ДАТТЭ ТО ТТЭ
ДАТТЭ
Эта заключительная частица представляет собой фонетически измененный вариант сочетания служебных слов ДА=ТОТЭ, состоящего из связки ДА и цитационного служебного слова ТОТЭ. В современном языке частица ДАТТЭ также используется при дословной передаче чужих слов, и при этом может следовать только после заключительных форм сказуемого. Как правило, цитирование сопровождается эмоциональной оценкой говорящего (удивление, недоумение, осуждение, тревога и т.п.): МА:, ТАЙХЭН=Ё. НЭГИ=О ИКЭТЭ=ОКЭ= ДАТТЭ (НВ, 168). Ну и дела! Закапывайте, говорит, луковицу обратно в землю! ТО=ИТТАРА, МАЙТОСИ СИТЭ=ИРУ=ДЗЯ=НАЙ=КА, ДАТТЭ (ГДД, 75). (А он тогда и) говорит: (ты) ведь каждый год этим занимаешься? Эта частица используется главным образом в повседневной бытовой речи. В формальном общении она не употребляется, хотя в принципе может присоединяться не только к простым, но и к адрессивным формам нейтрально-вежливого стиля. Встречается и в мужской и в женской речи. После ДАТТЭ часто следуют заключительные частицы СА, НЭ(:), НА(:), например: АИЦУ, СИТТЭ=ИТА=КУСЭ=СИТЭ, БОКУ=ВА ДЗЭН=ДЗЭН КИ=ГА ЦУКАНАКАТТА= ДАТТЭ=СА (И). А этот тип, хотя (прекрасно всё) знал, сказал, что совершенно не обратил внимания.
ТО
Заключительная частица ТО этимологически восходит к служебному слову ТО в концовках цитационного типа ТО=ИУ, ТО=ИТТА, ТО=ИУ=КОТО=ДА, которые в японском языке указывают на передачу слов третьего лица. Эта частица возникла к результате сокращения в устной речи второй части названных концовок (=ИУ, =ИТТА, =ИУ=КОТО=ДА). По своему значению и употреблению она во многом напоминает частицу ТТЭ. В повествовательных предложениях она указывает на передачу чужих слов. Такие фразы произносятся ровным тоном с обычным понижением интонации в конце: СЯТЁ:=САН=ГА ГО=БЁ:КИ=ДЭС= ТО (ТА, 53). Сказали, что директор болен. В вопросительных высказываниях частица ТО используется при переспросе, часто сопровождаемом недоумением, сомнением и другими чувствами говорящего. В таких фразах частица произносится с характерной вопросительной интонацией, сопровождаемой подъемом тона: СЯТЁ:=САН ГО=БЁ:КИ=ДЭС= ТО? (ТА, 54). Что? Президент фирмы болен? НАН=ДА= ТО? СОРЭ=ГА ДЭКИНАЙ=ДА= ТО? ДО:СИТЭ? (КР, 266). Что? Не можешь, говоришь? Почему? После глагольного сказуемого в форме на =О / =Ё со значением призыва к действию частица ТО используется для подчеркивания или усиления значения сказуемого. В этом употреблении она не содержит ссылки на чужие слова, а через реальное или подразумеваемое самоцитирование говорящего (“ну сколько можно повторять одно и то же?!”, “ведь я же не раз говорил” и т.д.) подчеркивает настойчивость его просьбы, предложения, напоминания и пр. При этом она произносится с интонационным подчеркиванием и удвоением согласного Т, например: ЦУМАРАНАЙ=КАРА, МО: КАЭРО:= ТТО (ТА, 54). Да ведь неинтересно же, пойдем отсюда! (ТТО указывает на то, что предложение делается не в первый раз) САТЭ, СО:СО: СИЦУРЭЙ=СИМАСЁ:= ТТО (ТА, 54). Ну что же, пора нам понемногу и откланиваться. В современном языке частица ТО употребляется ограниченно и встречается главным образом в речи мужчин старшего поколения, в сочетании с формами нейтральной или пониженной вежливости. Из других заключительных частиц после нее чаще всего могут следовать НЭ, НА, Ё, СА: О=МАЭ НАНИ=О МИТЭ=ИРУ, БОЯ= ТО=НА (КР, 351). (А он мне) говорит: что это ты рассматриваешь, мальчик? ДАННА=САМА БЁ:КИ=НА=Н=ДА=ГА, СОНО БЁ:КИ=ТТЭ=НО=ГА, ДОККА=НО О=ДЗЁ=САН=НИ КОИВАДЗУРАИ=ДА= ТО=Ё (КР, 116). Господин занемог, только болезнь его, как говорят, от любви к какой-то девушке. Сочетание частиц ТО=Ё встречается только в женской речи, ТО=НА и ТО=СА – преимущественно мужские, но могут использоваться и женщинами, а сочетание ТО=НЭ в этом отношении нейтрально. Сочетание частиц ТО=СА имеет вариант употребления, который можно назвать фольклорным. Кроме обычного для всех цитационных частиц нейтрального указания на передачу слов третьего лица, это сочетание широко употребляется при изложении различного рода сказок, мифов и легенд. Возможно, в этом содержится указание на многократную передачу их из уст в уста: КИЦУНЭ=ВА, ПЭКОН=ТО АТАМА=О САГЭТЭ, СОННА ФУ:=НИ ИИМАСИТА= ТО=СА (НВ, 44). Так молвила лисица, опустив голову. КАСАКОСО=ТО ТИИСАНА ОТО=О ТАТЭСАСЭНАГАРА, МУКАДЭ=ВА КАГАНДЭ, АСИ=НИ СЭССЭ=ТО, ВАРАДЗИ=О ХАКАСЭМАСИТА= ТО=СА (НВ, 151). Изогнувшись, сороконожка с легким шорохом без передышки все надевала и надевала на ноги сандалии. Впрочем, сочетание частиц ТО=СА является вполне нормативным и в современной разговорной речи, не имеющей никакого отношения к фольклорному стилю: ФИНГА:=ВА НЮ:Ё:КУ=ДЭ КАМУ=БАККУ=СУРУ ИСИ=ГА=НАЙ= ТО=СА (КМ, 273). Фингер заявляет, что не имеет никакого желания снова затевать все это в Нью-Йорке.
ТТЭ
Эта частица ведет свое происхождение от цитационного служебного слова старояпонского языка ТОТЭ, которое использовалось при дословной передаче чужих слов. Частица ТТЭ в современном языке употребляется аналогичным образом. Как и частицу ДАТТЭ, её используют при ссылке на внешний источник информации, который при этом может либо называться, либо не называться. В высказываниях, содержащих ссылку на слова третьего лица, частица ТТЭ произносится с понижением тона. ОЯДЗИ=САН=ГА ИТТЭТА=Ё. ТОТЭМО ЯСАСИЙ МАДЗИМЭ=НА СЁ:НЭН=ДАТТА= ТТЭ (СГ, 19). Отец говорил (о нем). (Он) был добрым и честным мальчиком. БУМБО:ГУТЭН=НО ТЭНЪИН=НА=Н=ДА= ТТЭ (СГ, 22). Сказал, что работает в магазине канцтоваров. МИЦУКО=САН=ВА ЁКО=САН=ГА О=КИРАИ=НА=Н=ДЭС= ТТЭ (СГ, 48). (Она) говорила, что Мицуко не любит Ёко.
В вопросительных фразах эта частица произносится с повышением тона и используется при переспросе в качестве ответа на предыдущую реплику собеседника. Переспрос с частицей ТТЭ имеет, как правило, выраженную эмоциональную окраску, чаще всего в виде недоумения, скрытого возражения и т.п. ХЭ:, КОИ=ДА= ТТЭ (НВ, 94). Ишь ты, карп, говоришь? (удивление с легким сомнением) ДОККА ХЭЯ=ВА НАЙ=КА=И. ОКУ=ГА АЙТЭРУ= ТТЭ? (КР, 292). Нет ли где здесь комнаты (чтобы остановиться)? Там дальше есть свободная, говоришь? (вопрос-уточнение) АСОКО=ДЭ, БАБА:=ГА ЯЙТА МОТИ, КИНАКО=МОТИ=НАДО=О УТТЭ=ИРУ. СОРЭ=О КАУ=НО=СА. – СОРЭ=О КАУ= ТТЭ (НВ, 34). Там старуха продает всякие лепешки -- жареные, из бобовой муки... Вот их (я) и куплю. – Как это “куплю”? (удивление и непонимание) При переспросе ТТЭ часто следует после частицы КА и образует одну из форм эмоционально окрашенного риторического вопроса: ДО:=СИТАРА ИЙ=КА. – ДО:=СИТАРА ИЙ=КА= ТТЭ. СОННА КОТО ДЗИБУН=ДЭ КАНГАЭ=НАСАЙ=Ё (И). Что же делать? – Что значит “что делать”? Это уж ты сам решай. В повествовательных предложениях с помощью частицы ТТЭ говорящий может выражать подчеркнутую уверенность в сообщаемом, твердость намерения и т.д. В этом употреблении также присутствует ощутимый элемент реального или мнимого самоцитирования, имеющего место и в русском языке (ср. обороты да ведь говорю же тебе, с колько раз повторял:..., слушай, говорю и пр.) Присоединяясь к прохибитивной частице НА, ТТЭ только усиливает ее значение: ВАКЭ=НАНДЗО=ВА АТО=ДЭ ХАНАСУ=КАРА, ТОНИКАКУ ЁНДЭ=КИТЭ=КУРЭ, ИСОЙДЭ О=МИ=НИ=ИРЭТАЙ КОТО=ГА АРИМАС=КАРА= ТТЭ (КР, 172). Суть объясню потом, а пока что прочти-ка (это), мне нужно срочно показать тебе кое-что. (подчеркивание настоятельности просьбы – “прочти-ка”) МОНКУ=БАКАРИ ИУ=НА= ТТЭ (И). Ну хватит, только и знаешь что жаловаться! Цитационная частица ТТЭ широко употребляется в неформальной устной речи без различий по признаку пола и возраста говорящего. Чаще всего она встречается в очень фамильярной речи, но не имеет грамматических запретов на сочетание с формами нейтральной или повышенной вежливости. Из других заключительных частиц после ТТЭ часто употребляются СА, НА(:), Ё, несколько реже – НЭ(:). НИНГЭН=НАНТЭ, ДО:=КАВАРУ=КА ВАКАРАНАЙ МОН=ДА= ТТЭ=СА (СГ, 19). Никогда не знаешь, в какую сторону изменится человек (– говаривал он). МА:, СУККАРИ РИППА=НИ НАТТИМАТТЭ... СЭНРЁ:=ТОМИ=НИ АТАТТА= ТТЭ=НА: (КР, 31). О, да (ты) совершенно преобразился... (Тебе,) говорят, большое богатство привалило. (мужская речь) ОКУ=САН, СИТТЭРУ? КОКО=НО КО:ИН=НО ДЗИКЭН. – КОРОСАРЭТА=НО=ДЭС= ТТЭ=НЭ (СГ, 26). А вы, хозяйка, знаете? О случае с работником этого цеха? – Слышала, будто его убили. АНО ОКА=НО УЭ=НИ ИКУ=ТО МОТТО СУБАРАСИКУ= ТТЭ=Ё (ГДД, 87). А если подняться вон на тот холм, еще лучше будет! (женская речь) Сочетание частиц ТТЭ=Ё встречается только в женской речи и чаще других используется скорее для эмоционального подчеркивания, чем для ссылки на чужие слова.
|