ОБЗОР СОЧИНЕНИИ, ПИСАННЫХ НА МАЛОРОССИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Язык, называемый обыкновенно малороссийским, которым говорят в юго-западных губерниях России и в Галиц-ком королевстве, не есть наречие языка русского, образовавшееся в последнее время; он существовал издавна и теперь существует как наречие славянского корйя, занимающее по своему грамматикальному и лексикальному устройству средину между восточными и западными наречиями огромного славянского плешени, наречие тгравиль-ное, богатое, гармоническое и? способноек развитию литературной образованности. Но едва ли доказательства на все это нужны в наше время, когда понятия о славяйской филологии довольно ясны, чтоб избавить читателя от екуйч слушать подтверждение известных истин, в которых никакой просвещенный/человек сомневаться не будет. Но, может быть, спросят: где же прежняя малороссийская литература? Ибо если существовал,народ, то. как можно, чтобы язык его оставался вовсе без письменности? Но спросим прежде: была ли в северной Руси великороссийская литература? А между тем язык этой половины нашего отечества так же древен, как и южной. Письменность к нам перешла вместе со святым писанием, и потому первые сочинения наши были духовные и, следовательно» на славяноцерковном языке, употреблявшемся при богослужении. Потом мало-помалу с развитием общественной и политической жизни явилась необходимость в других родах Письменности, но так как только славяноцерковный язык был приготовлен к этому, та он послужил материалом и для светской общественной письменности, с тем различием, что в него начали входить слова, выражения и обороты языка народного. Но вот Россия разделилась; западная и восточная часть ее начали жить особою друг от друга жизнию; образовалось два письменных языка; в одной из.смешения славяноцерковного языка с великороссийским, а в другой из смешения того же языка с малороссийским, или южнорусским, наречием, В. Л^алой, как и в Великой Руса, была своя литература, свой книжный язык, на котором почти все писали, но едва ли кто говорил; много сочинений, и политических, и деловых, и, наконец, ученых, 0ыло писано на этом языке, много переводилось на него из других языков, иное издано; большая часть покоится непробудным сном в библиотеках., Этот язык, известный под именем русского, много имел влияния на образование нашего языка высшего общества и литературы: известно, что Ломоносов учился по грамматике Мелетия Смотрицкого и выучил наизусть «Псалтырь», переложенный в стихи, Семеона Полоцкого. Русский язык <был гораздо обработаннее, нежели письменный язык великой России; на нем было писано много книг, в которых нуждались ив Москве; притом же лучшие проповедники Нашей первой половины XVIII века были малороссияне и хотя старались писать по-русски, или по-словенски, но не могли не вносить в свои сочинения элементов родного слова. Ж1ри сильнейшем наплыве иностранного просвещения язык наш изменялся, принимал другие формы, составились новые грамматики; старинные обороты греческие,'Латинские, польские уступали место французским и немецким; выступила литература новая, носившая на себе следы влияния европейской образованности; вкус утончался; публика возымела потребность в чтении легком, служащем к удовольствию^ явились' романы, повести, театральные сочи-нения. Вместе с европейским просвещением развивалась у нас столичная жизнь: в столицах сосредоточивались и просвещение, и науки, и литература, там было горнило языке а. Русский язык ушел в западные губернии, бывшие ещё под властью Польши, и, гонимый в обществе, доживал Век в семинариях и училищах. С возвращением России западных и южных ее областей, русский^язык стал уже ненужным, был другой общий язык: основанием его взяты наречия славяноцерковное и великорусское, а образован он был по всем возможным иноатранным формам: и латинским, и немецким, и французским..._Во всяком народном духе являлись у нас сочи-ненкя, исключая сввеса^хаьс-как и в высших обществах были в моде попеременно всякие языки, исключая русского. Юэгда в, Европе явилась идея народности, подражательность уступила оригинальности, а школьность — таланту; русские, хватая с жадностью все, что ни попадалось под руку, усвоили себе и эту идею и нашли у себя богатые силы для осуществления ее; мы начали стыдиться своего равнодушия к отечественкрму и безотчетной привязанности к чужестрэнному; мы увидели, что, несмотря на огромное количество книг, у нас нет литературы, и обратились к собственному источнику национальности и народности. Изменялся вкус/изменялся и язык. Чужестранные формы, которые наложены были на наше родное слово превратными понятиями об изящном, уступали родным формам на- родного языка великороссийского, облагороженного просвещением, науками и употреблением в высшем обществе. Изменялась и литература. Главное стремление ее было не к подражанию иностранному,-но к своенародности. В таком преобразовании должны были, по-видимому, участвовать только одни великороссияне, а между тем вся-Россия, богатая другими элементами, имела на него право; ближайшее принадлежало малороссиянам, как народу многочисленному и единому по вере и племени с великороссия-нами. Но народность Малороссии есть особенная, отличная от народности великороссийской; малороссияне или вовсе не должны были касаться литературы, или же усвоить себе народность великороссийскую. Несправедливость того и другого мнения, если бы кто имел несчастие защищать их, очевидна сама собою. Благодаря самодержавию и единовластию, у нас не могут разные противные идеи управлять общественными мнениями, как бы оно ни было разнообразно, у нас необходимо должно быть одно стремление: если какая-нибудь идея в известном отделе нашей цивилизации брошена в одном углу государства, невозможно, чтоб она не проникла в самые отдаленные. Теперь идея народности оживила нашу литературу: и читающа-я публика, и писатели почитают народность главным достоинством всякого сочинения по изящной словесности. Но как мог явиться на поприще изящной литературы малороссиянин, получивший первые впечатления в Малороссии, лепетавший, может быть, первые слова на родном своем языке? Не иначе, как с своею'малороссийскою народностью, с своим народным наречием. Многие из малороссиян чувствовали, что на русском языке нельзя того выразить, что можно на малороссийском, и потому начали употреблять свое родное слово. И в самом деле: они правы. Конечно, Гоголь в своих высоких созданиях много выразил из малороссийского быта на прекрасном русском языке, но надобно сознаться: знатоки говорят, что многое то же самое, будь оно на природном языке, было бы лучше. Притом, много найдется талантливых людей, которые, по обстоятельствам жизни, так сроднились с малороссийским языком, что если б они начали писать по-русски, то писали бы худо, я по-малороссийски сочинения их читались бы соотечественниками с большим удовольствием. Итак, идея народности, подвинувшая вперед русскую литературу, произвела в ней особенный отдел — литературу малороссийкую, которая по Направлению своему есть чисто русская, своенародная. Многие из-" современных рецензентов называют это стремление писать по-малороссий- ски непонятною прихотью, но думают неосновательно: оно есть потребность времени, потому что исходит из того начала, которое оживляет настоящее общество. Малороссийский народный язык до того времени почти не имел письменных памятников, как и всякое народное слово до появления идеи народности, но зато этот язык тайно хранил в себе богатые сокровища поэзии — народные песни и сказки. Долго никому до них не было дела, только в последнее время обратили на них внимание. Сказок у нас никто не издавал, песен существует четыре собрания: князя Цертелева,. первое и второе изд[ание] Максимовича, «Запорожская старина» Срезневского и «Малороссийские и червонорусские думы и песни», СПб., 1836 г.. К этим надобно причислить собрания, являвшиеся в Галиции; из них известны мне собрания Вацлава из Олеека, Жеготы Паули и Лозинского «Свадьба русска» (Яи&кое и'езПе). Галичане перещеголяли нас полнотою и точностью своих изданий. Из русских собраний только «Запорожская старина» имеет вид какой-нибудь полноты. Г. Срезневский имел целию собрать одни исторические песни и издал с замечаниями, очень цельными и учеными; собрание князя Цертелева ограничивается только осемью думами; в первом изд [ании] Максимовича помещено только 130 песен, во втором есть замечательные бытовые, но прекрасное предприятие его остановилось; издатель «Мал-[оросеийских] и червонорусских дум и песен» оказал услугу любителям народности сохранением многих важных исторических песен, из которых одна изумительна по своей величине и эстетическому достоинству. Вот и все. Тысячи драгоценных памятников народной поэзии еще не-изданы и вовсе не известны. Ждут их издания от Бодянского, Мет-линского и других. Но малороссийские сочинения появились гораздо прежде, нежели издания песен. Уже в 1808 г. было второе издание «Енещи», перелицованной на малороссийский язык И. КоТляревским. Он первый начал писать по-малороссийски '..; Во время упадка классицизма и вторжения в европейские литературы романтических идей вкус общества портился н принял самое странное направление: не смели расстаться с верою в заветные предрассудки, не смели принять форм нового рода, казавшихся еще дикими, смеялись над тем и другим; плодом такой нерешительности явился осо- 1 Кто писал до него и что написало, это пока остается нетронутым вопросом (Прим, автора). бённый род сочинений — пародий. Писатель брал предметы классические, одевал их в романтическую одежду и таким нескладным нарядом смешил публику. Многие из бессмертных творений древности испытывали горькую чашу пародий; в числе их была «Энеида» Вергилия. Перели^ цованных «Энеид» везде было довольное количество. И к нам, на святую Русь забрело это направление, забрело так, как обыкновенно и другие идеи заходили к: нам. У нас начали писать пародии — не угодно ли прочесть Осипова? Но Котляревский насмешил лучше. ' Умный, сметливый человек сейчас отгадал, чем можно позабавить публику, которая, если не пресытилась классицизмом, то по крайней мере дремала за толстыми пии-мами_в двенадцати песнях и драмами с тремя единствами. Котляревский взял «Энеиду»" для пародии и выбрал для нее таткую форму, которая в самом деле могла удовлетворить желанию позабавиться над книгою. Чего лучше?] Ма» лороссийский язык — самая романтическая форма, «Энеида»—самое классическое содержание. / Вот и явилась «ЕнеТда» в малороссийской одежде: троянский герой стал «моторний парубок»: Юнона — «суча дочка, розкудкудака-лгмсь, як квочка»: Зевес — «лигав вищшвку, маиваиками за!дав», и Нептун «сид!в над водою, {зморщившись, старий шкарбун». Все читали «ЕнеТду», даже и те, которые не сознавались в том, вменяя в стыд читать «а таком наречии, каким говорят их конюхи. Этому-то смешному обязана «ЕнеТда» своим успехом. Что ж такое «ЕнеТда» Котлярев-ского сама по себе, безотносительно к тогдашнему обществу? Пародия выполнена прекрасно, но время пародий уже прошло: романтическая форма стала нам не чужда, а классическому содержанию мы возвратили должное уважение. Но истинный талант, в каком бы виде он ни явился, не может не показать своих достоинств, пусть сочинение его будет искажено, не докончено — все оно будет носить на себе отпечаток души творца, все-таки в нем найдете такую сторону, с которой если взглянете, то невольно скажете: сочинение хорошо. «Еневда», как пародия, потеряла для нас свою цену, но та" же самая «Ене1да», как верная картина малороссийского быта, как первое сочинение на малороссийском языке, в глазах наших — драгоценное творение: мы видим в нем такие достоинства, которые были скрыты от современных читателей. '«Енеїда», рассматриваемая с этой точки зрения, имеет для нас три неотъемлемые достоинства. Во-первых, мы видим в ней, как я сказал выше, верную, картину малороссийской жизни, Автор знал хорошо Малороссию, жил в ней и с нею, пользовался всем, что было у него пред глазами. Характеры его богов и героев истинно малороссийские в малейших их приемах. Во-вторых, она драгоценна для нас по неподражаемому юмору, с которым автор изображает пороки и смешную сторону своего народа. Стоит только вспомнить описание ада — все грешники носят на себе черты малороссийские и даже осуждены на муки, которые только придут в голову малороссиянину. В-третьих, язык его правильный, блестящий, народный в высочайшей степени, останется самым лучшим памятником. И надобно сознаться, что едва ли у кого он достигает такой игривости и непринужденности, хотя чуждый малороссийскому языку четырехстопный ямб, в который он заковал свою пародию, очень мешал его легкости. Что касается до тривиальностей, соблазнительных сцен и некоторых'отвратительных описаний, которых, к сожалению, много у Котляревского, то они суть плод ложного понятия о смешном: тогда думали, что все отвратительное может забавлять. /бпера «Наталка Полтавка» есть опыт Котляревского в другом роде; сочинитель хотел представить здесь семейный быт малороссиян, нежное сердце, малороссийской девушки^ пиеса приобрела сочувствие у читателей. Наталка представляема была столько раз на сцене; все слушали ее с участием, и до сих пор она любимое сочинение малороссиян, несмотря на то, что содержание ее отзывается уста-релвю сентиментальностью прошлого века. Стихотворения АртемовскогО-ГулакаПприобретшие та-куко-известность, написаны, исключая перевода Гетева «Рыбака», в пародическом духе, подобно «Енё'ш» Котляревского. Необыкновенная легкость и правильность языка, свобода в выражениях и непринужденный комизм обличают в сочинителе высокий талант, от.которого можно было бы ожидать драгоценных плодов... йучшее из его творений — это «Пан та Собака», сказка, которая в ряду апологических творений русской литературы занимает почетное место Г) Впрочем, для многие не столько было забавно содержание сочинений Котляревского И Артемовского, сколько слова, выговор, обороты малороссийского языка. Но пришла, наконец, пора получить вернейшее понятие о славянской филологии. Гребенка первый отошел от прежнего пароди-/ческого направления: этот даровдоый писатель, сознавая1, что слово, которым потешали публику Котляревский и Ар-темовский, вовсе не искаженное наречие русского языка, а язык, данный судьбою в удел двенадцати миллионам народа, хотел в своих сочинениях показать способность его в развитию и богатству. Перевесть «Полтаву» Пушкина на малороссийский язык — идея смелая, приносящая честь тому, кто первый счел язык способным к этому. Как многие первые опыты даровитых писателей, перевод, правду сказать, не удался, но во всяком случае ценители малороссийского слова всегда будут благодарны писателю за то, что он показал его достоинство и проложил дорогу другим. Но его «Приказки» всегда причтутся с наслаждением: автор явился в них не пародистом, не насмешником над малороссийскою народностию и словом, но малороссийским баснописцем и превосходно показал способность малороссийского языка к апологическим сочинениям. Без всякого сомнения, честь возведения родного слова на высшую степень развития, смею сказать, честь создания малороссийской литературы принадлежит писателю, скрывавшему себя под вымышленным именем Основьяненко. Далекий от того, чтоб принимать язык малороссийский за орудие к возбуждению смеха, этот талантливый писатель в многочисленных своих творениях имел задачею изобразить домашнюю жизнь малороссийского народа в известных ее проявлениях. Нравственная цель, обилие чувства без сен-' тиментальности, непринужденный комизм без притязаний на искусство смешить и увлекательность рассказа поставили его в глазах образованной публики в числе отличных писателей, а верное изображение народного быта, живость и естественность характеров приобрели ему любовь соотечественников, увидевших в первый раз свое собственное в литературе, изображенное по-своему, своим тоном^ Лучшая похвала Осйовьяненко с этой стороны состоит в том, что даже те, которые ничего не читают, принялись с удовольствием за его повести; но всем этим не ограничиваются его литературные заслуги; человек, имеющий высший взгляд на изящное, откроет в его сочинениях неотъемлемые достоинства: в основании почти каждого из них лежит идея глубокая, человеческая, прекрасно развитая в известной форме проявлений нравственного мира разумных существ. Такие сочинения, где бы они ни были, должны быть включимы в число отличных творений. Тем замечательнее они кажутся При малороссийском элементе, еще мало разработанном, на малороссийском языке, на котором не было ничего написано, кроме двух-трех пародий. Литература, считающая в себе такие творения, не может быть ничтожною: при малом количестве своих произведений она счастлива, если может похвалиться такими, в которых видно не какое-нибудь подражание чужому, не иностранные чуждые идеи, одетые в искаженную форму, не жалкая всеобщность, мысли, всем известные, выраженные образами, всем известными, но истинное изображение своего, родного, со всем отпечатком национального характера. ч Многие поставляли главнейшим достоинством сочинений Основьяненко комизм, но, по-моему мнению, это второстепенные качества пред неисчерпаемым родником чувства. Обращаюсь к тем, которым известна малороссийская народная поэзия. Они знают, какое важное место занимает в ряду достоинств этой девственной поэзии глубокое чувство, в какой степени этот истинный источник всего благородного, изящного наполняет очаровательные создания украинской музы. Но это чувство является в песнях отдельно, отрывисто, кроме некоторых романсов, удивительных по своей художественности: оно все в лирических песнопениях, большею частию в рапсодах, отрывках, проявляется мгновенно, вспыхивает сильно, но не продолжительно. Это движение сердца, звуки, издаваемые струнами его, аккорды согласные, пленительные, не исчезающие в воздухе: отголосок их остается только в сердце, умом вы не поймете его, потому что в нем нет мыслей, в нем есть чувство, доступное единственно сердцу, хранилищу чувств. Оно не осязаемо, не видимо, не уловимо: облеките его форму, соедините с мыслью, назначьте ему пространство и время, обставьте его теми картинами, при которых оно будет понятно, сообщите его тем характерам, которые могут вмещать его,— и неясное сделается ясным: вы его увидите в образах, вы поймете то, что прежде только чувствовали; доступное сердцу станет понятно ему; красота первобытной поэзии для вас не утеряется; вы тогда можете дать отчет себе в том, что вас занимает, к чему вы влечетесь: оно вполне ваше, потому что все ваше существо проникнуто им. Писатель воспринимает переданное ему народом и возвращает ему от него взятое полным и сознательным;, неправильным отрывистым частицам сообщает целость, собирает рассыпанные перлы и создает из них художественные ожерелья. С этой точки зрения мы должны смотреть на Основьяненко в его прекрасных повестях, где наиболее проявляется эта существенная жизнь Малороссии, вся полная чувства, дышащая ее девственным воздухом. По крайней мере, такое выражение имеют четыре лучшие его повести на малороссийском языке: «Маруся», «Козир"-дівка», «Щира любов» и «Оксана»; изображение женского малороссийского сердца, представленного под разными обстоятельствами жизни и в разных характерах. Отлагая в сторону все впечатления, какие эти повести могут произвести на читателя, который в них видит идиллический мир настоящего времени, мы взглянем, что выражают они как собственно малороссийские произведения. Идея любви, общая и священная человечеству, основание истинно нравственного, а следовательно, и истинно изящного, является в различных видах, обусловливаемая, между прочим, степенью образованности и историческою жизнью народа. В народе юном^ но просветленном религи-ею и стоящем на известной степени нравственного развития, она проста, наивна, не удаляется от чувственности, но облагораживает ее; чувство, обладающее существом, не подавляет его, но направляет к деятельности. Малороссия, по степени образования своего, страна девственная, юная, по жизни же исторической она испытала слишком много, выполнила назначенное ей от провидения и одряхлела... Древняя жизнь умирает в ней, а новая только начинает проявляться. Два характера отличают ее настоящее положение. Малороссийская женщина, осужденная в течение двух веков на мгновенную радость, на минутные пламенные вос-.,' -торги, а потом на горькую, часто досмертную тоску, скованная в своих желаниях непреодолимою судьбою, получила себе в удел 'Наклонность к мечтательности, оттеняющей ее даже в минуты полного наслаждения своим бытием. Чувства обладают ее существом, в страсти она не предается порывам необузданного восторга, но хочет чувствовать эту радость, печаль ее есть чувствительное созерцание, которое в области сердца-то же, что в области ума ясное сознание. Этот характер переходит из рода в род, от матери'к дочери, и до сих пор сохраняется. Но между тем эта мечтательность, плод тех несчастных часов, когда женщина, едва расцветшая, тосковала в горьком одиночестве, тщетно призывая милых сердцу из дальней могилы теперь слилась уже с другим элементом, чувством семейным. Протекли буйные времена, исчезли бедствия, народ начал свыкаться с жизнью мирною, семейною, и женщина уже -познала мир души, счастие тихой жизни. Но печать прежнего остается на ней, и потому, с одной стороны, любовь малороссиянки носит на себе отпечаток мечтательности, проникнута глубоким чувством, часто убивающим нежное существо, не могущее преодолеть препятствий, которые завистливая судьба поставляет между ею и любимым предметом, с другой стороны, согласуясь с духом времени, она не в состоянии ограничиваться одной сферою внутреннего чувства; это чувство пробуждает все другие способности души и направляет их к деятельности. Типом первого ха- рактера может служить Маруся. Быть может, для некоторых она йокажется просто идиллиею в роде Геснера; нет, основание повести истинно народное. Маруся совершенно возможна в Малороссии. Скромная деревенская девушка, воспитанная под надзором простых, но благочестивых родителей, получившая с рождения томный и мечтательный нрав, развинувшййся, как видно» через отчуждение от подруг и любовь к домашним занятиям, увидела на чужой свадьбе парубка, который ей полюбился. Но так как у сердец мечтательных мгновенного чувства не бывает, то эта любовь превратилась скоро в тихую страсть. Вот они познакомились, сблизились, судьба поставила им препятствие; страсть сильнее развилась, сердце начало таять, опять сблизились, счастье им улыбнулось, но вот опять разлука: Маруся, в которой томное, снежающее чувство развилось до высокой степени, не устояла; воля ее была слишком слаба, мир, окружающий ее, уже давно стал ей чужд, хотя она, по-видимому, жила для него. Маруся истаела медленным огнем, который при мечтательном на-стройстве духа сожигает свою жертву неприметно: Эта столь поэтическая Маруся ничуть не идеал: она обыкновен-на в быте малороссийском; вы можете много увидеть таких Марусь и, может быть, ни одной не узнаете. Когда после разлуки с любезным вся душа ее тает в тихой страсти, когда вся жизнь ее сосредоточивается в воспоминаниях о незабвенных минутах, проведенных с ним, она занимается домашними работами: прядет, шьет еще прилежнее, чем прежде, и только из того, что чуждается брака и убегает веселости, вы можете заметить, что ее сердце не свободно; но до какой степени связывают ее узы страсти — этого вы не узнаете. Самая кончина ее для постороннего взора представляется обыкновенною — девушка простудилась, получила горячку и умерла. Но автор раскрыл перед вами ее душу, ввел вас в таинственный мир и вы изумляетесь обилию неисчерпаемого чувства, которое было от вас закрыто, и вы смотрите на нее с другой точки зрения. Что же это такое? Это чувство, наполнившее бедное сердце поселянки и убившее ее своим обилием: вот малороссийская поэзия! Маруся, будучи ежедневным явлением, типом обыкновенной малороссиянки, есть вместе существо прекрасное. Автор низвёл вас в свой буколический мир для того, чтобы показать всю его прелесть, и изящество. А откуда это изящество характера Маруси? Истекает из глубины характера малороссийской нации и, понятно, из €е исторической жизни. Маруся — это малороссиянка древнего века, живущая в новом. Необходимые для обрисовки характеров действующих лиц описания и сцены того быта, в котором действуют они, выполнены очень удачно. Автор избрал лучшие поэтические моменты малороссийской жизни и представил их в привлекательном виде: трогательное описание погребения несчастной жертвы чувств прекрасно в высшей степени и поясняет самую душу Маруси, становит ее возможною в том роде, которого обряды и обычаи проникнуты до такой степени глубокою мечтательностью. Но при всем превосходном изображении характера Ма-русй^ при всех прекрасных описаниях, трогательных и увлекательных сценах, одним словом, при всех неотъемлемых ее достоинствах, мы должны заметить, что она имеет большие недостатки. Характер Василия не ясен и даже не естественен; в нем не видно такого простодушного чувства, как у Маруси, он сентиментален, и самое удаление его в монастырь не производит сильного эффекта. Характеры Наума, отца Маруси, и матери ее тоже не отличаются резкими чертами. В отделке нет художественности: иное растянуто, другое не досказано. «Козир-Д1вка» знакомит вас с другою стороною женско-йо малороссийского мира; здесь тоже народное чувство, но уже при других явлениях и в другом характере. Оно не исчезает в мечтательности, и душа, наполненная им, не делается преждевременной его жертвой, напротив, чем более оно объемлет ее, тем сильнее побуждает к деятельности и ведет не к смерти и разрушению, но к жизни. Ивга такая же чистая малороссиянка, совершенно противоположная Ма-русе. Она любит своего Левка, как Маруся своего Василя, а встречает гораздо большие препятствия и лишения. Вмест те с каждым из них усиливается ее чувство, но зато чем сильнее искушает ее судьба, тем готовее она победить все эти искушения. Для достижения цели, указанной ей чувством, она бросается в другую сферу, совершенно ей незнакомую, и любовь, руководившая ею, остается навсегда в ее сердце, помирившись с жизнью. Вы видите здесь торжество воли,— не думайте искать источника в разуме, ищите его в сердце: Ивга предается его влечению, и оно-то окрыляет ее волю и доводит до края желаний. Если Маруся может служить типом малороссиянки под влиянием судьбы, то Ивга есть та же малороссиянка в нормальном состоянии, то есть такова, какою ей быть должно при ее характере, при свободном развитии её способностей. Маруся представлена автором в болезненном состоянии, хотя и естественно, но это потому, что на той нации, в которой она живет, лежит отпечаток болезненной дряхности,— это девушка доживающей Малороссии, Ивга —- дитя свежей жизни, процветшей уже на обновленной почве, которую питали прежние стихии, но освещало солнце возрождения. Повесть «Козир-дівка» по отделке гораздо лучше «Ма-русЬ; здесь не страдает художественность, соблюдена соразмерность в частях и все на своем месте. Читатель увидит здесь верную, картину нравов различных сословий Малороссии, начертанную с истинным юмором, и тем избавляется от монотонности; неизбежной там, где хотят заставить или плакать, или смеяться от начала до конца пиесы. Представив в двух повестях характер малороссиянки в жизни созерцательной и практической, г. Основьяненко в своей повести «Щира любов» («Вот любовь») показывает вам свое высокое развитие малороссийского чувства. Если Маруся есть изображение древнего века, исчезающего в новом, если в Ивге глубокое чувство, овладевшее всем составом женщины, вводит ее в сферу практической жизни, то в Галочке оба эти элемента сливаются: мечтательность в ней развита еще живее, чем в Марусе, зато и воля в ней действует сильнее, чем в Ивге. Чувство, обладающее Ив-гою, устремляет ее к борению с препятствиями, поставленными судьбою, к достижению цели посреди житейского волнения, в Галочке это чувство служит источником борьбы, происшедшей во внутреннем мире. И Маруся, и Ивга суть типы "известных малороссийских лиц с их главными побуждениями. Маруся — женщина обыкновенная, черты ее — томность, нежность и слабость — вы найдете повсюду, даже всю историю ее можете услышать везде; Ивга делается возможною по мере того, как новая жизнь заменяет старую: народ становится на высшую степень общественности, следовательно, деятельность будет плодом всех побуждений: Галочка всегда идеал, показывающий высокое нравственное совершенство, до какого может довести глубокое чувство при здравом состоянии других способностей. Но надобно сознаться, что для повести «Щира любов» недостает еще много, несмотря на прекрасные описания и трогательные сцены, показывающие в авторе высокий талант. Чувства доходят иногда-до сентиментальности, напоминающей романы прошлого века; характер офицера не ясен, сама Галочка не везде понятна: в некоторых местах она говорит так, как будто бы слушала университетские лекции. По моему мнению, эти три пьесы, вместе с «Оксаной», которая может служить как бы дополнением изображения малороссийской женщины, «Ложными понятиями» и ною сотниковною», писанными по-русски, суть лучшие произведения Основьяненко. Талант нигде не оставляет его. Повесть «От тоб! и скарб» имеет большое достоинство как изображение народных верований и замечательна по своему юмору и богатому описанию. «Салдацький патрет» есть художественный эскиз из малороссийского быта. Не чменее замечательна по своему комизму опера «Сватання чна Гончар1вщ», доказывающая, что автор может быть и драматическим писателем. Не лишним считаем выставить здесь список сочинениям Г. Основьяненко. 'Произведения Шевченко, изданные в отдельной книжке под названием «Кобзар», показывают в авторе необыкновенное дарование. Он не только напитан народною малороссийскою поэзиею, но совершенно овладел ею, дюдчинил ее себе и дает ей изящную, образованную^форщ^ Черты в изображаемых им лицах — Катерине, кобзаре, Перебен-де,— суть те самы, которые -нам представляет природа; но, вместе с тем, в них заключается поэзия общая, понятная всякому. Чувство поэта отличается характером томным, унылым; он принимает близко к сердцу прежнюю судьбу народа, но это тоска вовсе не изученная — это целый народ, говорящий устами своего поэта: душа его сознала сочувствие и сходство между состоянием своим и общенародным чувством: вместе с движениями сердца, которые принадлежат поэту, живо слились движения, свойственные всякому, кто будет в состоянии ему сочувствовать. Оттого всякий — будь только у него хоть несколько тех побуждений, которые наполняют внутренний мир малороссиянина,— будет до того проникнут поэзией Шевченко, что забудет, чужое ли это, полученное извне, или свое собственное, которое явилось, в области сердца с незапамятного времени, так, как первые идеи детства. Как, например, превосходно это описание: Б'ють пороги, місяць сходить, Як і перше сходив — Нема Січі, пропав і той, Хто всім верховодив; Нема Січі — очерети У Дніпра питають: "Де-то наші діти ділись? Де вони гуляють?" Чайка скиглить, літаючи, Мов за дітьми плаче, Сонце гріє, вітер віє На степі козачій. На тій степі скрізь могили Стоять та сумують — Питаються у буйного: «Де наші панують? Де панують, бенкетують? Де ви забарились?.. Вернітеся! — Дивітеся, Жита похилились,— Де паслися ваші коні, Де тирса шуміла, Де кров ляха, татарина Морем червоніла— Вернітеся!» Язык Шевченко превосходен везде; надобно только пожелать его сочинениям большей художественности, недостаток этот виден не в «Кобзар!», но в последующих его сочинениях. Основьяненко и Шевченко, без сомнения, суть лучшие малорусские писатели; особенно от последнего, при счастливом направлении, можно ждать плодов достойных; но малороссийская литература'всегда будет гордиться и другими именами даровитых писателей, каковы, например, Тополя, Могила и др. «Чари» г. Тополи, как всякое сочинение, выходящее из.обыкновенного круга, испытали две крайности в суждениях наших критиков. Полевой в «Б [иблиотеке] для ч [тения]» указывал на них, как на необыкновенное, замечательное явление; другие говорили, что в «Чарах» нет здравого смысла, ни тени народности. Читатель малороссиянин не увидит в «Чарах» отпечатка творчества, но он все-таки прочтет их с удовольствием, прочтет не один раз, и „всегда с новым наслаждением. В самом деле, если вы будете смотреть на «Чари» как на нечто полное, оконченное, то они вам представятся с невыгодной стороны. Но сочинитель не заботился о целом, и сам признался в том: содержанием своей пие-сы взял он народную песню «Не ходи, Грицю, на вечорни-щ», но если бы он взял для этого и другую песню, «Чари» б все остались «Чарами», нужно бы только изменить разговоры действующих лиц. Он сам их назвал «Чари», или «Несколько сцен из народных былей и рассказов украинских» — и дал самое определенное название. Все сцены чрезвычайно вернц, интересны сами по себе, всё представ-•лены без малейшей претензии на творчество. Г. Тополя изображает, что видел, слышал, что умел подметить. У него нет развитых характеров, но "зато каждое лицо является со своим отпечатком; по некоторым чертам действующего лица вы можете представить себе в воображении его приемы, образ выражения, можете судить о его характере. В «Чарах» нет единства и оконченное™ в целом, но все окончено в сценах — каждая из них представляет целую, верную картину. Возьмите для примера ту сцену, где девушки спрятались за колодками, чтоб подслушать разговоры своих любовников. Как здесь все живо, как верно описано! Возьмите хоть фантастическую сцену из народных поверий: вы видите здесь всю народную фантазию, как она существует. Например, черт, начальник ведьм, изображен в виде жида, говорящего по-польски: это в самом деле малороссийский черт; понятие о нем вытекает из истории и прежней жизни! Или хоть ту сцену в шинку, где изображен разгул малороссийский. Сочинитель ничего не утрировал, не идеализировал; он вам представляет эту сторону народного быта, какова она в самом деле, и между тем как поэтически: дурная сторона не видна, хотя сцена списана прямо с натуры. Это не идеал, которого рассеянные черты вы должны искать везде, это простое описание того, что автор видел, и описание верное, мастерское, а потому так и занимательно. Как безыскусственны у г. Тополи песни, которые поют его герои! Они льются непринужденно, без всякой натяжки, совсем не по-оперному, без всякой пере-, мены и переделки со стороны автора, с тою небрежностью, которая характеризует действительность. Вы встретите в песнях очень часто недомолвки, часто одна песня сбивается на другую, иногда не доканчивается; но это-то и достоинство в таком сочинении, как «Чари», где автор хочет познакомить вас с действительностью. Язык Г. Тополи не может даже назваться его языком; это язык совершенно народный, чистый, простой, усеянный затейливыми пословицами и поговорками... Одним словом, если вы не знаете Малороссии, прочитаете «Чари»,— и вы уже познакомились с известными частями ее многостороннего быта. "Думки і пісні» Амвросия Могилы есть собрание оригинальных стихотворений и переводов, большею частью лири-ко-описательного рода. Поэт изливает свои чувства, возбуждаемые, вследствие впечатлений малороссийского быта. Большая часть из его стихотворений запечатлена истинным дарованием и отличается особенною художественностью. У'Могилы нет того саморазвития, как у Шевченко; он не создает идеалов народной поэзии, не выказывает чувств, которые бы невольно лились из неведомого источника: его чувство идет об руку с мыслию; он изучил сокровищницу поэтической стороны Ма
|