Людмила», 1808; «Светлана», 1808-1812
Оба произведения являются вольным переводом баллады Бюргера «Ленора». Ж написал еще третий перевод, который и назывался «Ленора». Сходства баллад. Девушка ждет своего жениха издалека, а его все нет и нет. Начинает переживать: где же он? Может, он нашел там другую любимую? Или вообще умер? Различия. Людмила ропщет на Бога, говорит, что ей больше незачем жить, клянет судьбу. Испуганные родители говорят, что в такой ситуации надо смириться, «Ад – бунтующим сердцам». Но Людмиле все равно. И вот ночью к ней на коне приезжает любимый и зовет ехать к себе домой. Людмила просит подождать утра, но он говорит, что у него мало времени, а ехать сто верст. В Литве у него тесный «дом»: «Свежим дерном покровенный; саван, крест и шесть досок». Подозрительно. Людмила все же едет. После долгого пути и всяких плохих примет они приезжают на кладбище. Любимый прыгает в свежую могилу и зовет с собой Людмилу. Та обмирает от страха и падает в могилу. Приговор ей поет страшный хор мертвецов: «Смертных ропот безрассуден; царь всевышний правосуден; твой услышал стон творец; час твой бил, настал конец». «Светлана» посвящена сестре возлюбленной Ж, Александре Войековой и подарена ей на свадьбу. Там, в отличие от Людмилы, есть картины русского быта (гадание). Гадание издавна считалось временем, когда девушки, стремясь узнать судьбу, вступали в сговор с нечистой силой. Светлана не ропщет на судьбу, хотя и тревожится за любимого. Она говорит: «Я молюсь и слезы лью». Девушка садится гадать у зеркала, чтобы увидеть суженого. А тут он и является. Он зовет ее венчаться, она с радостью соглашается. Едут они на коне, в ночи. Но любимый «бледен и унылый». Проезжают мимо церкви, где проходят похороны, ворон «каркает: печаль!», наконец, подъезжают к избушке, и жених вместе с конем исчезают. Светлана идет в дом, и видит гроб с покойником. От страха она забивается в угол, где молится Спасу. Появляется белый голубок – символ святого духа. Когда мертвец пытается встать, голубок его своими крылами лишает сил. Тут до Светланы доходит, что это жених ее – мертвец, и она просыпается. А в это время ко двору приезжает ее настоящий жених. А смысл всей баллады: «Лучший друг нам в жизни сей вера в провиденье… Здесь несчастье – тихий сон, счастье - пробужденье».
Ж был внебрачным сыном богатого помещика Бунина и пленной турчанки Сальхи. Фамилию он получил от усыновившего его бедного дворянина. Положение «незаконного» сына в доме, где мать не имела равных прав с другими членами семьи, болезненно отразилось на душевном состоянии Ж. 1). Годы учебы в Благородном пансионе (1797-1801). Литературное образование: произведения классицистов и сентиментальная поэзия. Знакомство с семьей Тургеневых, вступление в «Дружеское литературное общество» 2). «Белевское уединение» (1802-1807). Ж. уехал из Москвы в Мишенское, свое родное село близ города Белева. Ж выступает как поэт-сентименталист с чертами классицизма. Переводит элегию «Сельское кладбище», пишет элегию «Вечер». 3). Расцвет творчества (1808-1825). Два печальных события: потеря друга (А. Тургенева) и любовь к племяннице Маше Протасовой, на брак с которой ему не дали согласия. Переход от сентиментализма к романтизму, тема любви и смерти. Особенно усиленная работа над балладным жанром. Патриотическая лирика 1812 года. 4). Кризис первых постдекабристских лет и новый творческий подъем (1826-1841). Тяготение к большим эпическим формам и переводам. 5). Заграничный период (1841-1852). Грандиозный труд – Ж переводит «Одиссею» Гомера. Перевод с немецкого подстрочника, но стилистическое своеобразие сохранено.
|