Історія української літературної критики. – С. 28 – 30, 89 – 108.
У перші три десятиліття XIX ст. культурно-освітня робота на західноукраїнських землях перебувала у повному занепаді, а видавнича діяльність обмежувалась випуском книг і журналів німецькою, французькою, польською, угорською, румунською та церковнослов'янською мовами. | Певну позитивну роль відігравали окремі польські періодичні видання, навколо яких гуртувалися й представники української інтелігенції. Перша слов'янська граматика, що вийшла у Львові ще в кінці XVIII ст., базувалася на тій видозміні старослов'янської мови, яка вживалася у православних і уніатських церковних книгах. Спробу наблизити її до народних джерел зробив І. Могильницький (1823), але його виступ помітних практичних наслідків не мав. Ідеї слов'янського відродження, змані-фестовані, зокрема, «Дочкою Слави» Я. Коллара, фольклористичні видання слов'янських сусідів, в першу чергу приклад російської і нової української літератур, сприяли пожвавленню культурного життя в Галичині. У кінці 20-х — на початку 30-х рр. тут активізуються збирання й публікація української народної творчості (збірки В. Поля, Вацлава з Одеська), спалахують дискусії про можливості й форми оригінального літературного розвитку рідною мовою. Знаменним явищем у цьому процесі була поява відомої полемічної брошури М. Шашкевича «Азбука і авесасіїо», де відстоювалася ідея самобутньої української літератури на народній основі, а також різностороння діяльність очолюваної ним «Руської трійці», з якою пов'язані перші кроки по створенню оригінальної української літератури, налагодженню її публікацій та критичної оцінки. Особливо багато важив вихід альманаху «Русалка Дністровая», названого І. Франком «свого часу явищем наскрізь революційним» (26,90). Видавці альманаху виступили проти не тільки застарілих мовних традицій, а й мертвої реакційної літератури, за створення національної літератури, змістом і формою близької й зрозумілої простому народові Галичини, а водночас близької до літератури братів зі Східної України. Демократичні й прогресивні ідеї проголошувалися і у передмові («Передслів'ї») до альманаху М. Шашкевича, і в інших публіцистичних та критичних виступах І. Вагилевича, Я. Головацького і М. Шашкевича, а головне — у самих художніх творах видавців, які мали служити наочною ілюстрацією літературних можливостей українців Галичини. Революціонізуюче значення «Русалки Дністрової» зрозуміли недруги і друзі української літератури. Перші негайно вжили каральних заходів з тим, щоб нейтралізувати вплив «Русалки» на патріотично й опозиційне настроєну українську молодь та належно покарати зухвалих видавців. А друзі дістали добрий приклад і натхнення для змагань на ниві рідної культури. Навколо альманаху здійнялася й критична баталія. Програмний характер «Ру- салки» збентежив й. Левицького, який у лайливій рецензії глумився над її народним змістом і фонетичним правописом53. Іронізуючи над «естетиками руськими», він твердив, що «естетики не видно ні в мові, ні в думках», хоч власне увесь зміст та тон його рецензії засвідчували наявність у книзі тієї народної естетики, яку представникові клерикально-схоластичної літератури будь-що хотілося заперечити. Заповзяту упередженість й. Левицького засуджував Я. Головацький, справедливо закидаючи йому: «Не було що критикувати, от взявся за що придбав — бо захотілося бути критиком. Він так, як той ступір, не питає, що під него у ступу впаде, чи зерно, чи що, товче» и. І. Франко писав про «Русалку Дністровую», що «сей маленький і слабенький проблеск революційного духу переполошив усі власті церковні й світські і викликав довгу, майже десятилітню реакцію в літературі» (26, 93). «Азбучна полеміка» дедалі набувала антинародного спрямування, й. Левиць-кий у варшавському часописі «Денница-.Іиіггепка» виступив із статтею «Доля га-лицько-руського язика» (1843, березень — квітень), у якій спробував оглянути літературний процес у Галичині від часу її прилучення до цісарської Австрії, засуджуючи все, що мало хоч мінімальну орієнтацію на живу мову й народні інтереси. Після передруку цієї статті в журналі Йордана «^ЬгЬйсЬег їйг ЗІашізсЬе Ьііе-гаїиг» на його ж сторінках Й. Лозин-ський опублікував свої «Зауваження» до неї. Статтею й. Левицького, писав й. Ло-зинський, «галицько-руському письменству завдано нового удару. Коли, з одної сторони, розумна критика є все пожадана, так, з другої сторони, замітки без помір-ковання лише приносять шкоду. Критика повинна визначуватися правдою, основан-ностию і поміркованєм, вона повинна оцінювати річ, а не особу, а обов'язком критики є сторонити від глузування, від якого світ відвертається з погордою». Далі автор брав під захист своїх однодумців, зокрема І. Могильницького, спростовував и Українсько-руський архів.— Львів, 1910.— Т. 3.— С. 219—226. 54 Свенцицкий И. С. МатериальІ по истории возрождения карпато-русской литературьі.— Львов, 1906.—С. 174. тенденційні закиди Й. Левицького, висміював його вірші, «писані без таланту та літературного смаку», радив, щоб той у критиці був більш розважливим, «бо через свою задирливість приголомшує він перші проби на полі руського письменства». Дорікаючи один одному за грубощі, обидва, обмінюючись статтями і контр-статтями, не втримувались від найбру-тальніших образ 55. До цієї скандальної полеміки мала відношення й опублікована у тому ж Иорда-новому журналі стаття Я. Головацького «Становище русинів у Галичині», яка своїми критичними випадами проти цісарської національної політики, кріпосництва і зрадливого духовенства справила глибоке революціонізуюче враження на сучасників. Прискорений розвиток нової української літератури виявився передусім у по-лістадіальності літературного процесу — одночасному поєднанні в ньому різних напрямів і стилів, що було характерним і для формування естетичної думки та літературної критики. Віддавши шкільними поетиками й риториками данину класицизму, естетична думка на Україні все помітніше відчувала вплив власної художньої практики, яка здебільшого не вкладалася у строгі рамки запозичених теоретичних норм, тим більше, що вже з кінця XVIII ст. у писемну літературу владно вливалася національна народнопоетична стихія. Боротьба проти сковуючих естетичних норм виявлялася, зокрема, у формі тра-вестій класичних літературних зразків, бурлескного зниження, пародіювання ви-сокоштильних жанрів, приземлення ідеалізованих сюжетів і героїв. По суті, це було практичним виявом критики й запереченням того, що застаріло й віджило, засобом утвердження в літературі нової проблематики й героїв з реального народного життя з вживанням живої мови народу. Заперечення норм класицистичної естетики у Котляревського виражено вже у вільному поводженні з канонічними «святинями» на небі й на землі, в житті й літературі, у вивільненні людини від штучних духовних обмежень. На початковому етапі свого розвитку літературна критика здебільшого виступала невіддільно від чистої естетики. Обмежена кількість художнього матеріалу зумовлювала лише епізодичні теоретичні чи літературно-критичні виступи, які протягом перших трьох десятиліть XIX ст. ще не створювали враження цільного й систематичного літературно-критичного процесу. Існувала значна складність і в чіткій класифікації за певними літературними напрямами окремих критиків, естетичні концепції яких у динамічному процесі зазнавали суттєвих змін. Маючи на увазі складність літературного процесу, зокрема на Україні, в першій половині XIX ст., О. І. Білецький підкреслював, що в ньому немає механічної, хронологічно послідовної зміни, а є поступове наростання нових якостей, визрівання домінант, які зрештою визначають — у перспективі — обличчя даної групи явищ. Говорив він і про потребу відрізняти провідне від пануючого 56. Факти дозволяють заперечити давнє помилкове уявлення, ніби естетичні й літературно-критичні погляди українських письменників на початку XIX ст. не знайшли відповідного теоретичного оформлення. Показовими у цьому відношенні є оригінальні судження Г. Квітки-Основ'я-ненка, П. Гулака-Артемовського та ін., які можна вибудувати у більш-менш цільну естетичну систему. В руслі просвітительського реалізму розвивалися художня творчість Квітки-Основ'яненка і його програмні настанови, зафіксовані в статтях та епістолярії, хоч навіть у нього зустрічаються елементи романтичного зображення. Еволюція від класицизму, просвітительського реалізму до романтизму характерна для П. Гулака-Артемовського й Є. Гребінки, пізня творчість якого (як і Квітки-Основ'янен-ка) розвивалася в рамках «натуральної школи». Критику засад класицистичної естетики й орієнтацію на романтичний напрям 65 Студинський К. Я. Причинки до історії культурного життя Галицької Русі в літах 1833—47.— Львів, 1909.— С. XXXIX—ХС. 56 Білецький О. І. Зібрання праць.— Т. 2.— С. 65. ЗО можна пов'язувати з виступами Р. Гонор-ського, О. Склабовського, І. Кронеберга. Майже повністю вкладаються в концепції романтичної критики ранні виступи М. Максимовича, І. Срезневського, О. Бо-дянського, А. Метлинського, «Руської трійці», а згодом і М. Костомарова. Характер аналізу й оцінок художніх творів змінювався залежно від пануючих естетичних норм, смаків, уявлень про прекрасне й героя літератури. Поступово вироблялися навички об'єктивного судження, вільного від догматизму, формували- ся наукові критерії оцінок, жанри й стиль літературно-критичних виступів, своєрідний літературний етикет епохи. Все це підвищувало авторитет критики, посилювало її вплив на творчий процес. Та обставина, що названі процеси проходили на Україні в часи активного формування в Росії реалістичного напряму, боротьби за народність, сприяла прискореному розвитку української літератури й критики, які засвоювали нові ідеї, проблематику, відповідну форму й специфічні засоби.\
МАРК1ЯН ШАШКЕВИЧ (1811 — 1843) Маркіян Семенович Шашкевич народився 6 листопада 1811 р. у родині священика в с. Підлисся на Львівщині. Тяжкі обставини життя (виключення з Львівської духовної.семінарії, позбавлення батьківської допомоги) зблизили юнака з простим людом, привчили до постійної наполегливої праці. Самостійно студіюючи фольклористичні збірки, історичні дослідження, твори діячів слов'янського відродження — ИІафарика, Вука Караджича, російських, а. згодом і українських письменників, Шашкевич проймається ідеями культурного відродження рідного краю. Він стає одним із організаторів збирання і публікації народної творчості, ініціатором заснування друкованих видань, створення підручників (поряд із І. Могильницьким) для навчання дітей рідною мовою. Був Шашкевич центральною фігурою й у дружньому літературному товаристві ентузіастів «Руської трійці», зусиллями яких з виходом альманаху «Русалка Дністровая» (1837) закладалися підвалини нової української літератури на західних землях України. Перший публічний виступ Шашкеви-ча — брошура «Азбука і аЬесасИо» (1836)—це пристрасне і компетентне заперечення асиміляційних прагнень, обстоювання права українського народу на літературний розвиток рідною мовою. Розбиваючи доводи В. Зеленського, Й. Ло-зинського та інших літературних діячів на користь латинського алфавіту для української мови, Шашкевич наполягав на тому, щоб у Галичині «не віддалятися від східних слов'ян». «Література будь-якого народу,— писав він,— є відображенням його життя, його способу мислення, його душі; отже, повинна вона зародитись, вирости з власного народу і зацвісти на тій же самій ниві, щоб не була^ подібна до того райського птаха, про якого розповідають, що він не має ніг, а тому постійно висить у повітрі. Література є постійною потребою усього народу. Основна мета її і завдання — ширити освіту серед всього народу аж до окремих його представників» 188. Отже, йдеться, по суті, про те, що мовні, «азбучні» проблеми мають не лише загальнокультурне, а й політичне значення, оскільки безпосередньо торкаються питань політичного статусу українського народу і перспектив його суспільного розвитку. Шашкевич висловлює передові для свого часу думки про суспільний характер і призначення літератури, про потребу творення демократичної літератури для «усього народу», а не лише його панівних верств. Звичайно, зверталася увага насамперед на форму літератури, на те, щоб не вносити в літературу «чужі звороти і чужий спосіб висловлювання», але загальна тенденція полемічного виступу Шашкевича зводилася до того, щоб орієнтувати літературу на мову, зрозумілу народові, водночас дбати про такий же близький і зрозумілий народові зміст творів. Демократичний характер мала вимога Шашкевича «учитися своєї мови не з граматики, а з живої мови і її літератури» 189. Останнє зауваження особливо знаменне, якщо згадати, що Шашкевич у цей час захоплено стежив за першими успіхами української літератури, творами І. Котля- 188 Шашкевич М. С. Твори.— К., 1973.— С. 126. Ію Тат же.—С. 130, ревського, фольклористичними збірками М. Цертелєва, М. Максимовича, І. Срез-невського. Цю обставину підкреслювали згодом Я. Головацький та І. Франко. «Саме нова українська література для нашого народу була тією іскрою, котра запалила призбираний в Галичині хворост»,— писав Я. Головацький. Надиханий прикладом І. Котляревського та М. Максимовича, Шашкевич «переконався о можності народної руської словесності, згадав велику гадку: утворити чисто народну словесність южноруську і сесей гадці вірен остав до кінця» 19°. Ця «гадка» спиралася на тверде переконання у тому, що свою здатність до літературного розвитку українська мова засвідчила багатьма пам'ятками давньої літератури ще до кінця XVIII ст. У передмові до «Русалки Дністрової» — «Передслів'ї» — Шашкевич проголосив не тільки програму альманаху, діяльності «Руської трійці», а й своєрідну програму культурного відродження Галичини. Тут розкриваються ті тяжкі й несприятливі для українського літературного руху умови, в яких народилися «Русалка Дністровая» і перші паростки літератури на західноукраїнських землях. У той час, коли інші слов'янські літератури досягли вже значного рівня розвитку, українська література Галичини в умовах загальної культурної відсталості краю робила лише перші несміливі кроки. Але, хоча «судилося посліднім бути» '", Шашкевич і його товариші переконані, що в народі дрімають здорові й міцні духовні сили, які належить розбудити і покликати до активного життя й дії. Зразком нової літератури для Галичини Шашкевич вважав твори письменників Східної України — Котляревського, Квіт-ки-Основ'яненка, Гулака-Артемовського, Максимовича, Срезневського, Гребінки: «Суть то здорові, повносильні рістки, о которих нам цілою душею дбати, огрівати, плекати і зрощати, док під крилом часу і добрих владнувателів хорошою і кріпкою засіяють величею» 192. Заперечуючи асиміляторські намагання і відкидаючи всілякі штучні, нежиттєві '* Вінок русинам на обжинки.— Відень, 1846.—Ч. 1.—С. 52—53. Іп русалка Дністровая.—Будим, 1837.—С. III. 192 Там же.— С. IV. Там же.— С. 8І мовно-граматичні рекомендації, Шашкевич проголошує основне мовне правило, якого дотримувались автори «Русалки Дністрової»: «Пиши, як чуєш, а читай, як ви-диш». Це вже був не просто полемічний випад, а принципова позиція, переконливий вияв демократичних тенденцій у розвитку нової літератури, свідоме підкреслення її спільності з літературою Східної України. Промовистим і невипадковим був перегук не тільки мовноправописних, а й змістових настанов, висловлених Шашкевичем у «Передслів'ї» до «Русалки Дністрової», з аналогічними принциповими засадами літературного розвитку, сформульованими Квіткою-Основ'яненком у програмній «Супліці до пана іздателя». Шашкевич бачить, що його «Русалка» з'явилася «щось неприбрана, в наряді, який від природи і простодушного, і добросердного народа твойого приймилась», але розуміє, що саме на цьому шляху — засвоєння найкращих традицій народної творчості та наслідування доброго прикладу східноукраїнських письменників — можуть вирости майбутні успіхи літератури Галичини — частини єдиної національної літератури українського народу. З'ясовуючи джерела, базу, шляхи і засоби культурного відродження Галичини, Шашкевич, як і діячі культурного відродження інших слов'янських народів — Ша-фарик, Юнгман, Вук Караджич, як і його старші побратими зі Східної України — М. Максимович та І. Срезневський, відчуває потребу уважного використання найкращих історичних традицій минулого рідного народу. Зі спадщини його цікавить лише те, що «різним способом в наші часи загомонює, що різним настроєм озивається з перед-віка до нас». Як відомо, актуалізація животворних національних скарбів скрізь і завжди входила до просвітительських програм як неодмінна запорука створення самобутньої культури, що виросла на національному грунті і відповідала духовЛ/ ним запитам свого народу. «Чужина нас займає, чому ж би наши-на не прилягла до серця, не промовила до душ наших сильним словом» 193,— такими словами Шашкевич проголошує патріо- там же.— С. 82. тичний заклик до діячів рідної літератури, заклик, який у 20—40-х рр. різними мовами повторювався хкрізь, де формувалися основи національних літератур. Рідна «старина» приваблює Шашкевича як «дзеркало, як вода чистеє» життя і дум предків, як «великий образ» минулого, як незаперечний доказ закономірності прав народу на. самобутній культурний розвиток. Нова література, творення якої провіщала «Русалка Дністровая», у такому випадку виступала закономірною ланкою історичного процесу розвитку. культури українського народу. Пізнання народу («пізнай себе!»), його заслуг і слави — неодмінна основа романтичних теорій народності літератури. Героями такої літератури повинні бути ті, що були героями життя й боротьби за світлі ідеали народу,— люди типу Богдана Хмельницького, Северина Наливайка. Подібно до інших письменників-роман-тиків Шашкевич пильно вивчає героїчне минуле, пише спеціальну розвідку «О за-порожцьох і їх Січі» (опублікована після смерті у журналі «Зоря», 1882, № 10), статтю пр.о Богдана Хмельницького (не збереглася), нагромаджує матеріали з історії козаччини для якоїсь більшої праці. Частину цього матеріалу він використав і для власної поетичної творчості. Характерно, що славне, героїчне минуле виступає не лише як об'єкт патріотичної гордості й замилування, а й як зразок для сучасності, як поклик до непокори і боротьби проти сучасних «тяжких мраків». Не випадково поряд з творами на історичному матеріалі з'являються твори про сумне сучасне і про тих, хто не мириться з ним,— опришків, народних месників. Властива західноєвропейським романтикам «світова туга-скорбота» в літературах політичне гноблених народів трансформується у «національну тугу» пасивно споглядальної, песимістичної тональності або — як і у Шашкевича — оптимістично наснажену й заряджену, щоб воскресити «руську славу». Ряд поезій Шашкевича наскрізь публіцистичні й можуть розглядатися як поетично оформлені політичні заклики, програма культурно-національної роботи. Характерно, що навіть «Читанку для діточок в народних училах руських» (1836) він складає, щоб вести «дітей за ручку... від їх хати у широкий світ», від минулого — до сучасного і «від сучасности до майбутнього». У змістовому й формальному відношенні знаменний ще один Шашкевичів виступ у «Русалці Дністровій» — простора рецензія на фольклорно-етнографічну збірку Й. Лозинського «Руськоє весілє» (1835). У формальному плані цей матеріал привертає увагу як перший у галицьких виданнях зразок критичної рецензії чи так званої наукової критики (критики наукових праць) — Шашкевич ніби свідомо вирішив уже в першому галицькому альманасі випробувати українську мову в усіх літературних жанрах. Як і годиться в об'єктивних рецензіях, Шашкевич насамперед відзначав усе те, що заслуговувало позитивної оцінки. Він схвалив і сам намір Й. Лозинського зібрати й опублікувати матеріал про народні обряди, і окремі вдалі знахідки упорядника. Але загалом збірка Лозинського піддається ґрунтовній і аргументованій критиці. Шашкевич звертає увагу на неповноту, а місцями й неточність записів, шкодує з приводу того, що упорядник не прокоментував фольклорного матеріалу, не виявив найбільш цінних його якостей, не дослідив походження обрядів, їх ролі у житті народу в минулому і сучасному, не з'ясував поетичних особливостей весільних пісень, їх відмінностей від інших пісенних жанрів. Як видно, Шашкевич був знайомий з найкращими аналогічними фольклорними збірками слов'янських народів, зокрема М. Максимовича та І. Срезневського, а тому й судить про збірку Й. Лозинського за найвищими критеріями. Відчутним недоліком збірки Лозинського Шашкевич вважає те, що героїнь українських пісень автор «прибрав в лахматє не наське, переплів красні пахнющі цвіти тернинов і бодлаками, нарядив чужі мислі і слова нагинками руськими» |94. По суті, йшлося тут і про відповідність життєвій правді, і про відповідність змісту народного життя його формі. Виходячи зі свого давнього і незмінного розуміння «азбучних» проблем, справжнім інвективним тоном говорить Шашкевич про правописну форму збірника. «Найвищою обманою, ба неспрощенним гріхом в сем ділі є, що писатель, відвергши азбуку питомо рускую, приняв букви ляцькії, котрі ціло не пристають к нашому язикові»,— пише рецензент, тут же ілюструючи своє зауваження прикладами зі збірки. А далі гнівно заявляє: «Чи годиться безчестити святиню? Чи годиться потруча-ти ногою сивенького старця, що ся нами від молодості нашой опікував, заступав від бурі, хоронив перед жегущим огнем, придержував душу в тліннім тілі?» Такими пристрасними, сповненими синівської вдячності й патріотичної гордості словами характеризує Шашкевич писемність «на-роднослов'янськую» — найдорожчий спадок, «котрий нас перед веським прославляє світом, до котрого наші діди цілим сердцьом прилігали, неугасимою милостію обіймали, вічнодбаючим оком стерегли і питомими грудьми заступали». На переконання Шашкевича, завдяки такому національно-культурному скарбові Русь вистояла перед всіма бурями й натисками: «...то чудне діло, що ми досі русинами!» 195 114 Там же.—С. 131. 186 Там же.— С. 132—133.
Оскільки у цьому панегірику не згадуються інші соціальні фактори, які забезпечували національно-етнічну цілість і стійкість українського народу в умовах постійних національних утисків з боку цісарського уряду і польської шляхти, можна було б говорити про певне перебільшення можливостей і суспільних функцій рідної мови, але таке перебільшення цілком було у дусі романтичних захоплень доби. Характерно, що, плануючи тоді ж написання української граматики, Шашкевич писав у вступі до неї: «Язик — є то най-чеснішим даром природи... В нім являє ся душа народа, степень єго просвічення, глибина або міль єго мислей, єго присмот-рюванє ся природі і її дійствій. Є то вели-чественний, із много голосів зложений краснозвучний голос народа... А если язик прозовемо великою, многосложною, со-гласною музикою народа, то словесність буде прекрасним і вірним єго образом» І9в. Переконаність у потребі пильного захисту цього найдорожчого скарбу вітчизняної духовної культури Шашкевич черпає в усвідомленні великих заслуг і слави рідної писемності — «слава із ней досі гуде світом слов'янським», «Бояновому чудую-ться ще й нині». Щоб зробити доступним для сучасників «Слово о полку Ігоревім», Шашкевич одним із перших в українській літературі здійснює його поетичний переклад (зберігся лише уривок — «Плач Яро-славни»). Велич «Слова о полку Ігоревім» служить яскравим доказом безсмертя вітчизняної культури та її могутніх невичерпних потенцій для дальшого розвитку. Тому Шашкевич і ратує не лише за збереження, а й за максимальне використання вікових культурних і мовних традицій минулого при формуванні нової літератури. Про це він писав, зокрема, у начерках проекту фонетичного письма. У дусі властивих йому прагнень до всебічної демократизації культури Шашкевич знову застерігає від спроб творити літературу лише «для малої часточки народа, світом вченим званої» і наполягає на тому «лише щоб цілий нарід з нашого письма і з того, що вміємо, хоснував» І97. Історична смі- ливість і прогресивність подібних тверджень безсумнівні. Не треба забувати, що у той час далеко ще не були переборені переконання, ніби простий народ не доріс до великої літератури, не потребує і не розуміє її. Важливим було те, що Шашкевич з своїми друзями не лише у теоретичних виступах ратував за розширення можливостей української літературної мови, за демократизацію нової літератури, а й намагався звести до цього художню практику. Це дало підстави І. Франкові високо оцінити новаторський характер діяльності Шашкевича, «свіжий і оригінальний» «індивідуальний дух, суб'єктивний характер його поезії, який живився традиціями української народної творчості й літератури, сучасних європейських літератур, надихався ідеями слов'янського відродження» (29, 43). Не випадково Шашкевич за порадою Срезневського взявся за переклад «Краледвірського рукопису» та «Суду Лю-буші» В. Ґанки. Закинутий долею у глухий провінційний закуток, позбавлений, як він говорив, «всяких, навіть найконечніших, засобів до життя та гноблений крайнім убожеством і нуждою» 198, тяжкохворий Шашкевич протягом п'яти останніх років життя був майже повністю відірваний від культурної атмосфери краю. Дуже рідко, з великим запізненням надходили книжки й інформація про літературні новини Росії й України, викликаючи надто емоційні оцінки, подібні, скажімо, до справжнього панегірика альманахові «Ластівка». Надсилаючи своєму приятелеві М. Коз-ловському альманах та ще кілька випадково одержаних книг з України, Шашкевич захоплено писав: «Несеся воздухами до Вас, мої миленькії, шпарка ластівка, ой ластівка ж то, ластівка! Такої ще ніхто зроду не бачив, бо не то іно, що гарно виспівує та щебече, та так, мов промовляє, а то іще і на зиму не ховаєся... і все літає, і все виспівує, 'що забудеш і біду, і горе, і смуток, і журбу, і здається тобі, що завсігда весна». Тут же Шашкевич ділиться враженнями про повісті Г. Квітки-Основ'яненка, особливо про «прехорошу... Марусю». В іншому листі 1М Шашкевич М. С. Твори.—С. 140. 117 Там же.— С. 142—143. 198 Терашковець М. До життєписі Маркіяна Шашкевича.— Львів, 1912.— С. 87. до того ж адресата Шашкевич просить, у свою чергу, написати йому відгук про твори М. Могили (Метлинського) та про «Ластівку» '". Зважаючи на те, в яких умовах подібні захоплені оцінки народжувались, не слід бути надто прискіпливим до них. Важливо, що за відсутності періодичних видань навіть висловлена у приватних листах літературно-критична думка ставала фактом громадсько-літературного життя і по-своєму продовжувала та розвивала певні критичні традиції. Незаперечним доказом нетлінності й цінності найкращих ідейно-естетичних традицій Шашкевича було те, що до них зверталися, на них спиралися всі наступні галицькі періодичні видання, всі письменники, які слідом за ним розвивали й утверджували на західноукраїнських землях ідеї народної літератури. ІВАН ВАГИЛЕВИЧ (1811 — 1866) Іван Миколайович Вагилевич народився в с. Ясеня на Станіславщині (нині Івано-Франківська область) у сім'ї священика. Під час навчання у Львівській духовній семінарії познайомився з М. Шашкеви-чем і став активним членом його гуртка, займаючи в ньому одну з найрадикальні-ших позицій. Не задовольняючись політич-но нейтральною фольклористикою, просвітницьким «ходінням в народ», він згодом кинув університетські студії і, мандруючи по селах, виступав як агітатор. За «підбурювання народу» зазнав арешту від австрійської поліції. Навіть виконуючи обов'язки священика, Вагилевич часом перебував під поліцейським наглядом за «політичне непристойні проповіді». У революційний 1848 рік Вагилевич самовільно кинув парафію і став у Львові редагувати газету «Дневник руський». Після закриття газети він вже не міг повернутися до попівських обов'язків. Тяжко бідуючи, ледве заробляючи на шматок хліба, Вагилевич намагався використовувати найменшу можливість, щоб займатися науковою роботою. У «Русалці Дністровій» Вагилевичу належали добір опублікованих в альманасі 199 Письменники Західної України ЗО—50-х років XIX ст.— С. 126, 127. українських народних пісень та вступна стаття до фольклорного матеріалу — «Пе-редговір к народним руським пісням». По суті, це була одна з перших науково-пуб-ліцистичних і критичних статей, написаних народною мовою. Як і речники всеслов'янського культурного відродження, Вагилевич вважав народну творчість, особливо пісні, дзеркалом життя народного, художнім образом його дум, прагнень, діянь, історії. У характерному для романтиків поетично-піднесеному тоні Вагилевич пише про славне минуле Київської Русі, про часи звитяжної боротьби народу проти зовнішніх ворогів. Історичний екскурс у минуле був не звичайною даниною романтичній традиції, а одним із засобів виявлення контрастів із сучасністю, пропаганди характерних для апологетів всеслов'янської взаємності ідей єдності братніх народів — особливо тих, що вийшли з єдиної історичної колиски — Київської Русі — й які спільно виступали проти ворогів. Актуальне значення мало осудження тих, хто зрікався рідного народу й поповнював табір ворогів і визискувачів, звернені у минуле інвективи мали й сучасну адресацію, оскільки далі йшлося про тих сучасних землячків — «лукавих хіснолюбців», «котрі, приставши до ворогів, чуженіли, а здвиг-шися з ними, ковали чіпи своїм браттям». Злободенно звучали різкі випади проти кріпацької неволі, сваволі й жорстокості поміщиків та їх ревних посіпак. З гнівом Вагилевич говорить про гайдуків, які «гонили... мирян півсонних на лани понужа-телів... [і] томили гірш татар». Гірким болем пройняті слова про замордованих селян, яких «кривавий піт обливав» на невільницькій роботі, яких ще й «дротяними нагайками наперано» 20°. Безперечно, і ці політичне сміливі рядки мав на увазі Франко, коли називав «Русалку Дністровую» явищем «наскрізь революційним». Вагилевич зробив одну з перших в українському літературознавстві спробу охарактеризувати проблемно-тематичні і жанрово-стильові особливості дум, обрядо-віх пісень, прагнучи пояснювати «поезію історією» (вислів Бєлінського). Цікавими й слушними були його спостереження над 200 Русалка Дністровая.— С. XII—XIII. співвідношенням і внутрішнім зв язком з історичним життям народу деяких тематично змістових і формальних особливостей пісень і дум, спроби виявити в обрядових піснях залишки дохристиянських звичаїв і вірувань. Оригінальними й плідними були також пошуки тематичної співзвучності українських народних пісень з творчістю інших слов'янських народів, намагання виявляти зв'язок народної творчості з писемною літературою. Саме у цьому зв'язку тут згадується «Слово о полку Ігоревім». До речі, згодом Вагилевич першим в українській літературі переклав «Слово» і написав польською мовою широкий коментар до нього. З тим, щоб чіткіше уявити місце творців українського фольклору в єдиній слов'янській сім'ї, в альманасі не лише емоційно передавався зміст вітчизняних творів, а й наводилися зразки народної творчості братніх слов'янських народів. Як відомо, інтерес до творчості споріднених народів був властивий, особливо в часи романтизму, багатьом аналогічним російським, польським, чеським, словацьким, сербським виданням. Процес формування національної самосвідомості і самобутньої літератури, очевидно, вимагав усвідомлення свого місця в світовій культурі. Пієтичне схиляння перед чеськими «бу-дителями» було характерне для всіх учасників Шашкевичевого гуртка. «Русалка Дністровая» щедро черпала ідеї (виражені, зокрема, в епіграфах до альманаху та його окремих розділів) зі знаменитої поеми Яна Коллара «Дочка Слави», яка проголосила ідеї всеслов'янської взаємності, ідеї свободи й протесту проти будь-якого поневолення. Вагилевич переклав вісім сонетів цієї поеми — саме тих, що були найбільш співзвучними прагненням українського народу до самобутнього політичного і культурного розвитку. Звичайно, для глибоких і аргументованих порівняльних характеристик творчості різних народів потрібно було мати більше матеріалів, літературної інформації^^іж її мали діячі «Руської трійці». На брак таких матеріалів постійно скаржились галичани у своїх листах до зарубіжних та російських кореспондентів. У цих же листах вони намагалися ширше інформувати світ про факти галицького культурного життя. В одному з листів до М. Погодіна Ва-гилевич" розповідав про праці своїх/земляків — Й. Левицького, М. Лучкая, Д. Зуб-рицького, даючи кожному влучні характеристики. Вагилевич запевняв, що галичани «желали бн покороче сблизиться с русскою словесностью», а тому дбав про те, щоб і у росіян склалися правильні уявлення про галицькі літературні справи2Ш. Порушені у статті «Передговір к народним руським пісням» думки Вагилевич розвиває й у тодішніх своїх листах. Так, у листі до М. Максимовича від 7 березня 1837 р. він говорить про історичну й етнічну спільність західних і східних українських земель, а на цій підставі — й потреби єдиної, спільної літератури. У справі творення такої літератури першочерговою умовою Вагилевич вважає необхідність глибокого вивчення свого народу, його минулого і сучасного («преж-ність і теперішність, взаїмною переймою зілляті і зав'язані»), його мови «з усіма наріччями і піднаріччями» 202. Щоб уточнити конкретні завдання й можливості галичан, Вагилевич прагне з'ясувати, «на якім ступені здешняя южно-руська словесность», по суті, робить критичний огляд книжкової продукції галичан початку XIX ст.— Лучкая, Левицького, Се-маша, Лозинського, Верещинського, Блон-ського та ін. У підсумку вийшов «вельми сумний образ нашої починаючоїся словесності». Причину цього Вагилевич вбачає і в несприятливих політичних та цензурних умовах, і в бракові освічених ентузіастів, і в тому, що більшість із названих діячів не знають «ні миру, ні язика», погано знають «жизнь словесну наших собратей» із Східної України, а також у тому, що супротивні сторони здіймають гучні, але схоластичні й непотрібні мовні суперечки (Твори, с. 196— 197).'А як писав Вагилевич у листі до П. Й. Шафарика, «ніт немилішої распрі на обширі словесності, позаяк азбучна», бо «в ній, опроче нудної звяжиручі, не токмо що времня марнується, але і ненависть розсівається» (Твори, с. 202). Можливо, саме тому він не захотів устря- м[ Московский наблюдатель.— 1836.— № 7.— С. 75. 202 Шашкевич М., Вагилевич І., Головаць-кий Я. Твори.— К., 1982.— С. 195. Далі посилання на це видання подаються у тексті: Твори. вати у полеміку з «азбучними колотниками». «Левицький печатає в Перемишлі замітки о «Русалці Дністровій», де мені ся найбільше дістало, але я нічого не відповім»,— писав Вагилевич Я- Головацькому, який тоді від полеміки не втримався (Твори, с: 207). Свой надії на те, що «будучі веремня про нас і про нашу словесність принесуть ліпші пади та луччі долі», Вагилевич пов'язує з ширшою інформацією про шляхи літературного розвитку Росії й України, з прагненням міцніше ввійти при підтримці всеслов'янських «будителів» — Шафа-рика, Коллара та ін.— «у загал слов'янський», щоб «нашу словесність тельмом загородити на ціпких підвалах», щоб і галичани швидше увійшли «в жизнь європейську як народ, уцивілізований при-кметно до руху і потреби веремня» (Твори, с. 206).
|