Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Присвоил», в котором повествуется, как пытались прибрать к рукам дастан Кероглу





Уважаемые читатели! Продолжая материал «Пришел, увидел,…присвоил» в рамках третьей части видоизмененной латинской триады, а именно части «…Присвоил», мы намерены осветить «отчаянные усилия», предпринимавшиеся для «арменизации» нашего дастана «Кероглу».

«Кероглу» – одна из жемчужин азербайджанского дастанного эпического творчества, являющегося самостоятельным и уникальным жанром нашей литературы. Это героическое сказание, и, стало быть, к нему всегда проявлялось особо бережное отношение.

Излагаемый материал вполне мог бы попасть и в рубрику абсурдов, поскольку абсурдность здесь в том, как армянство не только пытается приписать себе первенство в создании дастана, но и в том, что абсурдно «арменизированно» стремится разъяснить причины появления и события, легшие в основу дастана, не говоря уже об абсурдности «арменизации» его сюжета.

Начнем с того, что специалисты дастан «Кероглу» условно именуют историческим, поскольку в эпосе нашли отражение действительные события XVI-XVII вв. При этом полагают, что позднесредневековое историческое ядро, а точнее южноазербайджанская основа сказаний о Кероглу, сложились на почве уже имевшейся эпической фольклорной традиции с существующими в ней элементами мифотворчества. Героический эпос в исконной азербайджанской версии отразил события, имевшие место в связи с народными восстаниями в период правления шаха Аббаса. Следовательно, это пережитая нашим народом история. Стало быть, в подобных случаях «историческое правосудие не имеет ножен».

Дастан «Кероглу» известен во всем мире. Знакомству с ним способствовала печатная информация об этом эпосе на русском языке, которая появилась благодаря Н.Шопену, работавшему в созданной царским режимом на азербайджанских землях Армянской области. Он объездил весь Азербайджан и, заинтересовавшись этим сказанием, опубликовал его в 1804 году в обозрении «Маяк современного просвещения и образования» под названием «Легенда о Кероглу». Состоявшая из 44 частей и пространных комментариев его публикация помимо исконных дастанных черт несла много всего, что не имело отношения к сюжетам эпоса, да и сам Шопен отмечал, что не отвечает за художественность перевода, поскольку не всегда был уверен в источниках. Как отмечал еще В.Жирмундский, это издание не имело научной значимости и, по мнению специалистов, имело много надуманного, включая финал эпоса, когда Кероглу… принимает христианство и т.п.

Неоценимым вкладом в распространении дастана «Кероглу» и знакомству с ним европейского читателя, явилась запись и опубликованная на этой основе книга замечательного польского ориенталиста А.Ходзько, изданная в Лондоне на английском языке в 1842 году. Рукопись же этой записи хранится в Парижском Национальном фонде рукописей. А.Ходзько записал ее в бытность послом России в Гиляне со слов азербайджанских ашугов. Трудно переоценить вклад этого издания, несмотря на его недостатки. Оно в 1856 году было переведено на русский язык и отпечатано по частям в газете «Кавказ». Специалисты едины во мнении, что запись и публикация А.Ходзько отражает наиболее старые пласты сказаний о Кероглу, является самой достоверной и полной, основанной на азербайджанской версии, и трудноотличимо по содержанию и форме от бытующих и сегодня азербайджанских песен о Кероглу. По этой причине, уважаемые читатели, именно эта версия, невзирая на некоторые свои недостатки, и признается в науке как историческая основа других национальных версий эпоса – грузинской, армянской, туркменской и т.д. Об этом даны очень четкие указания известного русского ученого, профессора Петербургского и Казанского университетов И.Березина. Точно также большинство исследователей эпоса, такие как А.Боровиков, И.Брагинский, В.Жир­мундский, В.Чичеров считали, что многочисленные национальные версии Кероглу образовывали две ветви: азербайджанскую, к которой восходят армянская, курдская, грузинская, турецкая и среднеазиатскую, включающую туркменскую, узбекскую, таджикскую, казахскую и другие версии. В условиях армянских претензий на «Кероглу» приведенные исторические факты играют очень важную роль.

Подчеркнем также, что, начиная с 1913 года, имели место азербайджанские издания «Кероглу» Р.Заки, Оруджевых, а в 1927 году вышло и первое советское издание дастана и много других впоследствии.

А теперь, после этого краткого комментария, посмотрим, как армяне приобщались к дастану «Кероглу». Сначала о хранящихся в Армении рукописях дастана. Упоминания о Кероглу можно встретить еще у армянского историка Аракела Тавризского от 1662 года, а в XVIII веке армянский купец из Тавриза Эльяс Мушегян (1722г.) записал некоторые песни из эпоса. Всего было записано 13 песен, которые впоследствии были опубликованы в Ереване в 1954 году (А.Араян, Д.Габриэлян «Неизданные песни Кероглу»). В Матенадаране также хранится рукопись от XIX века, объединяющая три меджлиса «Кероглу» – «Алы-киши-Ровшан», «Гизироглу Мустафа бек» и «Болубек» – объединенных вокруг единого сюжета из 55 песен. Точно также отдельные части «Кероглу» были собраны и записаны, а отчасти и переведены М.Гараханяном в 1908-1909 гг. и, включая 7 меджлисов, в т.ч. «Эйваз болу», были переданы на хранение в Эчмиадзин. То же самое было проделано и в 1908 году и Г.Калантаряном. Напоминаем, что все эти версии «Кероглу» – на азербайджанском языке в армянской графике.

Начиная с записей с М.Гараханяна происходит сюжетное закрепление событий дастана за Арменией, «арменизация» бытовых аспектов и т.п. Уже в этой записи в «арменизированной» редакции в части «Эйваз болу» в сюжет умышленно вносятся элементы армянского окружения и надуманные эпизоды вроде поездки Кероглу в Ани, его сражение с армянским богатырем Ваганом и т.д. По такому же принципу вносятся искажения Калантаряном в рукописную часть «Сказка Гасан-паши Кероглу» и по той же схеме сюжет разбавляется измышлениями.

А вот хранящаяся от 1913 года рукопись именуется ни много ни мало «Аршак Б». Искажение сюжета достигается за счет измышлений добавленной части «Смерть Кероглу», в которой последний к старости прекращает свою борьбу, принимает решение уйти под покровительство Хосров-шаха, но по дороге его убивают. Все это не просто чуждо духу эпоса, но и подрывает всю его героическую составляющую.

Однако, все сказанное – только истоки искажений, присвоения, несущие подготовительную функцию для последующей «арменизации».

Подчеркнем, что тексты дастана на азербайджанском в армянской графике также и издавались, как, например, изданное в 1872 году «Хекайати Кероглу» - «Сказание о Кероглу». Тем самым создавались условия для последующих переводов, обработок, а также «арменизации» и изданий дастана, что началось примерно с 60-х годов XIX столетия.

Напомним, о чем мы уже поведали в предшествующем параграфе, что «усилиями» так называемой армянской ашугской школы (Дживани, Сазаи, Джамали, Хаят и др.) подвергался отчуждению и претерпевал серьезные метаморфозы и дастан «Кероглу», впрочем, как и другие образцы дастанного творчества нашего народа. Достаточно отметить, что меджлисы эпоса «Приключения Гизироглу и Болубека», «Приключение Демирчи оглу и Хамса бека», «Болу бек» в подобной искаженной и «арменизированной» редакции издавались в 1897, 1900, 1904 гг. один за другим в виде отдельных книг. К примеру, «Сказание о Кероглу, происшествия случившееся с Гизироглу и Болу беком» издавались благодаря «усилиям» Джамали. Знаменательно то, как издание перевода с искажением-обработкой обосновывалось со стороны Джамали «…цель переводов этих сказок заключается в том, чтобы усилить охоту к чтению книг у народа, ибо положение последних наглядно показывают, что в отличие от ненужных и исторических книг, они читаются больше». Нам трудно сказать, какими ненужными, историческими изданиями подпитывали армян, но важен сделанный далее вывод: «Армянские труженики, начиная с детства, находились под впечатлением разных дастанов, услышанных из уст тюркских ашугов. Поэтому современное общество мечтает прочитать эти дастаны на армянском языке» (курсив наш) (Тифлис, Изд. Вартаньяца, 1897).

Еще более знаменательны метаморфозы с сюжетом дастана. Эпос полностью приближен к жизни армянского народа, пестрит армянскими географическими названиями, конь Кероглу Гырат именуется Писаком, в «Эйваз Болу» введен образ армянского купца. В переводе много чуждых эпосу строк, таких, как «вино и водку пили как воду», или «среди смельчаков Кероглу были магометане и христиане». Чуждый дух внесен и в перевод «сказания о Кероглу, происшествие, случившееся с Демирчибеком и Гамза беком».

В итоге, перед нами предстает далекое от оригинала некое произведение, за счет искажений едва ли напоминающее «Кероглу», но, несомненно, с выкраденными сюжетами и скомпилированными образами, получившими армянскую драпировку.

Даже беглое сравнение «арменизированных» переводов «Кероглу» Джамали и Хаята с одной из лучших, основанных на азербайджанском оригинале, версий Ходзько, наглядно свидетельствует о механизме искажения и целевой трансформации дастана. Все это происходит не столько «рассудку вопреки, наперекор стихиям», а согласно продуманной и наработанной схеме, цель которой – отторжение азербайджанского дастана от азербайджанского народа.

Подчеркнем, что еще в первом издании «Кероглу» от Шопена с подачи армянских «старателей» готовились предпосылки к будущему подлогу. В частности, Шопен в примечаниях к своим записям пишет, что Чямчян в своей «Армянской истории» повествует о том, что царь Сумбат-Багратид, отдавший себя добровольно в руки азербайджанского эмира Юсуфа, был в 914 году казнен в г. Двине по обыкновению восточных народов лишением зрения. Сын его Ашот начал мстить за отца, став атаманом работников. И вот, под Ашота, перейдя от армян к тюркам и, заложили основу рассказы о Кероглу.

Здесь, как видят, уважаемые читатели, притязания направлены именно на армянскую «первичность» сюжета Кероглу, на армянскую «протооснову» излагаемых событий.

Посмотрим, что делается дальше с замечательной версией Ходзько. Оказывается, что в ход пускаются различные околонаучные изыски и псевдонаучные рассуждения. В частности, Г.Берберян, востоковед, проживавший во Франции, сопоставляет оригинал Ходзько с армянскими «вариациями» Кероглу (и их не менее сорока!) и развивает в своем «исследовании» «аршакские» корни Кероглу (Г.Берберян «Аршак и Кероглу»; Париж, Изд. Х.Матикуньяна, 1938). «Анализируется» связь «Тиран-Аршак» (Тиран- отец Аршака) и… выясняется, что согласно сведениям армянского историка V века Ф.Бузанда, правитель Атрпатакана (Азербайджана) Вараз Шапух от имени Персии вел переговоры с армянским царем Тираном (339-350 гг.). Так вот, участвующий в переговорах от имени Тирана армянин Писак, изменив своему правителю, подсказывает Вараз Шапуху потребовать у Тирана его прекрасного коня в качестве подарка. Поскольку Тиран хитрит и дарит подмененного коня, то опять же после доноса Писака, армянский царь схвачен и ослеплен… Трудно сказать, что здесь является идейной доминантой: то ли предательство и измена Писака, то ли хитрость и лицемерие Тирана? Зато конь – уже армянский! И далее, поскольку вместо Тирана на престол вступает его сын Аршак, то он теперь – сын слепца! Полагаем, что нет надобности комментировать цели подобного изложения событий. Тем более что подобное можно найти и у отца «Истории армян» – М.Хорен­ского, о плагиате, искажении, присвоении и «арменизации», которым текстов Геродота, мы повествовали в предшествующих параграфах. Словом, у М.Хоренского та же фабула «конь Тирана» – «Тиран есть ослепленный отец Аршака», «Аршак же – сын слепца».

Европейские ученые, которые знакомы с дастаном, не оставили в стороне эту попытку утвердить подобное понимание эпоса.

В берберьяновские изыски вмешивается известный французский ученый Д.Дюмезиль, который, изучив в сопоставительном плане народное предание и сказание о Кероглу, делает несколько предельно ясных выводов. Во-первых, нет генезиса между эпосом «Кероглу» и преданием об Аршаке, но есть определенная созвучность, в силу которой и ощутимо влияние «Кероглу» на предание об Аршаке. Во-вторых, в целом ощущается влияние более раннего сюжета «сын слепца» на тему «Тиран-Аршак»! Казалось бы все ясно. Однако стремление во что бы то ни стало обосновать «армянские» корни возникновения «Кероглу» приводит к тому, что Берберян, ревизуя выводы французского ученого, цепляется за то, что в тюркских изданиях и работе знакомого читателям Г.Агаяна Кероглу представлен правителем. Аршак же также является правителем. Следовательно, по мнению Берберяна, и отец Кероглу был правителем, подобно Тирану!? В рамках подобных логических заключений делается вывод, что Ченлибель Кероглу – это Аршакаван Аршака. В Аршакаване жили воры и разбойники, а чем смельчаки Ченлибеля не разбойники и т.д. и т.п.

Оставим, уважаемые читатели, временно, подобные сомнительные, а точнее абсурдные «обоснования» и вспомним, что еще у Геродота (V в. до н.э.) нашла отражение древняя легенда «О сынах слепцов», то есть сюжет с близкими параллелями к дастанной линии «Кероглу». Кстати, речь идет о древней легенде, восходящей к скифам. Скифы же именуются «скифами» только в русскоязычной литературе. Греки именовали их «скузай» (множественное число), ассирийские и вавилонские источники «ашгузай», «ишгузай», то есть с корневой частью «уз-куз-гуз» (просим сравнить с «ич огуз»)…

Возвращаясь к «обоснованиям» Берберьяна об армянских корнях возникновения Кероглу, заметим, что последний, осознавая шаткость приводимой аргументации, прибегнул к еще одному доводу. Оказывается, Кероглу не сын слепца, в юности он не носил своего имени-псевдонима, а был Ровшаном (то есть «светлым»). Имя Кероглу он стал носить только с момента ослепления своего отца, приняв решение отомстить за него. И далее, согласно Берберьяну, если народ хотел подчеркнуть в имени героя его храбрость, мужество и героизм, то дал бы ему имя, соответствующее этим качествам. Отсюда и его вывод о том, что… Кероглу есть родовая фамилия. Итак, в «дополнительном» доводе проповедуется династическая этимология слова «Кероглу», причем связанная со светом. Вот и пришли к Г.Агаяну, много раньше, исходя из армянского предания, стремившегося «доказать», что отец Ровшана не являлся слепым, а был армянином, «Хором» и принадлежал к княжескому роду «Хорхарунидов». «Хор» же со временем превратился в «Кор» (Г.Агаян, «Похождения из жизни Кероглу», Стамбул, Библ. Пурат, 1924, арм). Не углубляясь в этот абсурд, подчеркнем, что в свое время М.Баратав метко осадил это измышление, заметив, что в стихах «Я не Кероглу, а хороглу» имеется словесная игра, восходящая к узбекско-туркменской версии, в силу естественной замены букв в тюркских языках.

И еще об одном примечательном моменте, связанном с попыткой «арменизации» Кероглу. Дело в том, что были предприняты воистину отчаянные меры, дабы «арменизированно» локализовать Ченлибель, максимально удалить его от мест возникновения эпоса. Здесь и Баз и Аршакаван и подле Себастии по Джамали. Аят же размещал Ченлибель то ли в Иране у Салмаста, то ли, как и Джамали в Турции, у Себастии. Еще Е.Мушегян стремился локализовать Ченлибель неподалеку от Карса. Словом, стремление «убрать» Ченлибель из Азербайджана или Восточной Анатолии, то есть места рождения самого дастана совершенно очевидно.

Завершая этот параграф, связанный с армянскими притязаниями на дастан «Кероглу» отметим, что не только армянские переводы и обработки этого дастана, но и такие «арменизированные» варианты, как «Кероглу в плену», «Мельник Кероглу», «Меч Кероглу» – все восходят к версии Ходзько, основанной на азербайджанском варианте дастана. Такова наиболее знаменитая армянская версия дастана, скомпилированная из азербайджанской версии «Кероглу», и изданная в 1941 году в Ереване с предисловием Х.Самуэляна. Здесь можно обнаружить следующие примечательные признания Самуэляна. Во-первых, что песни Кероглы, по его мнению, занимают главное место в репертуаре армянских ашугов – гусанов. И, во-вторых, «довольно значительную часть армянских вариантов, составляют армянские переводы исполнений азербайджанских ашугов, азербайджанский эпос полностью арменизируется, а сам Кероглу становится армянским героем».

Трудно что-либо добавить к этому. Наверное, стоит только сказать, что армянский поэт XIX века Р.Патканян, написавший в 1856 году дастан в стихах под названием «Кероглу» и напечатавший его в Петербурге в 1893г., открыто признавал и подчеркивал связь своего творчества именно с азербайджанским вариантом «Кероглу». Так, что как говорил великий Гете: «Над важным думать никогда не лишне».







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 742. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия