Дон Фернандо. Лукрецию мы убедили. Случай
(также) Лукрецию мы убедили. Случай Благоприятствует любви моей. Насытятся глаза красой Лауры, И граф Оттавьо дорого заплатит За безрассудное распоряжение. Я деньги Уж возвращу ему. За них, конечно, Я не предам предмет моей любви. Я покорю тебя. Рокафеличе Узнает силу гнева моего, При этом мне ответ держать придётся Пред любящей Лукрецией и графом, Но превозмочь всё это и достигнуть Желанной цели должен я. Лукреция (про себя) Он шепчет… Неблагодарный! (вслух) Как же ты, Фернандо, Поступишь в этом деле? Дон Фернандо Я решился Последовать совету твоему. (Труфальдино) Вот кошелёк! Пойди и разочтись же За проигрыш, потом вернись домой! (Отдаёт ему кошелёк) Труфальдино вслух говорит, что будет исполнено, а про себя, – что в его руках никогда не было таких денег, что он чувствует как выходит из этого кошелька некая сила, которая разливается по всем его жилам, и пр., что у донны Лукреции по носу заметно, что её голова занята портретом (когда он был получен и пр.), что если его сеньор не осёл, то должен принять предосторожности, что, впрочем, он спешит и пр., затем уходит. Лукреция (про себя) О, если бы Фернандо здесь остался, И я одна могла идти домой, Сыскать портрет, предмет моих мучений, Найти там дату иль узнать, кто мастер!
|