Природа заставила человека это сделать,В мире, где он вовсе не нужен В конечном счете - (хоть и душевные силы его болтаются В бесполезной трате энергии, Цепляясь за шестеренки божественных мельниц) - Разве что прокормиться, найти убежище и размножаться. Ральф Родс Все, что говорили - правда. Я разорил банк отца моими займами, Пытаясь торговать пшеницей; но и это правда: Я покупал пшеницу и для него тоже, Когда он не мог зарабатывать на ней под своим именем Из-за своего положения в церкви. И пока Джордж Рис отбывал свой срок, Я гонялся за призраками женщин И тем, что в Нью-Йорке издевательски называют вином. Ужасно, когда вино и женщины вызывают отвращение, И нет больше ничего в жизни. Но положим, ваша голова седа, и склонилась На стол, усеянный размокшими окурками Сигарет и пустыми стаканами, И слышен стук, и вы знаете, это стук, Так долго тонувший в хлопках пробок, И павлиньих воплях полупристойных собутыльниц - И вы поднимаете взгляд - и вот она, ваша Кража, Поджидавшая, пока ваши волосы не поседеют, И сердце не собъется с ритма, чтобы сказать вам: Игра окончена. Я зову тебя, Выходи на Бродвей, бросайся под колеса, Тебя отвезут обратно в Спун Ривер. Роско Пуркапайл Она меня любила. О! Как она меня любила! У меня не было шанса бежать С того дня, когда она меня увидела впервые. Но потом, когда мы поженились, я думал, Может, она докажет, что она тоже смертная, и отпустит меня, Или, возможно, она захочет развестись. Но немногие умирают, и никто не сдается. Тогда я сбежал, и целый год был свободен как птичка. Но она не жаловалась. Она говорила, что все будет хорошо, Что я вернусь. И я вернулся. Я сказал ей, что когда я греб в лодке, Меня поймали недалеко от улицы Ван Бурена Пираты озера Мичиган, И держали в цепях, так что я не мог написать. Она плакала, целовала меня, и говорила, что это жестоко, Возмутительно, бесчеловечно! Тогда я решил, что наш брак Был совершен волею неба, И не может быть расторгнут Иначе как смертью. Я был прав Миссис Пуркапайл Он сбежал и его не было целый год. Когда он вернулся домой, он рассказал мне дурацкую историю О том, что его похитили пираты на озере Мичиган И держали в цепях, так что он не мог мне написать. Я притворилась, что верю, хоть я и знала очень хорошо Чем он был занят, и что он иногда встречался С галантерейщицей, миссис Уильямс, Когда она ездила в город за товаром, по ее словам. Но обещание есть обещание, И брак есть брак, И из уважения к самой себе Я не пожелала быть втянутой в развод, По хотению мужа, который просто устал От своей брачной клятвы и обязанностей. Джезайя Томпкинс Меня хорошо знали и очень любили, И я был богат по меркам Спун Ривер, Где я жил и работал. Это был мой дом, Хоть и все мои дети разлетелись в дальние края - Как велит Природа - все кроме одного. Мальчик, еще младенец, остался дома, Чтобы помогать мне в годы угасания, И быть опорой матери. Но я становился слабее, он - сильнее, И он спорил со мной из-за бизнеса, А его жена сказала, что я в деле - помеха; И он убедил свою мать в его правоте, И они не вырвали меня с места, чтобы пересадить В дом, где она выросла в Миссури. И в конце концов от моего состояния осталось так мало, Что, хоть я и написал завещание как он требовал, Ему от этого было мало выгоды Миссис Кесслер Мистер Кесслер, вы ведь знаете, отслужил в армии, И он получал пенсию 6 долларов в месяц, И стоял на углу, беседуя о политике, Или сидел дома, читая мемуары Гранта; А я содержала семью стиркой, Узнавая секреты всех семей По их занавесям, покрывалам, рубашкам и юбкам. Ведь новые вещи со временем стареют, Их заменяют другими, получше, а то и вовсе никакими: Люди либо преуспевают, либо опускаются. И дыры и заплаты со временем ширятся; Никакая нитка или игла не может залатать упадок, И есть пятна сильней всякого мыла, И некоторые цвета линяют, как бы вы ни старались, Хоть вас и винят, что вы испортили платье. У носовых платков и салфеток Есть свои секреты - Прачка Жизнь все о них знает все. И я, бывшая на всех похоронах В Спун Ривер, клянусь, я никогда Не видела лица покойника, не подумав, что оно выглядит так, Будто его выстирали и прогладили. Хармон Уитни От блеска и шума городов,
|