Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

THE PARTICIPLE — ПРИЧАСТИЕ





2.1. Forms of participle

    ACTIVE PASSIVE
Present Perfect Past using having used being used having been used used

 

2.2. Functions of participle

i   as an attribute как определение as an adverbial modifier как обстоятельство
Present Participle. Active The device using the energy... использующий, использовавший Using the enei-gy the device... используя...
Passive The device being used is... используемый, который используется, использовавшийся Being used the device... будучи использован, когда прибор используют, когда прибор использовали
Perfect Participle. Active Having used the device... использовав... когда прибор использовали...
Passive     Having been used the device... Когда (после того, как) прибор использовали
Past Participle.     The device thus used is... используемый, использованный When used the device... Когда прибор используют, использовали, будут использовать...

 

2.3. Перевод словосочетаний с причастием, выполняющих различные функции в предложении

2.3.1. В функциях определения и обстоятельства причастия переводятся: причастиями, деепричастиями, придаточными предложениями и существительными с предлогом "при".

 

а) ОПРЕДЕЛЕНИЕ The captain watching the discharge is an experienced one. 2. The captain watching the discharge was an experienced one. — Капитан, наблюдающий за разгрузкой, опытный. — Капитан, наблюдавший за разгрузкой, был опытным.

 

 

3. The ship being discharged is very big. The ship being discharged was very big. The banker executing the contract is an experienced one. The banker executing the contract was an experienced one. The contract being renewed is advantageous to both parties. The contract being renewed was advatageous to both parties.   The contract renewed by the parties is rather advantageous.   The contract renewed by the parties was rather advantageous. The fulfilment of the contract affected by different circumstances is very complex. Suppose we consider the clause referred to by the buyer.   Let's consider the terms spoken about at the last talks.   The term "bill of lading" as used in trade is a financial term. 6)ОБСТОЯТЕЛЬСТВО Signing the agreement we were sure to obtain good results.   Having signed the agreement they started to fulfil it. Having been signed the agreement was put into effect. Signed in such a way the agreement can't be put into effect.   Given the information required, the sellers send the buyers their offers. — Разгружаемое судно — большое. — Разгружавшееся судно было большое. — Банкир, выполняющий контракт, опытный. — Банкир, выполнявший контракт. был опытным. — Возобновляемый контракт выгоден для обеих сторон. — Возобновлявшийся контракт был выгоден для обеих сторон. — Контракт, возобновляемый сторонами, довольно выгоден. — Контракт, возобновленный стооонами. был довольно выгоден. — Выполнить контракт, на котооый влияют различные факторы, довольно сложно. — Предположим, мы рассматриваем статью. на которую ссылается покупатель. — Давайте рассмотрим условия, которые обсуждались на последних переговорах. — Термин "транспортная накладная", используемый в торговле. — финансовый термин.   — Подписывая соглашение, мы были уверены в получении хороших результатов. — Подписав соглашение. они начали его выполнять. — После полписания договор начали осуществлять. — Если соглашение подписано подобным образом, то его нельзя выполнить. — Если дана требуемая информация, то продавцы посылают свои предложения.

2.3.2. Эллиптические причастные обороты (Союз + причастие)

Unless cancelled, the contract remains binding to both parties.   If signed the contract is put into effect immediately.   The bank is open five days a week unless specifically stated. When asking the seller to send him a quotation the buyer gives a detailed description of the goods required. — Если контракт не расторгнут, он является обязательным для выполнения обеими сторонами. — Если контракт подписан, он вступает в силу немедленно. — Банк открыт пять дней в неделю, если не оговорено иначе. — Прося продавца прислать расценки, покупатель дает подробное описание требуемых товаров.

 

2.3.3. Независимый (обособленный) причастный оборот

Он содержит отдельное подлежащее и причастие. Обычно отделяется запятой, иногда вводится предлогами "with" или "without" в начале или середине предложения. Обычно переводится придаточным предложением с союзами "когда", "если", "теперь, когда".

The preparations being completed, the talks began. — Когда все приготовления были закончены.

переговоры начались. В конце предложения независимый причастный оборот переводится обычно самостоятельным предложением с союзами "причем", "а", "и", "так как". There being no agreement accepted, — Так как не было принятого соглашения, we coulnd't realize our plans, мы не могли осуществить свои планы. Retail prices are becoming more inflated than ever, — Розничные цены растут больше, чем когда-либо, the increase in the means of payment having причем рост средств оплаты превысил exceeded the increase in the supply of goods, рост количества товаров. The contract quantity was 5.000 tons, — Количество, оговоренное в контракте, the seller having an option to deliver составило 5 тонн, причем продавец мог 2 percent more or less. загрузить на 2 процента больше или меньше.

2.3.Сложное дополнение (дополнение и причастие).

We saw them signing the contract — Мы видели, как они подписывали контракт.

We saw the contract being signed. — Мы видели, как подписывали договор.

They had their papers signed. — Им подписали документы.

THE GERUND — ГЕРУНДИИ

1. FORMS OF GERUND

ACTIVE PASSIVE
INDEFINITE PERFECT using being used having used having been used
2. FUNCTIONS OF GERUND
ПОДЛЕЖАЩЕЕ Solving financial problems is a difficult job. Решение (решать)... His having solved the problem surprised me. To, что он решил...
СКАЗУЕМОЕ Our aim is solving the problem.... решить (решение)...
ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ I know of the problem having been solved...... что задача решена (была решена)...
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ Не likes solving difficult financial problems.... решать (решение)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ The way of solving the problem is not clear....решения (решить)...
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО IN In solving the problem he made some mistakes. Решая (при решении...)
ON On solving the payment problem he proceeded to drawing the contract. Решив (после решения)...
BY By solving the payment problem he got good returns Решая (решив)...
WITHOUT You can't do without solving the problem. He решив (без решения)...
THROUGH Through solving the problem he was able to estimate the returns Благодаря решению (из-за)...

 

 

3. Перевод словосочетаний с герундием, выполняющих различные функции в предложении

Герундий переводится на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.

I. Подлежащее

Adopting several resolutions required — Принятие нескольких решений

many hours of discussion, потребовало многочасовой дискуссии.

II. Дополнение

а) ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Не doesn't like asking questions. — Он не любит задавать вопросы.

Не doesn't like being asked questions. — Он не любит, когда ему задают вопросы.

в) ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (после глаголов с предлогами: to succeed in, to aim at, to object to, to preventfrom, to insist on, to result in (from) и др.)

He succeeded in obtaining good returns from — Он сумел получить хорошую прибыль

new finance derivatives, от финансовых деривативов.

You must aim at paving debts in time. — Вы должны стремиться выплачивать долги вовремя.

Не insisted on checking the financial documents — Он настаивал на проверке финансовых документов.

III. Определение

а) Левое определение:

We shall consider the debt clearing process. — Мы рассмотрим процесс выплаты долгов.

б) Определение после предлогов "of и "/or".

The way of solving this problem is very simple. — Способ решения этой проблемы прост.

IV. Часть сказуемого

Our aim is discussing all terms and conditions. — Наша цель обсудить все сроки и условия.

V. Обстоятельство

Обстоятельство цели

The SWIFT system is used for effecting international — Система Свифт используется для

banking transactions, осуществления международных банковских

сделок. Обстоятельство времени

In considering the terms of the contract they — При рассмотрении условий контракта

changed the conditions of payment, они изменили условия платежа.

Обстоятельство образа действия

Debt risks can be reduced bv increasing — Кредитные риски могут быть уменьшены

margin of guarantee, путем увеличения маржи гарантии.

Обстоятельство причины после предлогов:

because of \ on account of 1 due to У. owing to through j They got high returns due to good advertising. — из-за, вследствие, благодаря — Они получили высокую прибыль благодаря хорошей рекламе.

 

Сопутствующие обстоятельства после предлогов:

instead of
in spite of
besides —вместо того, чтобы;
apart from несмотря на то, что;
aside from кроме;
except    
in addition to    

 

 

Instead of paving high dividends the manager — Вместо того. чтобы выплатить высокие -дивиденды управляющий вложил весь доход в дело.
invested all the returns into business.

 







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 403. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия