Префиксы
Префиксы 諸 сё – мн. ч, 各 каку – каждый, 数 су: - несколько и т.д присоединяются к словам китайского происхождения. (см. подробнее Суффиксы и префиксы в сложных канго) 諸君 сёкун - господа, вы Суффиксы множественного числа ら; -ра, たち; -тати, ども; -домо, がた; -гата Присоединяются к одушевленным существительным и личным местоимениям. Причем у личных местоимений, в отличие от существительных, имеется постоянная категория лица, т е. местоимение без суффикса множественного числа всегда означает лицо в единственном числе. Суффиксы множественного числа различаются по степени вежливости (ら -ра – самое невежливое, たち -тати – нейтральное, がた гата – самое вежливое). Суффикс …がた; -гата присоединяется к местоимениям второго лица и некоторым местоимениям третьего лица. Суффикс …たち; -тати, как менее вежливый, присоединяется к местоимениям первого и третьего лица и к одушевленным существительным также в значении “…и другие”, “…и его друзья”, “коллеги…”, однако может присоединяться к местоимениям 2-го лица в разговоре с младшими. Суффикс ….ら; -ра может присоединяться к одушевленным существительным в значении “…и другие”, “…и его друзья”, “коллеги…”, к некоторым местоимениям (これら、それら – “эти”、彼ら карэра – “они”、僕ら бокура – мы), когда контекст требует уточнения множествености предметов. Суффикс …ども ; -домо имеет оттенок скромности при присоединении к местоимениям первого лица и пренебрежительно-фамильярный – в остальных случаях. Есть существительное, которое при присоединении этого суффикса утратило изначальный смысл множественности: это слово 子ども кодомо – ребенок. Сейчас оно присоединяет к себе суффикс たち -тати, как и другие одушевленные существительные. В группу личных местоимений входят такие слова, как “я”, “мы”, “ты”, “вы”, “он”, “она”, “они”. Личные местоимения представлены в таблице:
私; ватаси – я. Нейтральное, ватакуси - звучит более официально. Девушки в разговорной речи говорят атаси. 僕; боку - я. Употребляется только мужчинами. おれ; орэ - я. Просторечное. Личные местоимения первого лица в разговорной речи часто опускаются. Например, вместо 僕は昨日遅くまで働いた。 Боку-ва осоку-мадэ хатарайта. Я вчера работал допоздна. предпочитают говорить 昨日遅くまで働いた。 Кино: осоку-мадэ хатарайта. Вчера работал допоздна. Местоимений второго лица стараются избегать и вместо них более вежливым считается употребление фамилии, имени, должности того, к кому обращаешься. Вместо あなたは;明日ハイキングへ行きますか。 Аната-ва асита хайкингу-э икимас ка? Вы завтра идете в поход? лучше говорить: 木村さんは;明日ハイキングへ行きますか。 Кимура-сан-ва асита хайкингу-э икимас ка? (досл.: Кимура-сан завтра идет в поход?) или 先生は;明日ハイキングへ行きますか。 Сэнсэй-ва асита хайкингу-э икимас ка? あなた; аната – Вы. Вообще-то это слово употребляет жена при обращении к мужу, так что лучше его избегать. 君; кими – ты. Употребляется при общении с более близкими людьми (разговорное) おまえ; омаэ – ты. Совсем грубое и просторечное. Когда обращаются к нескольким людям, то употребляют слово 皆さん; минасан,что обычно переводится в словарях как “господа” а буквально обозначает “все”. В более фамильярной речи – 皆; минна. Также вместо употребления местоимений третьего лица предпочитают называть имена, фамилии, должности. Маловероятно, что японец будет говорить 彼女の;電話番号 канодзё-но дэнва банго: “ ее номер телефона”, и скорее скажет 幸子さんの;電話番号 Сатико-сан-но дэнва-банго: Номер телефона Сатико Видимо, поэтому местоимения 彼女 канодзё “она” и 彼 карэ “он” в японском языке приобрели совсем другое употребление, сходное с употребление местоимения あなた:彼女 канодзё употребляется в значении “девушка”, “подружка”, “любовница”, а 彼 карэ, соответственно – “парень”, “любовник”. Местоимения на方 -ката: この方、その方、あの方 “он, она” более вежливы, чем местоимения на 人 -хито: この人、その人、あの 人 – “он, она”, поэтому они не употребляются, когда речь идет о родственниках говорящего. (В восприятии японцев собственная семья – это сфера “я”, поэтому невежливо расхваливать все, что имеет отношения к тебе. Отсюда, кстати, в старояпонском языке присутствовали такие выражения, как “моя глупая жена” и тому подобное. Это принижение всего, что имеет отношение к самому себе, очень характерно для японской вежливой речи). Также эти местоимения различаются и по сфере отдаленности この方; Коноката и この人; конохито означают наиболее близкую сферу к говорящему и дословно означают “этот человек”. Они используются при представлении кого-либо. その方; Соноката и その人; сонохито обозначают сферу отдаленного, и могут переводиться как “этот человек” или “тот человек” あの方; Аноката и あの人; анохито означают сферу далекого и переводятся дословно как “тот человек”. Поэтому они обычно употребляются, когда лицо, обозначаемое этим местоимением, не присутствует при разговоре. Особенностью японского языка является различие так называемых «терминов родства» – слов, обозначающих родственные отношения, в зависимости от речевой ситуации. Вообще. японские термины родства многое могут рассказать о традициях и менталитете этого народа. Если в русском языке и при обращении к своей бабушке, и при рассказе о своей бабушке, и при обращении к чьей-то бабушке мы употребляем одно и то же слово «бабушка» (ну и есть определенные ласково-фамильярные варианты), то в японском языке существует два варианта терминов родства. Эти два варианта обусловлены делением свои-чужие (сото-нака), т к. первый вариант употребляется при рассказе о своих родственниках, а второй – при речи о родственниках собеседника или третьего лица. Однако «свои-чужие» здесь не совсем верно, так как второй вариант терминов родства употребляется и при обращении к своим собственным родственникам. Первый вариант терминов родства (中 ; нака, «невежливо») отличает их лишенность всяческих вежливых суффиксов и префиксов, поэтому они считаются менее вежливыми. Это языковое выражение того, что семья в восприятии японца – это некое целое, которое по отношению к внешнему миру является «своим» для говорящего и поэтому «свое» хвалить невежливо (в старояпонском языке так и вообще были уничижительные выражения для своих родственников: «моя глупая жена», и т. д.) Первый вариант терминов родства употребляется тогда, когда говорящий рассказывает о своей семье: 母は;大学の教師です。 Хаха-ва дайгаку-но кё:си дэс. – Моя мама – преподаватель в университете. 姉は;学生です。 Анэ-ва гакусэй дэс. – Моя старшая сестра – студентка. Второй вариант – 外 ; сото, “вежливо” – это часто существительные из раздела нака, но оформленные вежливыми префиксами お-、ご-: お о– (для существительных- ваго) и ご го- (для существительных- канго), а также вежливыми суффиксами さん -сан, 様 –сама. (последний – уж совсем вежливый). Термины родства в этом варианте употребляются, когда 1) говорящий упоминает о родственниках собеседника или третьего лица: お母さんは;元気ですか。 О-ка:сан-ва гэнки дэс ка? – Ваша матушка здорова? 田中さんの お父さん;は社長です。 Танака-сан-но ото:сан- ва сятё: дэс. – Отец Танака – директор фирмы. 2) говорящий обращается к собственным родственникам お祖母さん;、何をしているの。 О-ба:сан, нани-о ситэ иру но? – Бабушка, что ты делаешь? 3) в речи родителей, старших сестер, дедушек и бабушек с маленькими детьми говорящие называют так сами себя. お母さん;は待ってるから、お帰りなさい。 О-ка:сан-ва маттэру кара, хаяку каэринасай. – Мама ждет, поэтому возвращайся скорее.
*Переносное значение слова お宅 – это фанат чего-либо. В особенности это касается фанатов аниме. В русском анимешном сленге фанаты аниме так себя и называют. **Дословно по иероглифам 主人 переводится как «хозяин» *** Дословно по иероглифам 家内 переводится как «внутри дома», 奥– «внутри», «глубина». Такие названия супругов хорошо отображают положение мужчины и женщины в традиционном японском обществе. **** то, что для старших и младших сестер и братьев существуют разные иероглифы и разные слова, показывает, что в японском обществе старшинство играет важную роль. В русском языке такого различения нет. *****следует обратить внимание на долготу гласных в словах おじさん – おじいさん, おばさん – おばあさん. Здесь от долготы зависит смысл слова, поэтому следует четко произносить долгие гласные, где это нужно.
В документе 1946 года «Употребление знаков повтора» не рекомендуется употреблять никаких знаков повтора кроме знака повтора иероглифов, особенно в официальных документах. Поэтому из употребления почти все они вышли кроме знака повтора иероглифов. Можно встретить изредка и знак повтора хираганы. 1.Знак повтора иероглифов 々 (同の字点; до: но дзитэн ) Употребляется в словах, образованных редупликацией корня иероглифа, и второй повторяющийся иероглиф заменяется этим знаком. 人々 хитобито люди 国々 кунигуни страны 年々 нэннэн с каждым годом Но в сложных словосочетаниях, где встречаются два одинаковых иероглифа, этот знак не применяется. 民主主義 минсюсюги демократия 2.Знак повтора хираганы ゝ (ひとつ点; хитоцу тэн ) Применяется при вертикальном письме в неофициальных документах в словах, записанных только хираганой, при повторении одного и того же слога в корне слова. たたみー たゝみ
|