTRUCTIONS (ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ)
I. Complex Object («сложное дополнение с причастием»)
Подлежащее + сказуемое + дополнение + (as) Participle I (II)
дают главное переводится подлежащим переводится сказуемым предложение придаточного придаточного предложения предложения
ПРИМЕРЫ: 1) I hear the bell ringing. – Я слышу как звенит звонок. 2) You must have your hair cut. – Вы должны подстричься. 3) I had my photo taken. – Я сфотографировался.
II. Complex Subject. («сложное подлежащее с причастием») Подлежащее + сказуемое + (as) Participle I (II)
обычно Passive выносится вперед, образует главное предложение
образуют придаточное предложение
ПРИМЕРЫ: 1) They were seen crossing the street. – Видели, как они переходили улицу. 2) The dinner was left untouched. – Обед оставили нетронутым. 3) The problem was recognized by many scientists as beingof great importance. - Многие ученые признали, что эта проблема имеет огромное значение. 4) The class of regulators can be thought of as composed of 3 parts. - Можно считать, что этот класс регуляторов состоит из трех частей. III. Absolute Participle Construction («независимый (абсолютный) причастный оборот») Независимые причастные обороты – это такие обороты, в которых перед причастием есть слово, обозначающее предмет или лицо, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Такой независимый оборот практически является самостоятельным предложением: во-первых, он выделяется запятыми (иногда тире или скобками), и, кроме того, в нем есть слово, обозначающее действующее лицо (или предмет), которое занимает место подлежащего и за которым следует глагол. Отличие этого оборота от обычного предложения (в котором глагол является формой-сказуемым и, значит, имеет показатели времени) заключается в том, что глагол в этом обороте выражен неличной формой (в данном случае причастием I или причастием II), которая не является сказуемым, так как не имеет категории времени. Такой независимый оборот (с «собственным» подлежащим, который не является подлежащим всего предложения) следует переводить придаточным предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. При переводе независимого причастного оборота на русский язык надо учитывать расположение этого оборота в предложении. Существуют два типа независимых причастных оборотов: A. Nominative Absolute Participle Construction (NAPC) 1) если оборот находится в начале предложения, то в русском языке используются подчинительные союзы – так как, когда, если, хотя, после того как All the equipment removed, the explorers stopped working. - Когда все оборудование было убрано, исследователи прекратили работу. The other conditions being equal, the acceleration will be the same. - Если все остальные условия будут равны, ускорение будет одним и тем же. 2) если оборот находится в конце предложения, то перед придаточным употребляются союзы – причем, а, и e.g. We carried out a series of reactions, the raw materials brought from their laboratory. - Мы провели серию реакций, причем исходные материалы были взяты из их лаборатории. B. Prepositional Absolute Participle Construction (PAPC) (находится в начале или в конце предложения, вводится служебным словом with, кроме этого запятая может отсутствовать, и переводится как и NAPC в зависимости от места в английском предложении)
e.g. With water being cooled, the rate of the reaction was low. - Когда (если) воду охлаждали, скорость реакции была низкой. Performance observations were recognized, with particular attention being on the variables. - Наблюдения за работой механизма регистрировались, причем особое внимание уделялось переменным величинам.
|