Наречные местоимения
こう ко:, そう со:– “так”
こんなに коннани, そんなに соннани, あんなに аннани – “так, настолько” Заменяют наречия и указывают на признак признака или признак действия, выполняя функцию обстоятельства. Выражение そうです。 со: дэс, широко употребимое клише, переводят как “Да”, или “Это так”. そうですか。 Со: дэс ка? – Вот как. (Чаще всего употребляется для выражения реакции на чье-нибудь высказывание) Вопросительные местоимения употребляются в вопросительных предложениях с открытым вопросом. Каждый из выше рассмотренных 5 типов указательных местоимений имеет соответствующее вопросительное слово. Таблица 1. Вопросительные слова к указательным местоимениям
Как видно из списка выше, все эти вопросительные местоимения образованы от одного и того же корня ど с присоединением соответствующего данному классу указательных слов окончания. Вопросительные слова имеют те же грамматические и стилистические характеристики, что и их соответсвия в указательных местоимениях. Например, местоимение どれ присоединяет падежные частицы, как соответствующие ему これ、それ и あれ, а どの и どんな выступают в определительной позиции. Также существуют вопросительные местоимения, соответствующие личным, образованные по той же схеме с корнем ど и присоединением различных окончаний и обозначающие вопрос “кто?”. Поскольку личные местоимения различаются по степени вежливости, и соответствующие им будут также различаться по вежливости. Таблица 2. Вопросительные местоимения к личным местоимениям.
Помимо описанных выше вопросительных местоимений, от корня ど образовано также местоимение どうして до:ситэ - почему? как? Другие два корня, которые входят в вопросительные местоимения, это な -на и い -и. Вопросительные слова с корнем な; -на: 何 нан (перед согласными), нани (перед гласными) – что? Вопросительные слова с корнем い; -и: いつ ицу – когда? Поскольку вопросительные слова в вопросительном предложении в именительном падеже (если они находятся в позиции подлежащего) являются ремой (новой информацией, см.Зачем в японском языке два именительных падежа?), и на них делается логическое ударение, после них никогда не может стоять показатель именительного тематического падежа は, а только именительный рематический が: だれが;これを書いたか。 Дарэ-га корэ-о кайта ка? Кто это написал? Неопределенные местоимения в японском языке образуются от вопросительных местоимений при помощи присоединения суффикса か -ка (это эквивалент русским частицам “-то”, “-либо”, “-нибудь”).
Последний вид местоимений, которые мы рассмотрим – это обобщающе-отрицательные местоимения. Их особенность в том, что в утвердительном предложении они имеют обобщающее значение “все”, “всякий”, “каждый”, “любой” и т. п., а в отрицательных – отрицательное значение (“никто”, “ничто”, “никак”, “никогда” и т.п.).
или でも; -дэмо (чаще передает обобщающее значение):
А теперь, чтобы лучше понять особенности обобщающе-отрицательных местоимений, рассмотрим примеры утвердительных и отрицательных предложений с этими местоимениями: だれも; 来る 。 だれも; 来ない。 いつも; 体操をする。 いつも;体操を しない 。 どうしても; 続ける と思います。 どうしても; 続けない と思います。 Морфологически часть речи, обозначающая количество или порядок при счете, называется имя числительное (по-японски 数詞 су:си – досл. «слово-число»). Некоторые грамматисты относят имена числительные к существительным, как и местоимения, так как все эти части речи обладают одинаковыми признаками, позволяющими их объединить в категорию «тайгэн» (слово-субстантив) – неизменяемость, сходность некоторых функций в предложении и т. п., однако числительные, несомненно, обладают характерными признаками, отличающими их от существительных. Самый очевидный, по замечанию М. Киэда – это то, что они обозначают динамический процесс (увеличение количества или последовательность при пересчете). Кроме того, между числительными существует закрепленный порядок: один, два, три и т. д.. Также, в отличие от существительных, они не называют предмет, а лишь указывают на количество или порядковый номер, за что Киэда относит их к разряду «формальных тайгэнов» наряду с местоимением. Обычно цифры изучают в начале курса любого иностранного языка. Но особенностью корейского и японского, в отличие от китайского языка, является не только обозначение цифр определенными идеографическими знаками (см. Иероглифы, обозначающие цифры), а то, что в них присутствует два ряда слов, обозначающих цифры. Ведь цифры обозначаются в японском языке заимствованными из Китая иероглифами, а большая часть иероглифов в японском языке имеет два чтения: заимствованное вместе с иероглифом японизированное китайское чтение (он) и чтение собственно японского происхождения, обозначающее аналогичное понятие в японском языке до заимствования иероглифов. Оно является как бы «переводом» или объяснением китайского чтения, поэтому называется «кун». (иероглиф «кун» переводится как «объяснение»). Итак, собственно японскиечислительные: 一つ хитоцу – один 二つ футацу – два 三つ ми(ц)цу – три 四つ, ё(ц)цу, 四 ён - четыре 五つ ицуцу – пять 六つ му(ц)цу – шесть 七つ нанацу – семь 八つ яц(ц)у – восемь 九つ коконоцу – девять 十 то: (хираганой пишется как とお) десять Как мы видим, почти у всех японских числительных, кроме «десяти», есть окончание «цу», пишущееся хираганой. Это суффикс, в старом языке числительные употреблялись и без него, а сейчас такое употребление числительных применяется лишь в сочетании числительных со счетными суффиксами японского происхождения. Кроме того, в современном японском языке, как мы видим, осталось всего десять числительных японского происхождения, а раньше употреблялись также числительные хатати - 20 (сейчас это слово употребляется при обозначении возраста 20 лет), мисодзи – 30, ёсодзи – 40, исодзи – 50, мусодзи -60, нанасодзи – 70, ясодзи – 80, коконосодзи – 90, момо – 100, ёродзу – 1000. Это связано, наверное, с тем, что при счете больше используются китайские числительные, а область применения японских числительных довольно-таки ограниченна, они употребляются при: 1) обозначении возраста 2) перечислении абстрактных понятий, таких, как «тема», «вопрос», «метод», «проблема» и т. п. 3) счете очень крупных предметов: гор, стран, планет, озер и т. п. 4) счете небольших круглых или квадратных предметов: коробок, мячей, фруктов, порций В японских чтениях цифр есть одна особенность, которая не только является интересной для истории языка, но и может послужить хорошим подспорьем при запоминании. Это созвучие числительных, благодаря которому они образуют пары: Хитоцу (в древности произносилось фитоцу) – футацу Миццу – муццу Ёццу-яццу Ицуцу-то: Нанацу-коконоцу (у их иероглифов и ключ одинаковый, к тому же) Если внимательно посмотреть на эти пары созвучий, то обнаружится закономерность: в трех первых парах второе числительное в два раза больше первого (2=2*1, 6=2*3,8=2*4, 10=2*5), а 7 и 9 – единственные числа, кроме единицы, не делящиеся на 2, к тому же, обладающие особым символическим значением для японцев. Китайскиечислительные – это онные чтения иероглифов, обозначающих цифры. Как и все оны, они более краткие по произношению. Китайские числительные имеют больше разрядов (вплоть до триллиона), и сфера их употребления гораздо шире, чем у собственно японских числительных Китайские числительные 一 ити один 二 ни два 三 сан три 四 си, ён четыре 五 го – пять 六 року – шесть 七 сити- семь 八 хати восемь 九 ку, кю: – девять 十 дзю: десять 百 хяку сто 千 сэн тысяча 万 ман десять тысяч 億 оку сто миллионов 兆 тё: триллион Перечисленные выше слова являются основными разрядными словами в системе записи китайских числительных. Общий принцип записи китайских числительных таков: число, стоящее перед разрядным словом, выступает по отношению к нему множителем, а число, стоящее после него – слагаемым. Рассмотрим этот принцип более подробно. 1) Для счета от 11 до 19 образуется сложное числительное, первый компонент которого 十 дзю: – десять, а второй добавочное количество после десятка, например 十一 дзю:ити – одиннадцать, 十二 дзю:ни – двенадцать и т. д. Дословно эти сложные числительные могут переводиться как «десять и один», «десять и два» и т. д. 2) Для счета от 20 до 99 также образуется сложное числительное, но первым компонентом его будет количество десятков (а последним – количество единиц плюс к этому количеству десятков): 60 -六十 рокудзю: – досл. шесть десятков, 98 – 九十八 кудзю:хати (досл “девять десятков и восемь”) 3) Аналогичен счет с более высокими разрядами: 九百 кю:хяку – 900 (девять сотен), 千九百八十八 сэнкю:хякухатидзю:хати -1988. Однако стоит обратить внимание на то, что разряды числительных в японском языке несколько отличаются от разрядов числительных в европейских языках, хотя в их основе лежит также десятеричная система счисления. В китайском языке, очевидно, 10000 и 100000000 мыслились как отдельные разряды, поэтому для их обозначения используются отдельные иероглифы. Отсюда есть особенность и в образовании сложных числительных для таких разрядов, как сто тысяч, миллион: 十万 дзю:ман – досл. 10 десятков тысяч (т.е. 10*10000= “сто тысяч”, 百万 хякуман досл. 100 десятков тысяч (100* 10000)= “миллион”, 千万 сэмман – досл. тысяча десятков тысяч (1000*10000) –”десять миллионов”. 億 оку (“сто миллионов”) является самостоятельным разрядным словом. Также существуют некоторые особенности, связанные с произношением китайских числительных. Одна из них связана с произношением цифр «четыре», «семь» и «девять». В японском языке стараются не употреблять онное чтение иероглифа 四 «четыре» (си), из-за того, что оно звучит также, как онное чтение иероглифа 死 «смерть». При чтении сложных числительных иероглиф «четыре» обычно читают по куну как ён или ё, например 四百 ёнхяку – 400, 千九百八十四年 сэнкю:хякухатидзю:ёнэн – 1984 год, хотя и это не спасает четверку от статуса несчастливого числа, аналогичного нашему числу 13. В некоторых гостиницах в Японии даже нет четвертого этажа или четвертого номера. По причине аналогичного созвучия онов вместо онного чтения семерки 七 (сити) употребляют кунное чтение нана – 千九百八十七 сэнкю:хякухатидзюнана – 1987. В меньшей степени из за созвучия онного чтения иероглифа 九 «девять» (ку) с онным чтением иероглифа 苦 «мучение» употребляют чтение кю:. Вторая особенность произношения сложных числительных заключается в явленииассимиляции при сложении онов цифр и счетных суффиксов. Например, 八百 хаппяку (800) вместо хатихяку, 一階 иккай (первый этаж) вместо итикай и т. п. Особенностью числительных в японском языке является то, что в большинстве случаев (кроме тех, когда употребляются одиночные числительные японского происхождения) они употребляются в сочетании с так называемыми счетными суффиксами. Счетный суффикс – это морфема, присоединяющаяся к числительному, чаще всего китайскому, так как большинство употребительных счетных суффиксов представляют собой оны иероглифов. (Однако есть и счетные суффиксы, читающиеся по куну, и тогда они присоединяются кчислительному японского происхождения). Счетный суффикс обозначает однородную категорию предметов, и то, с чем можно его сравнить в русском языке – это слова «голова» или «штука» в выражениях 100 голов скота, 5 штук. Однако в японском языке сфера употребления таких счетных слов гораздо шире. В зависимости от формы, размера и категории предметов при их счете к числу присоединяется подходящий из множества счетный суффикс. Как правило, счетные суффиксы на русский язык не переводятся, когда им нет соответствующего эквивалента. Употребление числительного без суффикса считается грамматической ошибкой. К счетным суффиксам, или счетным словам, можно отнести также слова, обозначающие единицы измерения или денежные единицы, как заимствованные из европейских языков, например, ドル – доллар、メートル – метр、リットル – литр、キログラム (чаще キロ) – килограмм、ダース – дюжина、パーセント – процент、ノット – морской узел так и исконно японские и китайские: もっめ – мера веса (3, 75 кг), 割 вари – 10%, 里 ри – мера длины=3,927 км, こく – мера объема, ок. 10 литров.
|