Which embarassed the people of Lucca.
There was an Old Man of Bohemia (из Богемии = из Чехии), Whose daughter was christened (дочь нарекли) Euphemia (‘добрая слава’ – греч.), Till one day, to his grief (пока в один день, к его горю), She married a thief (она вышла замуж за вора), Which grieved (что огорчило) that Old Man of Bohemia.
There was an Old Man of Bohemia, Whose daughter was christened Euphemia, Till one day, to his grief, She married a thief, Which grieved that Old Man of Bohemia.
There was an Old Man of Vesuvius, Who studied the works of Vitruvius (изучал работы Виртувия /по архитектуре/); When the flames burnt his book (когда языки пламени сожгли его книгу; burn – жечь, обжигать), To drinking he took (пить он начал, запил), That morbid Old Man of Vesuvius (болезненный, нездоровый, с отклонениями).
There was an Old Man of Vesuvius, Who studied the works of Vitruvius; When the flames burnt his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius.
There was an Old Man of Cape Horn (с Мыса Доброй Надежды), Who wished he had never been born (желал, чтобы он никогда не был рожден); So he sat on a chair (потому он сидел на стуле), Till he died of despair (пока не умер от отчаяния), That dolorous Man of Cape Horn (страдающий, унылый).
There was an Old Man of Cape Horn, Who wished he had never been born; So he sat on a chair,
|