Студопедия — Nominative with the Infinitive.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Nominative with the Infinitive.






(Именительный падеж с инфинитивом).

 

1. Оборот именительный падеж с инфинитивом состоит из личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива (в любой форме).

 

She is known to speak three languages. Известно, что она говорит на 3-х языках.

 

Примечание 1. В предложении этот оборот выполняет функции подлежащего, а все предложение рассматривается как простое.

a) Внешним признаком этой конструкции является пассивное сказуемое, после которого стоит инфинитив.

Сказуемое может быть выражено следующими глаголами:

 

to believe – верить, полагать to expect – ожидать to suppose – предполагать to consider – считать, полагать to assume – предполагать to find (found, found) – находить to think (thought, thought) – думать to know (knew, known) – знать to say (said, said) – сказать to show (showed, shown) – показывать to report – сообщать to see (saw, seen) – видеть to hear (heard, heard) – слышать to understand (understood, understood) – понимать и др.

 

This reactionwas foundto be represented by the following equation.   Нашли, что эта реакция выражается следующим уравнением.
Ironis consideredto be the most useful of metals. Считают, что железо является самым полезным из металлов.

 

2. Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзом «что», «чтобы», где подлежащим будет слово в именительном падеже, а сказуемым – инфинитив, переведенный как личная форма глагола.

Перевод же всего предложения следует начинать со сказуемого, которое переводится неопределенно-личным оборотом типа: «говорят, считают, известно», а затем уже идет придаточное предложение (дополнительное).

 

The elementsare knownto consist of atoms. Известно, что элементы состоят из атомов.

 

3. В тех случаях, когда глагол в страдательном залоге стоит в отрицательной форме, при переводе на русский язык отрицание переносится на сказуемое придаточного предложения

 

These reactions were not thought to proceed very violently. Полагали, что эти реакции не протекают бурно.  

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно перевести на русский язык и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения: «как известно», «как полагают», «как считают», «по-видимому».

В придаточных определительных предложениях оборот «Именительный падеж с инфинитивом» всегда переводится вводным предложением «который, как сообщают …».

 

Potassium and sodium which are known to belong to the alkali metals are rather soft. Калий и натрий, которые, как известно, принадлежат к щелочным металлам, довольно мягкие.

 

4. Этот оборот употребляется также с глаголами в активной форме:

 

to seem – казаться to appear – по-видимому, казаться to happen – случаться to prove – оказываться to turn out – оказываться  

 

Theyseemto work very hard. Кажется, что они очень упорно работают.
The gasprovedto be a new element of the argon family. Оказалось, что газ является новым элементом группы аргона.

 

5. Этот оборот может употребляться и со словосочетаниями:

 

to be likely – вероятно to be sure – верно, обязательно
to be unlikely – маловероятно to be certain – несомненно

 

They are certain to come to Moscow. Несомненно, что они приедут в Москву.
He is sure to return soon. Он, наверное (несомненно), скоро вернется.
This method is likely to be very useful. Вероятно, этот метод очень полезный.

 

Примечание 2. Если в предложении с оборотом «Именительный падеж с инфинитивом» в отрицательной форме стоит сказуемое в Passive Voice, то отрицание относится к данному глаголу или к сказуемому придаточного предложения.

 

This substancewas not observedto possess radioactive properties. Не наблюдалось, чтобы это вещество обладало радиоактивными свойствами.

 

Если же в отрицательной форме стоит сказуемое в Active Voice, то это отрицание при переводе относится к инфинитиву.

 

Hydrogendoes not appearto combine with chlorine with appreciable velocity in the dark. По-видимому, водород в темноте не соединяется с хлором с повышенной скоростью.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1141. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия