Лукреция. Мой господин при чём здесь оказался?
(также) Вот мщенье за меня. Труфальдино. Мой господин при чём здесь оказался? Лукреция (читает). «Донна Лаура поручена покровительству вице-короля отцом своим, доном Коррадо, отправившимся посланником в Германию. За ней ухаживает Рокафеличе, француз-офицер, правая рука короля». (Глядит на дон Фернандо). Лукреция (читает). «Обстоятельства мои таковы, что я не могу приближаться к ней, не могу подвергать себя испытаниям и опасностям. Дон Гонзало, как Аргус, следит за мной и ищет хоть какого-нибудь предлога унизить и разорить меня. Зная твою сердечную любовь ко мне и дружбу, я требую, что бы ты сблизился с ней, ухаживал за ней и что бы ты отвлёк её сердце от любезностей этого француза, опасного для легкомысленных женщин. Понятное дело, что ты будешь действовать так, пока не обезоружишь дона Гонзало и разубедишь его на мой счёт. Ты не находишься в подозрении у вице-короля, как, быть может, я, это я знаю, он даже любит тебя и отличает. Ты можешь видеться с донной Лаурой. Твои обстоятельства, твоё стеснённое положение мне известны. Я посылаю тебе пятьсот цехинов, что бы ты мог явиться с большой представительностью. Я для тебя не пожалею ничего на свете, если будет нужно. Сохрани мне от врага моего сердце донны Лауры неприкосновенным, соперничай с ним, мешай ему. Тебя я не боюсь, я знаю тебя за человека безукоризненного: ты испанец, ты кавалер. Поручаю жизнь мою твоей дружбе. Прощай, Фернандо»! (Смотрит на дона Фернандо).
|