Лексико-семантический анализ фразеологизма
Задание: выполнить лексико-семантический анализ двух фразеологизмов из текста (по схеме №2, с.101). Комментарий: лабораторная работа №6 выполняется по тексту того же художественного произведения, что и предыдущая работа (можно взять другой отрывок). Ксерокопия текста прикладывается, фразеологизмы выделяются. Анализ фразеологизмов следует осуществлять с привлечением фразеологических словарей разных типов (перечень см. в начале пособия). О б р а з е ц: Тоска громадная, не знающая границ. Лопни грудь Ионы и вылейся из неё тоска, так она бы, кажется, весь свет залила, но, тем не менее, её не видно. Она сумела поместиться в такую ничтожную скорлупу, что её не увидишь днём с огнём [Чехов].
днём с огнём I. ФЕ однозначная, имеет значение 'очень трудно, с большим трудом (можно найти, отыскать и т.п.)'. II. ФЕ представляет собой фразеологическое единство; по структуре равна сочетанию слов (нерегулярная модель); наречная (в предложении является обстоятельством). III. Исконно русская (собственно русская: восходит к легенде о Диогене, который днём с зажжённым фонарём искал человека и не нашёл его, по одной версии; по другой версии, выражение показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризует полную невозможность найти нужный предмет или лицо[17]). IV. Активного запаса. V. Неодобрительная ФЕ. VI. Дублеты: днём с фонарём (прост.), днём со свечой. Антонимы: проще простого, раз плюнуть.
«Спасу-ка обоих! – порешил он. – С двоих получать лучше, чем с одного. Вот это так, ей-Богу. Бог не выдаст, свинья не съест. Господи благослови!» Иван Павлович перекрестился, схватил под правую руку майоршу, а указательным пальцем той же руки за галстух майора и поплыл, кряхтя, к берегу [Чехов]. Бог не выдаст, свинья не съест I. ФЕ однозначная, имеет значение ‘ничего плохого не случится’. (Говорится в беспечной уверенности, что всё обойдётся, кончится благополучно, что из трудного, рискованного положения будет найден выход).[18] II. ФЕ представляет собой фразеологическое выражение (поговорка); по структуре равна предложению; междометное выражение. III. Поговорка исконно русская. IV. Пассивного запаса: устаревшая. V. Стилистически маркированная (разговорная). VI. Усечённый вариант: Бог не выдаст. Синонимы: была не была; на авось; где наше не пропадало; живы будем – не помрём двум смертям не бывать, одной не миновать;. Антонимы: куда ни кинь, везде клин; семь бед – один ответ. См. также упр. 133, 138; учебно-методическое пособие, с. 23-28.
|