Фразеология
Вопросы: 1. Фразеологизм, его признаки. 2. Свободное сочетание слов – составное наименование (СН) – фразеологизм. 3. Собственно фразеологизмы и фразеологические выражения (перифразы, словосочетания с повторяющимися и однокоренными словами, пословицы и поговорки, крылатые слова и афоризмы). 4. Типы фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов и мотивированности значения (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения). 5. Структурные типы фразеологизмов (фразеологизмы, равные сочетанию слов, их модели; фразеологизмы, равные предложению). 6. Типы фразеологизмов в их отношении к части речи (именные, адъективные, глагольные, наречные, местоименные, неопределённо-количественные, предикативные, глагольно-пропозициональные, междометные). 7. Фразеологическая синонимия. Отличие фразеологических синонимов от фразеологических дублетов и фразеологических вариантов. 8. Фразеологическая антонимия. 9. Многозначность фразеологизмов. 10. Вариантность и дублетность фразеологизмов. 11. Историческое формирование русской фразеологии. Источники пополнения фразеологизмов. Заимствованные фразеологические обороты. 12. Крылатые слова (афоризмы) и их источники. 13. Функционально-стилевая характеристика русской фразеологии. 14. Переоформление фразеологизмов в авторском тексте. Доклады: 1. Фразеологическийсловарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М., 2001. 2. Яранцев Р.И.Словарь-справочник по русской фразеологии. – М., 1981. 3. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В.Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. – М., 2001. 4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – М., 2007. 5. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. – М., 1987. 6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М., 1955. Инвентарь:1) фразеологические словари; 2) Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. – М., 2001.
♦ 113. Разграничьте свободные сочетания слов, составные наименования (СН) и ФЕ. О б р а з е ц:
Весенний дождь, сесть в калошу, точить лясы, махнуть рукой, читальный зал, вешать нос, убить время, высшая математика, весело разговаривать, очень мило, фразеологический оборот, новая книга, бытовая техника, в три погибели, сотовый телефон, бархатный сезон, чудесное время, сгущённое молоко, медовый месяц, изобразительное искусство.
#♦ 114. Разграничьте собственно фразеологизмы и фразеологические выражения. О б р а з е ц: 1) принять решение – фразеологическое выражение (перифраз = решиться); 2) кровь с молоком – собственно фразеологизм. Назвался груздем – полезай в кузов; выиграть время; свежо предание, а верится с трудом; втирать очки; вилами по воде писано; утро вечера мудренее; проще простого; когда я ем, я глух и нем; толочь воду в ступе; совершить нападение; подливать масла в огонь; в тесноте да не в обиде; сухая ложка рот дерёт; убить двух зайцев; семеро одного не ждут.
▓115. Используя фразеологические словари, объясните значение фразеологизмов. О б р а з е ц: Аннибалова клятва (книжн.) – 'твёрдая решимость быть непримиримым в отношении кого-либо или чего-либо, бороться до конца' [Молотков, с. 186]. Танцевать от печки; тарабарская грамота; притча во языцех; ничтоже сумняшеся; на точке замерзания; прокрустово ложе; ловить рыбу в мутной воде.
♦ 116. Определите тип ФЕ по степени семантической слитности компонентов и мотивированности значения. О б р а з е ц: 1) очертя голову – фразеологическое сращение (значение переносное, нет буквального значения, не можем понять, почему так говорится, есть грамматический архаизм очертя (современное очертив)). 2) намылить голову – фразеологическое единство (значение фразеологизма переносное, но есть и буквальное (прямое) значение, связь между этими значениями присутствует, т.е. можем понять, почему так говорится). 3) скоропостижная смерть – фразеологическое сочетание (значение прямое, буквальное, слово смерть употреблено в своём основном, прямом значении, а слово скоропостижная имеет фразеологически связанное значение, т.к. употребляется только со словом смерть). 4) А всё-таки она вертится – фразеологическое выражение (значение прямое (хотя может употребляться переносно); все слова понимаем прямо; кроме того, это афоризм). Плакать навзрыд; брать в свои руки; счастливые часов не наблюдают; собаку съесть; палка о двух концах; нет и в помине; насупить брови; жизнь прожить – не поле перейти; вставлять палки в колёса; расквасить нос; заморить червячка; не в коня корм; не ровен час; метать бисер перед свиньями; гладить против шерсти; отказаться наотрез; кожа да кости; с какой стати?; ломать голову; куда ни шло; А судьи кто?; как с гуся вода.
Выделите в предложенных словосочетаниях с фразеологически связанными словами фразеологические сочетания (ФС) и составные наименования (СН); определите, какие слова имеют фразеологически связанное значение. О б р а з е ц:
Пишущая машинка, начертательная геометрия, железные нервы, буланый конь, равнобедренный треугольник, жёлтая пресса, соляная кислота, трескучий мороз, прожигать жизнь, третейский суд, щекотливый вопрос.
|