Profesora
(Profe) Doctora (при адресации к врачу, иногда адвокату) Enfermera
Приведем примеры. Диалог между учеником колледжа и преподавателем: – Profe, ¿cuándo va a ser al examen? – Tú estudia, que pronto lo diré. Диалог между санитаркой и врачом: – Doctora, le llaman de la dirección del hospital. – Muy bien, voy. Между врачом и санитаркой: – Enfermera, por favor. Aquí hay un paciente para tomarle la tensión. – Está bien, doctora. В Испании количество аффективных (эмоционально-экспрессивных) форм обращения к знакомым лицам женского пола весьма велико и их использование достаточно частотно. В функции апеллятивов употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия. Данные апеллятивы делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой. К первой группе эмоционально-экспрессивных обращений относятся: Cariño Amor (mío), Mi amor Tesoro (mío) Vida mía, Mi vida (реже) Cielo (cielito) (mío) Preciosidad Corazón (mío) Rica Ricura Guapa Hermosa Bonita (Bonica = Валенсия, Мурсия) (Mi) Reina Princesa (редко) Encanto Querida Chata Maja Mona (Mi) Alma mía
Рассмотрим примеры. Разговор двух подруг: – Rosa, aquí tienes las revistas que me habías pedido. – Gracias, ¡hermosa! Диалог между молодоженами: – Sabes, amor mío, ¿qué vamos a hacer cuando se cumpla nuestro aniversario de bodas? – ¿Qué has pensado? – Un viaje al extranjero. Молодая женщина поздравляет пожилую соседку с днем рождения: – Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños. – Muchas gracias, bonita. Разговор по телефону между женой и мужем: – Dígame. – Soy yo, amor mío. – ¡Ay, que bien! ¿Cómo has llegado? – El viaje ha sido un poco pesado, pero todo ha salido bien. Диалог между студенткой и бабушкой ее подруги: – ¡Doña Isabel! – Dime, mona, ¿qué quieres? – ¿Le puedo dar este libro a su nieta? – Claro que sí. Между двумя молодыми женщинами: – Este bolso parece de cuero auténtico. – Pues no, chata, te has equivocado, es artificial. Между дочерью-школьницей и ее матерью: – ¡Mamá! – ¿Qué quieres, cariño? – ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta? – Claro que sí, tesoro mío. Сеньора здоровается с дочерью (подростком) своей подруги: – Hola, chata, ¿cómo has crecido! - Hola. Диалог между девочкой (первоклассницей) и матерью ее подружки: – ¿Está María en casa? Quiero jugar con ella. – Ahora no está en casa, rica. Ven más tarde. Между женщиной средних лет и дочерью ее соседки: – Hola, guapa, ¿está tu madre? – Sí, voy a llamarla. Между двумя пожилыми соседками: – ¡Mari! – Dime, bonita. – Han dejado este paquete para ti. No estabas y lo he recogido. – ¡Qué bien, hija! Lo estaba esperando. Отец разговаривает с дочкой-школьницей: – ¿Qué quieres hacer esta tarde, mi reina? – Quiero ir al cine, papá. В простонародье обычно обращение Vecina. Диалог между двумя домохозяйками: – Vecina, ¿está abierta la panadería? – Acaban de abrir. В разговорно-обиходной стилистически сниженной речи частотны многочисленные эмоционально-экспрессивные обращения, имеющие пейоративную окраску. Репертуар отрицательных эмоциональных оценок весьма разнообразен. Это неодобрение, пренебрежение, насмешка, презрение, отвращение. Эмоциональные формы обращения характеризуются широкоразвитой синонимией. В синонимический ряд эмоционального обращения Tonta (дура) входят Necia, Boba, Estúpida, Imbécil, Mentecata, Chiflada, Burra, Bruta, Idiota, Anormal, Subnormal, Loca;в синонимический ряд Prostituta (проститутка) – Puta, Furcia, Perra, Ramera; в синонимический ряд Puerca (грязнуля, неряха) – Sucia, Guarra, Cochina. Приведем примеры. Диалог между матерью и дочерью: – ¡Tonta! ¡No derrames el aceite! – No me he dado cuenta, mamá. Ругаются две соседки: – ¿Tú qué te has creído? ¡Loca! – La loca serás tú, yo sé muy bien lo que hago. Диалог между сестрами: – Lávate las manos antes de comer, ¡cochina! – Ya me las he lavado, anormal. Разговор двух медсестер: – Siempre estás detrás de mi marido, ¡puta! – Pues para que te enteres, él es que va detrás de mí.
|