Студопедия — СЕРДИТЫЙ,прил. — 1. angry2. cross
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СЕРДИТЫЙ,прил. — 1. angry2. cross






Английские эквиваленты в отличие от русского слова сердитый уточняют по

отношению к кому или чему выражен гнев.

1. ang r y ['aengri] — сердитый, злой, разгневанный:

to look angry см. выглядеть сердитым/иметь сердитый вид; to be/to feel angry —

сердиться; to be angry with smb — сердиться на кого-либо; to be angry at smth —

сердиться на что-либо; to make smb angry — сердить кого-либо/рассердить

кого-либо

He is very angry with me at my having losl his book. — Он очень сердится на

меня за то, что я потеряла его книгу.

Don't be angry with him, it is not his fault. — He сердись на него, это ведь не его

вина.


Состояние to be angry ассоциируется с горячностью и внезапностью, что находит отражение в ряде сочетаний, передающих разную степень раздражения и гнева. Все нижеприведенные сочетания, однако, более эмо­ционально передают рассерженность,чем нейтральное to be angry: There followed another outburst of anger. — Затем последовала еще одна вспышка гнева.

When she told him about it he nearly exploded. — Он чуть не взорвался, когда она ему об этом сказала.

Alice often flares up over nothing. — Алиса часто может вспылить из-за нустика./Алиса часто может взвиться из-за пустяка. She bu r ned with indignation. — Она кипела от негодования. Не has a furious temper. — У него горячий нрав. Не is a hot-tempe r ed young man. — Он вспыльчивый молодой человек. Their parents were having a heated a r gument about where to go. — Их родители почти ссорились, обсуждая, куда бы им поехать.

They were having a blazing/flam i ng r ow. — Они скандалили так, что искры летели.

It makes my blood boil. — У меня от этого кровь закипаает. I lost my cool. — Я потерял спокойствие./Я потерял хладнокровие. Не was getting ve r y hot under the collar. — Он очень горячился. He flew up at her. — Он набросился на нее.

It was an explosive situation and he could not contain his anger any longer. — Ситуация была взрывоопасной, он не мог больше сдерживать свой гнев. Не erupted at the meeting. — Он взорвался на собрании. 2. cross [kros] — сердитый (употребляется обычно детьми или по отношению к детям):

The neighbours got cross with us every time we put on loud music. — Соседи всегда сердились, когда мы заводили громкую музыку. I am cross with her for lying. — Я сержусь на нее за ложь.

СИЛА/ С ИЛЫ. сущ. — 1. fo r ce 2. st r ength 3. might 4. powe r

Русское слово сила относится к разным сферам человеческой деятельности,

где требуется применение силы. В английском же языке разным сферам и

типам проявления силы соответствуют разные слова.

1. fo r ce [fo:s] — сила, силы, мощь, мощность (указывает не только на

физическую силу, но и на результат ее воздействия, чаще всего связанный с

подавлением, разрушением, насилием):

a great force — большая сила; airforces — военно-воздушные силы; the force of

the wind — сила ветра; force of gravitation — сила притяжения; forces of nature

— силы природы; with force — силой/насильно; by brutal force — при помощи

грубой силы; from/out of the force of habit — в силу привычки; to take smth by

force — взять что-либо силой/захватить что-либо силой; to use force —

использовать силу/применить силу; to come into force — войти в силу

The law is In force. — Этот закон в силе.

The rules come into force next year. — Правила начинают действовать/ входят в

силу с будушего года.

They accused the police of using excessive force during the arrest. — Полицию

обвиняли и чрезмерном применении силы во время ареста.

The army took control of the region by force. — Армия силой установила

контроль над этой территорией.

His body swung round with the force of the blow. — Он покачнулся от силы

удара./Удар был такой сильный, что он зашатался.


The people were convinced by the force of the argument. — Людей убедила

отказаться от своей точки зрения сила аргумента./Сила аргумента заставила

людей отказаться от своей точки зрения.

Не persuaded us to re-elect him by sheer force of personality. — Одна лишь сила

его личности убедила нас переизбрать его на новый срок.

She was the driving force behind the campaign. — Она была основной движущей

силой всей кампании.

Several trees were uprooted by the force of the wind last night. — Силой ветра

ночью повалило несколько деревьев.

The force of the wind was so great that it tore off and away the roof of the shabby

cottage. — Силой ветра сорвало и унесло крышу с этого домика.

2. strength [steng0, streng0] — сила, физическая сила, мускульная сила,
прочность, надежность, энергия, крепость, интенсивность (внутреннее
свойство/качество, присущее человеку, явлению, предмету, энергия, зало­
женная в природных явлениях
):

strength of the colour — интенсивность цвета; strength of the smell — сила запаха; strength of alcohol — крепость алкоголя; strength of character — сила характера; strength of feelings — сила чувств; the strength of the US economy — сила экономики США/надежность экономики США/прочность экономики США

They would not have had the strength to drag/to pull the car out of the ditch. — У них не хватило бы сил вытащить машину из канавы. Не pulled the sledge with all his strength. — Он тянул сани изо всех сил. The strength of the wind was measured by the local meteorologist. — Местные метеорологи измерили силу ветра.

The strength of the building withstood the force of the earthquake. — Стены лома были столь прочны, что выдержали силу землетрясения. You cannot ignore the strength of public opinion. — Вы не должны игнорировать силу общественного мнения.

I began to feel the strength of purpose failing me. — Я почувствовала, что сила убежденности в правильности моих целей стала покидать меня. The strength of the rope wouldn't stand the weight. — Веревка не выдержала бы такого веса./Веревка была бы недостаточно крепка/прочна для такого веса.

3. might [mait] — могущество, мощь, сила (соединение моральной и
физической силы человека; соединение экономической и политической силы
страны
):

the might of the country — могущество страны; the might of the army — мощь армии; with all one's might — изо всех сил/что есть силы Might is right. — Где сила, там и право./Где сила, там и правда. She screamed with all her might. — Она закричала что было сил. Не was pulling the rope with all his might. — Он тянул веревку изо всех сил.

4. power [pau~] — сила, силы, способность, мощь, мощность, власть, высокое
положение, главенствующее положение, энергия:

mental powers — умственные способности; emergency powers — чрезвычайные полномочия; horse power — лошадиная сила; the power of imagination (of persuasion) — сила воображения (убеждения); the power of Parliament (of the President) — полномочия парламента (президента): the power of veto — право вето; the power of speech — дар речи; the power of explosion — сила взрыва/мощь взрыва; the power of a blow — сила удара/ мощность удара; in one's (in smb's) power — в моих (в чьих-либо) силах/ в моей (в чьей-либо) власти; beyond smb's power — не в чьих-либо силах/не в чьих-либо возможностях/не в чьих-либо полномочиях/не в чьей-либо власти


The job is beyond his power. — Эта работа ему не по силам./Эта работа за пределами его возможностей.

Не promised to do everything in his power. — Он обещал сделать все, чтo и его силах.

After her illness she lost her power of speech. — После болезни она потеряла дар речи.

The girl has a great power of imagination. — У девочки богатое воображение. / У девочки большая сила воображения.

Существительное power вызывает представление о контроле, о гла­венствующей позиции. Эта образность слова power проявляется в явном виде в ряде словосочетаний с переносным значением:

They have no c ontrol (power) over their dream. — Они не могут контролировать свой сон (не имеют сил; не имеют власти над сном; не властны над ним). She ruled over the empire for many years. — Она правила империей многие годы./Долгие годы она стояла во главе империи.

She remained at the top for ten years after his retirement. — После его отставки она продолжала занимать высший пост еще десять лет. They have come out on top yet again. — Они вновь оказались у власти.

She holds the highest position in the company. — Она управляет компанией./Она занимает высший пост в компании.

There are many staff under her. — Она ведает большим штатом./У нее в подчинении много персонала.

How many people are there above you? — Сколько начальников над вами? Don't let them walk over you. — He давай им помыкать собой. Не is completely under her thumb. — Он у нее под каблуком./Он полностью в ее власти.

They have a hold over him. — Он у них в руках.

The police kept a firm grip on the situation. — Полиция держала ситуацию под контролем.

She seems to have a handle on most of the work. — Она, по-видимому, держит всю работу под контролем./У нее в руках все рычаги этого дела. I've got the situation well in hand. — Я полностью контролирую ситуацию. The children are completely out of hand. — Дети совсем отбились от рук./С детьми сладу нет.

I have no idea who is in the driving seat. — Понятия не имею, кто здесь заправляет.

Не is steering the country through much needed reforms. — Он ведет/ направляет страну путем столь необходимых реформ.

The company has expanded greatly during his years i n the saddle. — Компания существенно разрослась за годы его правления.

She kept her staff on a very t i ght re i gn. — Она держала штат в руках./Она держала штат в ежовых рукавицах./Она держала штат на коротком по­водке./Она держала штат в узде.

СКАЗАТЬ,гл. —l. to say2. to put it (somehow)3. to word4. to put smth in one's own words5. toimply6. to hint7. to speak in a roundabout way8. to blurt out9. to exclaim10. tocome out with11. to to say smth under one's breath

Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.


1. to say [t~ sei] — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно
одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь
):
"It is getting late" she said. — «Уже поздно», — сказала она.
You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. —
Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы
обдумать их условия.

Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку (электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается.

The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание.

Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала.

Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?

2. to put it (somehow) [t~ put it ('sAmhau)] — сказать, выразить особым
способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные
слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в
виду
):

If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.

3. to word [t~ wз:d] — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.

4. to put smth in one's own words [t~ put 'sAm0ing in wAnz oun wз:dz] — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов):

Tell the court in your own words, what happened on the night of January, 2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.

5. to imply [t~ im'plai] — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно,
не называя точно, какое событие имеется в виду
):

Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел.

What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?!


You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.

6. to hint [t~ hint] — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо
обиняком, косвенно
):

What are you hinting at? — На что вы намекаете?

"It is not just me who will be getting a prize?" Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм.

She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты.

I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.

7. to speak in a roundabout way [t~ spi:k in ~ 'raund~baut wei] — сказать что-
либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно,
чтобы не быть грубым или не вызвать смущения
):

I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way.

— Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано
косвенно.

8. to blurt out [t~ blз:t aut] — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая
сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо
несомненно могущее вызвать смущение
):
She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it.

— Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом
знают.

"I never liked your friend anyway", she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».

9. to ex c laim [t~ ik'skleim] — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно,
потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены
):

"What a beautiful house!" she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она.

"Oh, no," exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. "Oh, this house is on fire," exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.

10. to come out with [t~ кAm aut wi д ] — сказать (неожиданно сказать что-
либо необычное или то, что вызывает у других удивление
):
It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было
очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое
ругательство.

I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться.

You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.

11. to say smth under one's breath [t~ sei 'sAm0ing 'And~ wAnz bre0] — сказать
очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто
не слышал
):


"Stupid!" he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо.

Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.

СКОЛЬЗИТЬ, гл. — 1. to slip 2. to slide 3. to glide 4. to skid Русский глагол скользить употребляется с любыми одушевленными и неодушевленными существительными и не уточняет характер скольжения. В английском языке используются разные слова для разных видов существительных: одни глаголы только для неодушевленных предметов, другие для одушевленных и неодушевленных. Кроме того, английские соответствия подчеркивают характер скольжения.

1. to slip [t~ slip] — скользить, скользнуть, соскользнуть, поскользнуться
(скользить быстро, на короткое расстояние; поскользнуться и упасть;
двигаться быстро, плавно, неслышно, тайком; быстрыми и незаметными
движениями передавать что-либо
):

The ring easily slipped off her finger. — Кольцо легко соскользнуло у нес с пальца.

Suddenly Frank slipped and fell down off the edge of the roof. — Неожиданно Фрэнк поскользнулся и упал с края крыши. My fool slipped and I nearly fell. — Я поскользнулся и чуть не упал. Nobody saw her slip silently into the house. — Никто не видел, как она тихо проскользнула в дом.

Weeks slipped slowly by. — Неделя за неделей проходили медленно. I slipped the note into his hand under the table. — Под столом я незаметно сунул ему записку в руку.

The soap slipped out of my hand. — Мыло выскользнуло у меня из рук. The knife slipped and cut my finger. — Нож соскользнул, и я порезал палец. Her name slipped my mind. — Я забыл ее имя. The boat slipped over the water. — Лодка скользила по воде. The cup slipped and fell down. — Чашка выскользнула и упала. This glasses are two heavy, they keep slipping down my nose. — Эти очки очень тяжелы, они все время соскальзывают с переносицы.

2. to slide [t~ slaid] — скользить, плавно двигаться, кататься, скатываться,
выскальзывать, соскальзывать (обычно по скользкой поверхности):
The kids were sliding on the ice. — Дети катались по льду. Peter slid his glass
across the table. — Петр скользящим движением передвинул стакан на другую
сторону стола.

He slid out of the room when no one was looking. — Когда никто не смотрел в его сторону, он выскользнул из комнаты.

The drawers easily slide in and out. — Ящики легко задвигаются и выдвигаются. The book slid from his knees. — Книга соскользнула у него с колен. Several glasses slid off the tray and crashed onto the floor. — Несколько стаканов скатились с подноса и с грохотом упали на пол.

Harry slid along the bench so that he could sit next to me. — Гарри придвинулся, не вставая со скамейки, чтобы сесть рядом со мной.

We slipped and slid on the ice losing our balance. — Мы поскользнулись на льду и покатились, теряя равновесие.

3. to glide [t~ glaid] — скользить, плавно двигаться (спокойно, как бы без
усилий
):

to glide over the ice — скользить по льду; to glide into the room — проскользнуть в комнату/вплыть в комнату


A snake was gliding across the path. — Змея скользила поперек тропинки./Змея

переползала через тропинку.

The plane glided to the terminal. — Самолет плавно подкатил к терминалу.

Swans glided over the surface of the lake. — Лебеди плавно скользили по

поверхности озера.

Waiters in white robesglided silently around the room, holding silver trays. —

Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно двигались

по залу/Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно

скользили по залу.

Your skis should glide naturally as you move across the snow. — Когда вы

двигаетесь по снегу, лыжи должны скользить плавно без усилий.

4. to skid [t~ skid] — скользить, заносить (относится главным образом к

автомашинам; машина теряет управление или водитель не в состоянии

справиться с управлением):

The wheels of the truck skidded on the wet snow. — Колеса грузовика скользили

по мокрому снегу./На мокром снегу грузовик занесло.

The road was slippery and the car skidded and turned over. —Дорога была

скользкая, машину занесло, и она перевернулась.

The car in front of me skidded and I slammed the brakes on to avoid it. — Машину

передо мной занесло, и я резко затормозил, чтобы не столкнуться с

ней./Машину передо мной занесло, и я резко нажал на тормоза, чтобы не

столкнуться с ней.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 412. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия