Октавия
Удержись от слез в этот праздничный день, В день веселья, о Рим, чтоб твоя любовь И преданность мне не зажгли в душе Повелителя гнев, чтоб не стать для тебя Мне источником бед. Не впервые сейчас В больную грудь вонзают клинок: Тяжелей удары сносила я. Пусть погибну я — но избавит от мук Меня этот день. Не придется мне мужа злобный взгляд То и дело встречать И входить в ненавистный брачный покой К рабыне моей: Сестрой — не женой буду Августу я. Лишь бы казни отныне и гибели злой Не бояться мне! Но напрасны мечты! Иль забыла ты В ослепленье минутном злодейства его? Лишь до новой свадьбы тебя берегли, Чтобы в жертву принесть на брачном пиру. Для чего ж ты назад устремляешь взгляд, На пенатов отчих смотришь в слезах? Поспеши скорей от этих дверей, Залитый кровью покинь дворец.
(Уходит.) Хор
Вот и день взошел, о котором давно Трубила молва, но не верили мы: И я, брачных чертогов Клавдия дочь Изгнал Нерон, Торжествуя, Поппея вступила в них, А нашу преданность страх подавил, И терпит все трусливая скорбь. О римский народ, где сила твоя, Что ломала волю славных вождей. Побеждавшей отчизне давала закон, Лишь достойным мужам вручала власть, Объявляла войну, заключала мир, Усмиряла дикие племена И держала в темнице пленных царей? Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд, Поппеи статуи, ярко блестя, И с нею — Нерон. Повторенный в бронзе образ ее Рукою безжалостной наземь сбрось, С высокого ложа ее стащи, Разрушь огнем и острым копьем Жестокого цезаря гнусный дворец.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Входит Поппея, за ней ее кормилица. Кормилица Поппеи
Зачем ты вышла из покоя брачного, Питомица? Куда тайком направилась? И почему испуг в глазах заплаканных? День, о котором всех богов молили мы, Нам воссиял: обрядом брачным связана Ты с цезарем, плененным красотой твоей: Тебе он — победительнице — отдан был. Воссевши во дворце на ложе гордое. Как ты была прекрасна! Поразила ты Сенат своей красою, когда ладан жгла И возливала чистое вино богам, Закрыв лицо прозрачной тканью огненной, А рядом, ни на шаг не отступая, шел Меж граждан, счастья вам желавших радостно, Походкой гордой цезарь, и лицо его Сияло счастьем: так на ложе вел Целей[323] Фетиду, что из пенных поднялась пучин, И в радостном согласье небожители И боги моря праздновали свадьбу их. Но отчего искажено лицо твое? Откуда слезы, бледность и внезапный страх?
Поппея
Минувшей ночи сновиденья мрачные И взор и разум, няня, помутили мне: Бреду без чувств… Как только день мой радостный Ночным светилам, отдал твердь небесную, В объятьях тесных моего Нерона я Забылась сном; но ненадолго был мне дан Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя Матроны Рима, распустивши полосы, И часто раздается страшный рев трубы, И мать Нерона, кровью обагренная, С угрозой потрясает дымным факелом, Иду за него, страхом принуждаема, — Вдруг разверзается земля у ног моих Расселиной широкой; я лечу в нее И с изумленьем вижу ложе брачное Мое… В бессилье на него я падаю, Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне[324] И сын… Криспин в объятья заключил меня И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, — Но тут Нерон врывается трепещущий И в горло меч ему вонзает с яростью Холодный страх объял меня, прервав мой сон. Сейчас еще я вся дрожу от ужаса, И бьется сердце. Сделал страх немой меня, — Лишь преданность твоя признанье вырвала, О, горе! Чем грозят умерших маны мне? К чему был: сон, в котором пролил кровь мой муж?
|