Tía
Colega Например. Разговор между двумя студентками: – Quiero presentarme al examen final en febrero. – ¿Y por qué tan pronto, tía? Espera a junio y te preparas mejor. В современной Испании использование традиционных форм обращения Señora, Señorita, Doña + имя сократилось (особенно Señorita и Doña + имя). Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее). Употребление апеллятива Señorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке: – Señorita, la señora manda avisarle de que ha salido y no volverá hasta la comida. – Muy bien. – Con su permiso, señorita (se va). * * * – Señorita, el cartero ha dejado este paquete para usted. – Muchas gracias. В официальной обстановке возможно использование формы Señorita или Señorita + фамилия. Например. Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной): – Señorita, páseme la carpeta de «banco». – En seguida. Между двумя банковскими служащими: – Señorita Torralba, la llaman al teléfono. – Vale, ahora voy. Обращение Señorita (иногда Señorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице: – Señorita, ¿puedo pedirle un afilador? - Vale. Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Señorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Señora. Например. Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома: – Señora, su hermana le ha dejado el recado de que la llame por teléfono a casa de su hijo. – Gracias. Изредка Señorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам: – Señorita, tiene que responder más concretamente la pregunta. – Entendido, profesor. Обращение Señora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке: – Señora, ha venido un chico que pregunta por su hijo. – Sí, ya sé quien es. Dile que pase. * * * – Señora, el ascensor está estropeado. Tiene que subir por las escaleras. – ¡Vaya, por Dios! Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Señora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома: – Señora Pilar, le han dejado esto en la portería. – Ah, vale. Muchas gracias. Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой: – Señora Rosa, traigo leche fresca del establo. ¿Quiere un par de litros? – Muy bien, voy a traer un recipiente. В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией. Например. В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом: – Señora Martínez, aquí abajo la busca un señor. – De acuerdo, ahora mismo bajo. Форма Señora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего: Например. Подросток прощается с матерью своего школьного товарища: – Señora, me despido. – Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes. Ven más a menudo. – Gracias. Hasta luego. – Adiós. В Испании апеллятив Doña (в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени. Диалог между молодым служащим и начальницей сектора: – Doña Isabel, ¿ha visto ya el informe que le he dejado esta mañana? – Por favor, no me llame «doña», que no soy tan vieja. Llámeme Isabel simplemente. – De acuerdo. В разговорно-обиходной речи ФО Doña + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам. Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому: – Doña Amalia, dice mi madre si tiene cambio de 10.000 pesetas. – Voy a ver, creo que sí. К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:
|